"le comité a déjà" - Traduction Français en Arabe

    • سبق للجنة أن
        
    • اللجنة سبق أن
        
    • وقد سبق للجنة
        
    • وسبق للجنة أن
        
    • وسبق للمجلس
        
    • اللجنة سبق لها
        
    • وكانت اللجنة قد
        
    • أعربت اللجنة في
        
    • وقد سبق للمجلس
        
    • ولقد سبق أن
        
    • اللجنة بالفعل
        
    • اللجنة سابقاً
        
    • سبق للفريق أن
        
    • سبق للمجلس أن
        
    • للجنة بالفعل
        
    le Comité a déjà procédé ainsi pour d'autres États et n'a pas eu à le regretter. UN وقد سبق للجنة أن تصرفت بهذا الشكل بالنسبة إلى بعض الدول الأخرى ولم تندم على ذلك.
    le Comité a déjà établi que les tribunaux nationaux avaient renversé la charge de la preuve au détriment de l'auteur. UN وقد سبق للجنة أن حددت بأن المحاكم الوطنية حولت عبء الإثبات إلى صاحب البلاغ.
    Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. UN على أن اللجنة سبق أن أقرت أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة ومتاحة.
    le Comité a déjà précisé qu'il considérait que de nombreuses dispositions du Pacte se prêtent à une application immédiate. UN وسبق للجنة أن وضحت أنها تعتبر الكثير من أحكام العهد قابلة للتنفيذ فورا.
    le Comité a déjà indiqué que, pendant qu’ils sont ainsi détachés, les intéressés doivent comprendre qu’ils sont fonctionnaires internationaux et se conduire en conséquence. UN وسبق للمجلس أن بيﱠن أن عليهم أن يفهموا أنهم، أثناء عملهم، موظفون دوليون وأن يتصرفوا وفق ذلك.
    9. Sir Nigel Rodley dit que le Comité a déjà décidé que des États parties ne s'étaient pas acquittés des obligations qui leur incombent en vertu de l'article 40. UN 9- السير نايجل رودلي قال إن اللجنة سبق لها وأن اتخذت قرارا مفاده أن دولا أطرافا لم تف بالتزاماتها بموجب المادة 40.
    le Comité a déjà précisé qu'il considérait que de nombreuses dispositions du Pacte se prêtent à une application immédiate. UN وقد سبق للجنة أن أوضحت أنها تعتبر الكثير من أحكام العهد واجبة التنفيذ فورا.
    Il rappelle que le Comité a déjà adopté, dans le passé, plusieurs décisions spéciales par lesquelles il demandait des rapports supplémentaires à tel ou tel Etat partie, parmi lesquels l'Angola. UN وذكﱠر بأنه سبق للجنة أن اعتمدت في الماضي عدة مقررات خاصة طلبت بموجبها تقديم تقارير اضافية إلى دولة أو أخرى من الدول اﻷطراف ومن بينها أنغولا.
    le Comité a déjà précisé qu'il considérait que de nombreuses dispositions du Pacte se prêtent à une application immédiate. UN وقد سبق للجنة أن أوضحت أنها تعتبر الكثير من أحكام العهد واجبة التنفيذ فورا.
    Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'appliquait que dans la mesure où ces recours étaient efficaces et disponibles. UN على أن اللجنة سبق أن أقرت بأن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت طرق التظلم هذه فعالة ومتاحة.
    Toutefois, le Comité a déjà établi que la règle de l'épuisement ne s'appliquait que dans la mesure où ces recours étaient utiles et disponibles. UN غير أن اللجنة سبق أن أكدت أن قاعدة الاستنفاد لا تنطبق إلا على سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة.
    Toutefois, le Comité a déjà établi que la règle de l'épuisement ne s'appliquait que dans la mesure où ces recours étaient utiles et disponibles. UN غير أن اللجنة سبق أن أكدت أن قاعدة الاستنفاد لا تنطبق إلا على سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة.
    le Comité a déjà précisé qu'il considérait que de nombreuses dispositions du Pacte se prêtent à une application immédiate. UN وسبق للجنة أن وضحت أنها تعتبر الكثير من أحكام العهد قابلة للتنفيذ فورا.
    le Comité a déjà indiqué que, pendant qu'ils sont ainsi détachés, les intéressés doivent comprendre qu'ils sont fonctionnaires internationaux et se conduire en conséquence. UN وسبق للمجلس أن بيﱠن أن عليهم أن يفهموا أنهم، أثناء عملهم، موظفون دوليون وأن يتصرفوا وفق ذلك.
    Troisièmement, il convient de rappeler que, dans le passé, le Comité a déjà examiné la question des effets extraterritoriaux de l'action d'un État partie au Pacte. UN وثالثاً، ينبغي التذكير بأن اللجنة سبق لها أن فحصت مسألة آثار الاختصاص القضائي الخارجي المترتبة على دعوى رفعتها دولة طرف في العهد.
    le Comité a déjà résolu ces questions lors du premier examen de la communication; par conséquent, il serait déplacé que le Comité réexamine ses conclusions au stade actuel de ses délibérations. UN وكانت اللجنة قد عالجت هذه القضايا عندما نظرت في البلاغ؛ وعليه، سيكون من غير المناسب أن تعيد اللجنة النظر في استنتاجاتها في هذه المرحلة من مداولاتها.
    le Comité a déjà, dans le passé, fait part de sa préoccupation quant à l’accroissement du coût des activités de la défense et au fait que, d’une part, leur gestion devient très difficile et, d’autre part, les dépenses sont devenues difficiles à suivre et à contrôler. UN وقد أعربت اللجنة في السابق عن قلقها إزاء زيادة تكلفة اﻷنشطة المتصلة بمحامي الدفاع، وﻷن هذه اﻷنشطة أصبحت معقدة بحيث تستحيل إدارتها، وأصبح من الصعب رصد نفقاتها والتحكم فيها.
    le Comité a déjà évoqué plus haut le cas du bureau extérieur de Hong-kong où une partie des effectifs ont été engagés dans le cadre d'un projet ayant fait l'objet d'un accord avec un partenaire opérationnel. UN وقد سبق للمجلس أن تناول في هذا التقرير تدبير الموظفين في المكتب الميداني في هونج كونج من خلال اتفاق مشروع موقع مع شريك منفذ.
    le Comité a déjà noté que, jusqu’à présent, peu de réserves à l’article 2 avaient été retirées ou modifiées par un État partie, et que les réserves à l’article 16 étaient rarement retirées. UN ٨١ - ولقد سبق أن ذكرت اللجنة أن قلة من التحفظات على المادة ٢ هي التي سحبت أو عدلت من قبل الدول اﻷطراف، وأنه نادرا ما جرى سحب التحفظات التي أبديت على المادة ١٦.
    le Comité a déjà reçu des informations de certains États Membres et prévoit de recevoir les réponses d'autres États Membres et de sources spécialisées. UN وتلقت اللجنة بالفعل معلومات من بعض الدول اﻷعضاء وتتوقع استلام ردود إضافية من الدول اﻷعضاء اﻷخرى ومن الخبراء.
    L'auteur n'a pas donné à entendre que son cas était apparenté aux affaires concernant la peine de mort, la mortalité infantile, les décès en détention sous la garde d'agents de l'État ou autres affaires similaires que le Comité a déjà examinées en relation avec l'article 6. UN فلم يبين صاحب البلاغ أن قضيته تقع في نطاق عقوبة الإعدام، أو وفيات الرضع، أو حالات الوفاة التي تكون سلطات الدولة مسؤولة عنها، أو أي ظروف مشابهة نظرت فيها اللجنة سابقاً في إطار المادة 6.
    224. le Comité a déjà noté au paragraphe 25 que le sol jordanien n'avait pas été le cadre d'opérations militaires et n'avait pas été non plus sous la menace d'une action militaire. UN 224- سبق للفريق أن أشار في الفقرة 125 إلى أن أراضي الأردن لم تكن موضع عمليات عسكرية أو تهديد بالعمل العسكري.
    le Comité a déjà eu l'occasion de déclarer que les lois relatives aux droits à la propriété peuvent violer les articles 2 et 26 du Pacte si elles sont de caractère discriminatoire. UN وقد أتيحت للجنة بالفعل أن تقرر أن القوانين المتعلقة بحقوق الملكية ربما تنتهك المادتين ٢ و ٢٦ من العهد إذا كانت ذات طابع تمييزي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus