"le comité a estimé que" - Traduction Français en Arabe

    • رأت اللجنة أن
        
    • ورأت اللجنة أن
        
    • اعتبرت اللجنة أن
        
    • واعتبرت اللجنة أن
        
    • خلصت اللجنة إلى أن
        
    • ورأت اللجنة أنه
        
    • ورأى الفريق أن
        
    • ترى اللجنة أن
        
    • اعتبرت اللجنة أنه
        
    • وارتأت اللجنة أن
        
    • رأى الفريق أن
        
    • رأى المجلس أن
        
    • رأت اللجنة أنه
        
    • ورأى المجلس أن
        
    • اللجنة رأت أن
        
    Par conséquent, le Comité a estimé que cette partie de la communication était irrecevable ratione temporis en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وبناء عليه، رأت اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Bien que l'État partie eût pris les mesures nécessaires pour mettre fin à cette discrimination dont l'auteur avait eu à pâtir, le Comité a estimé que l'État partie devait offrir à Mme Zwaan-de Vries une réparation appropriée. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد اتخذت التدابير اللازمة لوضع حد لذلك النوع من التمييز الذي تعرضت له صاحبة البلاغ، رأت اللجنة أن الدولة الطرف يجب أن تنصف السيدة زفان دي فرايس بصورة مناسبة.
    le Comité a estimé que Mme Kaba n'avait pas suffisamment montré en quoi ces décisions étaient incompatibles avec la norme susmentionnée. UN ورأت اللجنة أن السيدة كابا لم تبين بما فيه الكفاية كيفية تعارض تلك القرارات مع المادة السالفة الذكر.
    le Comité a estimé que pour éliminer le racisme, il fallait notamment réaffirmer l'importance du droit à l'éducation. UN ورأت اللجنة أن إحدى الاستراتيجيات الهامة للقضاء على العنصرية تتمثل في تجديد الالتزام بالحق في التعليم.
    Dans ces circonstances, le Comité a estimé que les requérantes avaient épuisé les recours internes. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن صاحبتي الشكوى استنفدتا سبل الانتصاف المحلية.
    le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد.
    153. le Comité a estimé que ses membres étaient parvenus à dégager un consensus général sur les idées formulées dans le présent rapport. UN ١٥٣ - رأت اللجنة أن اﻷعضاء قد توصلوا إلى توافق آراء عام بشأن اﻷفكار المعرب عنها في التقرير.
    Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que dans ces cas la condition de nationalité était déraisonnable. UN وبما أن حق أصحاب البلاغات في استرداد ممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة أن هذا الشرط غير معقول.
    Par conséquent, le Comité a estimé que la communication était incompatible ratione materiae avec l'article 11 du Pacte et, partant, irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبالتالي، رأت اللجنة أن البلاغ لا يتوافق من حيث الموضوع مع أحكام المادة 11 من العهد، وأنه لذلك غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    En outre, le Comité a estimé que les auteurs devaient faire preuve de diligence pour exercer les recours disponibles. UN وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة.
    le Comité a estimé que l'auteur avait suffisamment démontré, aux fins de la recevabilité, que sa communication pouvait soulever des questions au titre de dispositions du Pacte. UN ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد.
    le Comité a estimé que l'auteur avait droit à un recours approprié sous la forme d'une indemnisation. UN ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ كان مؤهلاً لسبيل انتصاف مناسب، بما في ذلك التعويض.
    le Comité a estimé que cette lacune dans la Constitution devait être comblée. UN ورأت اللجنة أن هذا ينبغي أن يتجسد الدستور.
    Dans ces circonstances, le Comité a estimé que les requérantes avaient épuisé les recours internes. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن صاحبتي الشكوى استنفدتا سبل الانتصاف المحلية.
    le Comité a estimé que les faits allégués ne constituaient pas une violation de l'article 6 de la Convention. UN واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية.
    Qui plus est, le Comité a estimé que même une société appartenant à une seule personne n'avait pas qualité au regard du Protocole facultatif. UN وعلاوة على ذلك، خلصت اللجنة إلى أن الشركة التي يملكها شخص واحد لا ينطبق عليها البروتوكول الاختياري.
    49. le Comité a estimé que le financement des activités relevant du Département de l'information devait être assuré dans les limites du programme et des ressources dudit département. UN ٤٩ - ورأت اللجنة أنه ينبغي الوفاء باحتياجات اﻷنشطة المتصلة بإدارة شؤون اﻹعلام من داخل برنامج تلك اﻹدارة ومواردها.
    le Comité a estimé que ces dépenses constituaient un surcoût résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ورأى الفريق أن هذه المصاريف تمثل تكاليف إضافية تم تكبدها نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت مباشرة.
    Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que la condition de nationalité était déraisonnable. UN ومع اعتبار أن حق صاحب البلاغ في ممتلكاته لم يستند أصلاً إلى الجنسية، ترى اللجنة أن هذا الشرط غير مقبول.
    En conséquence le Comité a estimé que même si les juridictions chiliennes considéraient, comme le Comité lui-même, que l'infraction de disparition forcée était un délit continu, il était tenu de prendre en considération la déclaration ratione temporis que l'État partie avait invoquée. UN وتبعاً لذلك، اعتبرت اللجنة أنه بالرغم من أن المحاكم الشيلية، على غرار اللجنة، تنظر إلى الاختفاء القسري على أنه جريمة مستمرة، فإن تذرع الدولة الطرف بإعلانها المتعلق بالاختصاص الزمني حتم على اللجنة أخذ ذلك الإعلان بعين الاعتبار.
    le Comité a estimé que les autorités n'avaient pas agi avec la retenue requise par le paragraphe 2 de l'article 14. UN وارتأت اللجنة أن السلطات لم تطبق التحفظ المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14.
    le Comité a estimé que les requérants n'étaient pas obligés de fournir ce type d'attestation pour prouver la perte d'un véhicule neuf. UN وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة.
    le Comité a estimé que l'UNOPS devrait réfléchir à nouveau à l'incidence financière des biens non capitalisés sur la fixation de ce seuil. UN وقد رأى المجلس أن على المكتب أن يعيد النظر في الأثر المالي للأصول غير الرأسمالية في تحديد الحد الأدنى لإدراج الممتلكات غير المستهلكة في البيانات المالية.
    En outre, le Comité a estimé que l'armée devrait être ramenée sous contrôle effectif des autorités civiles. UN وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أنه ينبغي أن يعاد الجيش تحت الرقابة الفعلية للسلطات المدنية.
    le Comité a estimé que le BSCI disposait en la matière d'arguments convaincants, reposant sur une expérience et un jugement professionnels solides. UN ورأى المجلس أن لدى المكتب حجج تشغيلية مقنعة بشأن هذه التأكيدات استنادا إلى خبرته المهنية وأحكامه.
    Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. UN غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus