"le comité a fait observer" - Traduction Français en Arabe

    • ولاحظت اللجنة
        
    • لاحظت اللجنة
        
    • ولاحظ المجلس
        
    • أشارت اللجنة إلى
        
    • وأشارت اللجنة إلى
        
    • أشار المجلس
        
    • وأوضحت اللجنة
        
    • وأشار المجلس إلى
        
    • وأشارت اللجنة أيضا
        
    • علق المجلس
        
    • وأشار المجلس الى
        
    • يكون بمقدور اللجنة
        
    • علّق المجلس
        
    le Comité a fait observer que la teneur des informations devant figurer dans un jugement conformément à la législation interne de l'État partie ne relevait pas du champ d'application du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أن مقتضيات التشريع المحلي بشأن نوع المعلومات التي ينبغي أن يتضمنها الحكم تخرج عن نطاق العهد.
    le Comité a fait observer que rien depuis lors n'avait manifesté que les Comores s'efforçassent de réduire le montant de ces arriérés. UN ولاحظت اللجنة أنه لم تظهر أية بادرة منذ ذلك الوقت تشير إلى أن جزر القمر تبذل أي جهد لتقليل متأخراتها المستحقة للمنظمة.
    le Comité a fait observer que rien depuis lors n'avait manifesté que les Comores s'efforçassent de réduire le montant de ces arriérés. UN ولاحظت اللجنة أنه لم تظهر أية بادرة منذ ذلك الوقت تشير إلى أن جزر القمر تبذل أي جهد لتقليل متأخراتها المستحقة للمنظمة.
    Dans l'affaire Baboeram et al. c. Suriname, le Comité a fait observer que : UN وفي قضية بابويرام وآخرين ضد سورينام، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن:
    le Comité a fait observer qu'il n'était pas satisfait de la réponse à sa question concernant la présentation des montants prévus au titre des services médicaux. UN لاحظت اللجنة أن الرد على طلبها المتعلق بتقديم تقديرات للخدمات الطبية ليس مرضيا.
    le Comité a fait observer qu'elle devrait faire cette analyse et effectuer des rapprochements. UN ولاحظ المجلس أن الضرورة كانت تقتضي من الصندوق تحليل الاستحقاقات الواجبة الدفع ومواءمتها.
    En ce qui concerne le dernier de ces indicateurs, le Comité a fait observer que l'application présentait plus d'intérêt que la ratification. UN فيما يتعلق بالمؤشر الأخير، أشارت اللجنة إلى أن التطبيق أوجه من التصديق.
    le Comité a fait observer que, de par leur nature, les missions politiques spéciales doivent avoir une durée limitée et viser des objectifs bien précis. UN وأشارت اللجنة إلى أن البعثات السياسية الخاصة ينبغي لها بحكم طبيعتها أن تكون محدودة المدة وأن تهدف إلى إنجاز مهام محددة.
    le Comité a fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. UN ولاحظت اللجنة أن العهد لا يلزم الدول الأطراف بتمويل المدارس التي أنشأتها على أساس ديني.
    11. le Comité a fait observer que les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte devaient être conformes aux prescriptions énoncées dans le Pacte luimême. UN 11- ولاحظت اللجنة أنه من الضروري أن تلتزم التدابير المتعلقة بعدم التقيد بأحكام العهد بالشروط الواردة في العهد ذاته.
    le Comité a fait observer que de nombreuses religions avaient pour dogme central de diffuser la connaissance, de propager leurs convictions à autrui et d'apporter une aide à autrui. UN ولاحظت اللجنة أنه، بالنسبة للعديد من الديانات، من الأساسي نشر المعرفة، ونقل معتقداتها إلى الآخرين ومساعدتهم.
    En particulier, le Comité a fait observer que l'étape la plus importante était la définition d'un ensemble d'objectifs clairement circonscrits pour cette conférence et qu'il conviendrait également d'examiner des aspects tels que l'organisation, le lieu de la réunion, les dates et le financement. UN ولاحظت اللجنة أن أهم خطوة هي تحديد مجموعة من الاهداف الشديدة التركيز لذلك المؤتمر، وأنه ينبغي النظر في التفاصيل ومنها تنظيم المؤتمر ومكان انعقاده، وتوقيته والجوانب المتعلقة بتمويله.
    le Comité a fait observer qu'une technique prête à être commercialisée donnait de bons résultats, pourvu qu'elle ait un bon rapport coût-efficacité et bénéficie d'un réseau de commercialisation suffisant pour répondre à la demande de produits, d'entretien et de pièces détachées. UN ولاحظت اللجنة أن التكنولوجيا الناضجة تجاريا تقوم باﻷداء بطريقة موثوق بها، بشرط أن تكون فعالة من حيث التكاليف ومدعومة بشبكة تسويق كافية للوفاء بالطلب على المنتجات والصيانة وقطع الغيار.
    le Comité a fait observer que si M. Cox avait été exposé, du fait de son extradition à partir du Canada, à un risque réel de violation aux États-Unis, du paragraphe 2 de l'article 6, il y aurait eu violation par le Canada de ses obligations en vertu de cette disposition. UN ولاحظت اللجنة أنه لو كان تسليم كندا السيد كوكس إلى الولايات المتحدة قد عرضه حقا لخطر انتهاك الفقـرة ٢ مـن المادة ٦ فـي الولايـات المتحـدة لانطوى ذلك على انتهاك كنـدا لالتزاماتها بموجب نفس النص.
    le Comité a fait observer que la loi susmentionnée suscitait des préoccupations parce qu'elle ne prenait apparemment pas en compte les revendications sur les terres qui avaient été confisquées par des parties privées, terres qui pouvaient avoir été illégalement saisies dans une période antérieure. UN كذلك لاحظت اللجنة أن قانون تعديل معاهدة وايتانغي يشكل مجالا للقلق من حيث أنه يهمل فيما يبدو المطالبات باﻷراضي التي سبقت مصادرتها على يد أطراف خاصة ربما بالاستيلاء غير المشروع في فترة مضت.
    518. Dans l'affaire No 541/1993 (Simms c. Jamaïque), le Comité a fait observer : UN ٥١٨ - وفي القضية رقم ١٤٥/٣٩٩١ )سيمز ضد جامايكا(، لاحظت اللجنة ما يلي:
    le Comité a fait observer que les données disponibles au sujet de l'inventaire du matériel étaient présentées de manière incohérente au titre d'objets de dépense différents dans les différents chapitres du projet de budget-programme. UN لاحظت اللجنة الاستشارية أن القدر المتاح من المعلومات عن الموجودات من المعدات عرض في مختلف أبواب الميزانية تحت أوجه إنفاق مختلفة وبشكل غير متسق.
    le Comité a fait observer que plusieurs éléments du plan IPSAS pouvaient être améliorés. UN ولاحظ المجلس وجود عدد من أوجه التحسين في خطة المعايير المحاسبية الدولية.
    A cet égard, le Comité a fait observer que les parties à la Déclaration commune sont convenues que les dispositions du Pacte telles qu’elles s’appliquaient à Hong Kong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. UN وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن طرفي اﻹعلان المشترك قد وافقا على أن جميع أحكام العهد كما يتم تطبيقها على هونغ كونغ ستظل سارية المفعول بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١.
    le Comité a fait observer qu'il mettait l'accent sur une bonne coopération avec les institutions spécialisées et comptait nommer un interlocuteur à cette fin. UN وأشارت اللجنة إلى أنها تركز على التعاون القوي مع الوكالات المتخصصة وتعتزم تعيين مركز اتصال لهذا الغرض.
    le Comité a fait observer, dans ses trois derniers rapports biennaux, qu'une étude de la politique de l'UNICEF concernant les contributions en nature était en cours. UN 48 - أشار المجلس في تقاريره الثلاثة عن فترات السنتين السابقة()، إلى أن سياسة اليونيسيف المتعلقة بالتبرعات العينية كانت قيد الاستعراض.
    le Comité a fait observer que l'existence du problème de la cession de la gestion des bâtiments par l'ONUDI montrait qu'une meilleure coordination s'imposait pendant l'établissement des budgets et leur soumission aux organes directeurs. UN وأوضحت اللجنة أن مشكلة تخلي اليونيدو عن إدارة المباني تشير إلى الحاجة إلى التنسيق بصورة أفضل أثناء إعداد الميزانيات وتقديمها إلى هيئات الإدارة.
    le Comité a fait observer que, même si les recommandations étaient adressées à l'ONU, il appartenait au CCI de se renseigner sur l'état de leur application et d'en rendre compte au Comité. UN وأشار المجلس إلى أنـه رغم أن التوصيات كانت موجـَّـهة إلى الأمم المتحدة، فـإن المسؤولية عن السؤال عن حالة تنفيذ هذه التوصيات وتقديم تقرير بذلك إلى المجلس تقع على عاتق المركز.
    le Comité a fait observer que, dans leur grande majorité, les nombreuses observations adressées aux États concernaient la discrimination fondée sur d'autres considérations que la race ou la couleur. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن أغلبية التعليقات العديدة الموجهة إلى الدول تتصل بالتمييز القائم على أسس غير العنصر أو اللون.
    le Comité a fait observer que la Caisse devait se doter de stratégies d'investissement visant à réduire les pertes le plus possible, dans le cadre de ses objectifs globaux en la matière. UN وقد علق المجلس على الحاجة إلى استراتيجيات استثمارية تقلل من الخسائر، وذلك في سياق الأهداف العامة لاستثمارات الصندوق.
    le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. UN وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة.
    le Comité a fait observer qu'il ne lui serait pas possible de tenir cette session additionnelle si l'Assemblée rejetait sa recommandation sur la prise en charge des frais de participation de ses membres, car alors un grand nombre d'entre eux seraient dans l'incapacité de participer à ladite session. UN ولن يكون بمقدور اللجنة أن تعقد هذه الدورة الإضافية ما لم توافق الجمعية على توصيتها بشأن نفقات الأعضاء، حيث لن يكون بمقدور كثير من الأعضاء حضور الدورة.
    le Comité a fait observer que la Caisse devait se doter de stratégies d'investissement visant à réduire au maximum les pertes, dans le cadre de ses objectifs globaux d'investissement. UN 26 - وقد علّق المجلس على الحاجة إلى القيام، تنتهج في سياق الأهداف الاستثمارية العامة للصندوق، باتباع استراتيجيات استثمارية تقلل من الخسائر إلى أدنى حد ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus