le Comité a rejeté un certain nombre de projets répondant par ailleurs aux critères de base définis parce que les frais généraux étaient excessifs. | UN | وقد رفضت اللجنة عددا من المشاريع بسبب تكاليفها العامة المفرطة وهي مشاريع كانت بخلاف ذلك تفي بالمعايير الأساسية الأخرى. |
Dans ce commentaire, le Comité a rejeté l'avis selon lequel les droits économiques, sociaux et culturels ne pourraient pas faire l'objet d'un recours en justice. | UN | وفي ذلك التعليق، رفضت اللجنة الرأي القائل بعدم إمكانية اﻹنفاذ القضائي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
le Comité a rejeté deux marchés en demandant un nouvel appel d'offres qui a pris respectivement 136 et 127 jours. | UN | ورفضت اللجنة عطاءين وأعادتهما لتقديم عروض جديدة، واستغرقت تلك العملية 136 يوما بالنسبة إلى العطاء الأول و 127 يوما فيما يتعلق بالعطاء الثاني. |
le Comité a rejeté deux marchés en demandant un nouvel appel d'offres qui a pris respectivement 136 et 127 jours. | UN | ورفضت اللجنة عطاءين وأعادتهما لتقديم عروض جديدة، واستغرقت تلك العملية 136 يوما بالنسبة إلى العطاء الأول و 127 يوما فيما يتعلق بالعطاء الثاني. |
Le requérant n'ayant pas fourni les renseignements demandés, le Comité a rejeté la réclamation. | UN | وبما أن صاحب المطالبة قصر في تقديم هذه المعلومات رفض الفريق هذه المطالبة. |
le Comité a rejeté une réclamation pour perte d'un revenu procuré par un loyer, liée au fait que le requérant avait dû rentrer dans son pays d'origine et occuper la maison qu'il donnait jusque—là en location, vu qu'il ne pouvait plus travailler au Koweït en raison d'un préjudice corporel. | UN | ورفض الفريق مطالبة تتعلق بفقدان الدخل اﻹيجاري الناجم عن كون المطالب اضطر إلى العودة إلى بلده اﻷصلي وأن يقيم في بيته والذي كان يؤجره للغير، حيث لم يعد باستطاعته العمل في الكويت نتيجة لضرر شخصي. |
3.5 Dans sa lettre initiale, datée du 23 octobre 2006, le requérant avait sollicité des mesures provisoires, mais le Comité a rejeté cette demande car au moment où il l'avait formulée l'auteur vivait dans la clandestinité. | UN | 3-5 وقد طلب صاحب البلاغ في رسالته الأولى، المؤرخة 23 تشرين الأول/أكتوبر 2006، اتخاذ تدابير مؤقتة، لكن اللجنة رفضت ذلك لأن صاحب البلاغ كان مختبئاً أثناء تقديم الطلب. |
le Comité a rejeté l'allégation de l'auteur selon lequel il est arbitraire en soi de placer en détention un demandeur d'asile. | UN | وقد رفضت اللجنة ادعاء صاحب الرسالة بأن اعتقال اﻷشخاص الذين يطلبون اللجوء يعتبر في حد ذاته تعسفيا. |
5. le Comité a rejeté une demande concernant la fourniture à l'Iraq de couvertures, le représentant des Etats-Unis ayant soutenu qu'il s'agissait là d'un facteur de production. | UN | ٥ - رفضت اللجنة طلبا لتجهيز العراق بكميات من أغطية اﻷلحفة لاعتراض المندوب اﻷمريكي ﻷنها مواد تدخل في الصناعة العراقية. |
Le 25 novembre, le Comité a rejeté la demande de radiation et communiqué ses motifs au point focal. | UN | وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر، رفضت اللجنة طلب الرفع من القائمة وأبلغت مسؤول التنسيق بأسباب رفضها. |
le Comité a rejeté la communication d'un réfugié chilien aux Pays-Bas au motif que l'auteur avait eu amplement la possibilité de défendre sa cause dans le cadre d'une procédure en bonne et due forme, dont une partie s'était tenue oralement. | UN | بيد أنه في قضية أقامها لاجئ من شيلي ضد هولندا، رفضت اللجنة البلاغ بحجة أنه قد أتيحت لمقدمه فرصة كافية لتقديم الأسباب المؤيدة لعدم إبعاده من خلال إجراءات رسمية، من بينها عقد جلسات استماع شفوية. |
Le 10 juin, le Comité a rejeté la demande mais a enregistré la requête et l'a transmise à l'État partie pour observations. | UN | وفي 10 حزيران/يونيه، رفضت اللجنة طلبه لكنها قامت بتسجيل وإحالة شكواه إلى الدولة الطرف لتقديم تعليقها بشأنه. |
Quant au deuxième instrument - les missions de visite dans un territoire - le Comité a rejeté les invitations à visiter Gibraltar que l'orateur lui a adressées à maintes reprises, précisément en raison de l'existence d'un conflit de souveraineté. | UN | أما بالنسبة للأداة الثانية، وهي البعثات الزائرة للأقاليم، فقد رفضت اللجنة دعواته المتكررة طيلة سنوات عديدة لزيارة جبل طارق، وكان السبب الحقيقي لذلك الرفض وجود نزاع على السيادة. |
le Comité a rejeté l'argument de l'État partie selon lequel le traitement préférentiel octroyé aux écoles catholiques romaines n'était pas discriminatoire du fait qu'il était imposé par la Constitution. | UN | ورفضت اللجنة حجة الدولة الطرف التي مفادها أن المعاملة التفضيلية لمدارس الروم الكاثوليك كانت التزاما دستورياً ولا يمكن اعتباره أمراً تمييزياً. |
le Comité a rejeté les propositions turques visant à instituer un contrôle national de la navigation dans les détroits et adopté des règles et recommandations fondées sur le strict respect du principe de la liberté de passage dans cette voie de navigation internationale. | UN | ورفضت اللجنة المقترحات التركية الرامية الى فرض رقابة وطنية على الملاحة في المضائق، واعتمدت القواعد والتوصيات الممتثلة امتثالا تاما لمبدأ حرية الملاحة في هذا الممر المائي الدولي. |
le Comité a rejeté les autres demandes de dérogation. | UN | ورفضت اللجنة طلبات إعفاء أخرى. |
À l'issue d'un vote par appel nominal, le Comité a rejeté la proposition du Soudan par 9 voix contre 8, avec 2 abstentions. | UN | 82 - ورفضت اللجنة الاقتراح السوداني بالتصويت بنداء الأسماء بأغلبية 9 أصوات مقابل 8 أصوات، وامتناع عضوين عن التصويت. |
À l'issue d'un vote par appel nominal, le Comité a rejeté la proposition des États-Unis par 8 voix contre 5, avec 4 abstentions. | UN | 23 - ورفضت اللجنة الاقتراح بتصويت مسجل بنداء الأسماء بأغلبية 8 أصوات مقابل 5 أصوات وامتناع 4 أعضاء عن التصويت. |
Toutefois, le Comité a rejeté les éléments de la réclamation portant sur du matériel pour lequel il n'a pas été fourni de preuves de paiement. | UN | ومع ذلك، رفض الفريق عناصر المطالبة التي لم يقدم بشأنها إثبات بدفع قيمة المعدات. |
Lorsqu'un élément de perte invoqué n'est pas étayé par des preuves, le Comité a rejeté l'élément considéré en totalité ou en partie. | UN | وحيثما كان عنصر من عناصر المطالبة غير معزز بأدلة من هذا القبيل، رفض الفريق هذا العنصر بشكل كلي أو جزئي. |
Eu égard aux délais rigoureux prescrits dans les Règles pour achever l'examen des réclamations, le Comité a rejeté ces demandes. | UN | ونظرا لﻵجال الزمنية الصارمة التي تحددها القواعد فيما يتعلق باستكمال الفريق استعراضه للمطالبات، فقد رفض الفريق التماساتهم هذه. |
le Comité a rejeté une réclamation pour perte d'un revenu procuré par un loyer, liée au fait que le requérant avait dû rentrer dans son pays d'origine et occuper la maison qu'il donnait jusque—là en location, vu qu'il ne pouvait plus travailler au Koweït en raison d'un préjudice corporel. | UN | ورفض الفريق مطالبة تتعلق بفقدان الدخل اﻹيجاري الناجم عن كون المطالب اضطر إلى العودة إلى بلده اﻷصلي وأن يقيم في بيته والذي كان يؤجره للغير، حيث لم يعد باستطاعته العمل في الكويت نتيجة لضرر شخصي. |
En outre, pour éviter les doubles indemnisations, le Comité a rejeté les réclamations de la catégorie D1 qui faisaient double emploi avec des réclamations de la catégorie C1 ayant été approuvées par le Comité chargé d'examiner les réclamations de la catégorie " C " . | UN | ورفض الفريق أيضا، منعا لازدواج التعويض، المطالبات دال/١ التي تزدوج مع المطالبات جيم/١ التي سبق أن وافق الفريق المعني بمطالبات الفئة " جيم " عليها. |
3.5 Dans sa lettre initiale, datée du 23 octobre 2006, le requérant avait sollicité des mesures provisoires, mais le Comité a rejeté cette demande car au moment où il l'avait formulée l'auteur vivait dans la clandestinité. | UN | 3-5 وقد طلب صاحب الشكوى في رسالته الأولى، المؤرخة 23 تشرين الأول/ أكتوبر 2006، اتخاذ تدابير مؤقتة، لكن اللجنة رفضت ذلك لأن صاحب الشكوى كان مختبئاً حين قدم الطلب. |