le Comité déplore également l'existence de traditions selon lesquelles seuls les enfants de sexe masculin peuvent hériter. | UN | كما تأسف اللجنة لوجود تقاليد تعتبر أن الأطفال الذكور فقط هم الورثة في الشؤون المتعلقة بالميراث. |
le Comité déplore aussi le manque d'informations sur la participation des enfants aux procédures judiciaires et administratives et à la prise de décisions dans le cadre familial. | UN | كما تأسف اللجنة من عدم وجود معلومات عن مشاركة الأطفال في الإجراءات القضائية والإدارية، وفي صنع القرار في المنزل. |
le Comité déplore que les mesures de clémence adoptées pendant la période examinée n'aient généralement pas été étendues au Sahara occidental. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توسيع نطاق اجراءات الرأفة المعتمدة بوجه عام خلال الفترة قيد الاستعراض، لتشمل الصحراء الغربية أيضا. |
le Comité déplore le manque de renseignements sur les résultats des diverses mesures prises pour y remédier. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات بشأن نتائج التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظاهرة. |
le Comité déplore que la législation en vigueur n'offre qu'une protection insuffisante aux enfants victimes d'exploitation économique. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التشريعات الحالية لا تقدم الحماية الكافية للأطفال ضحايا الاستغلال الاقتصادي. |
le Comité déplore toutefois que l'égalité des sexes en droit et dans la pratique n'ait encore été réalisée dans aucun pays au monde. | UN | وفي الوقت ذاته، تأسف اللجنة لعدم تحقق المساواة للمرأة في القانون والممارسة في أي بلد في العالم. |
le Comité déplore en outre que des enfants puissent être détenus longtemps dans les postes de police et des centres de détention avant jugement. | UN | كما تأسف اللجنة لكون الأطفال يُحتجزون لفترة طويلة في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز قبل محاكمتهم. |
le Comité déplore en outre le manque général d'informations sur la discrimination qui s'exerce à l'encontre des filles. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات بصورة عامة بشأن التمييز ضد الفتيات. |
D'autre part, le Comité déplore qu'il y ait eu des mesures contre le trafic des enfants, mais pas contre la traite des femmes. | UN | ومن ناحية أخرى، تأسف اللجنة لعدم اتخاذ تدابير تتعلق بالاتجار بالنساء كالتدابير الرامية إلى منع الاتجار بالأطفال. |
le Comité déplore l'absence de données statistiques sur le nombre de femmes et de filles victimes de la traite à des fins d'exploitation économique ou de prostitution. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توفر بيانات إحصائية عن عدد ضحايا الاتجار من النساء والفتيات لأغراض الاستغلال الاقتصادي أو الدعارة. |
le Comité déplore également le manque d'informations concernant les mesures prises pour mieux sensibiliser les femmes en milieu rural aux droits consacrés par la Convention. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم وجود معلومات عن اتخاذ تدابير لزيادة وعي المرأة الريفية بحقوقها الواردة في الاتفاقية. |
le Comité déplore en outre que les prévisions de dépenses afférentes aux projets à grande échelle soient régulièrement entachées de sérieuses lacunes et manquent de robustesse. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لتكرّر وجود ثغرات خطيرة والافتقار إلى المتانة في إعداد إسقاطات تكاليف المشاريع الكبرى. |
le Comité déplore que des informations détaillées et les coûts prévus n'aient pas été soumis à la Cinquième Commission, malgré la demande qu'il avait formulée en ce sens. | UN | وتأسف اللجنة لكون اللجنة الخامسة لم تُزوَّد بالتفاصيل التي طلبتها، بما في ذلك التكاليف ذات الصلة. |
le Comité déplore le contexte de discrimination dans lequel le bien a été exproprié. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها للظروف التمييزية المحيطة بالتجريد من الملكية. |
le Comité déplore l'omission de renseignements aussi importants dans la présentation des demandes de crédits pour le projet. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لإغفال معلومات على هذا القدر من الأهمية عند عرض احتياجات المشروع من الموارد. |
le Comité déplore vivement la façon dont le Gouvernement israélien a logé ces familles dans des fourgons métalliques installés dans une décharge à Abu Dis, où elles vivent dans des conditions qui ne sont pas dignes d'êtres humains. | UN | وتشجب اللجنة الطريقة التي أسكنت فيها حكومة إسرائيل هذه الأسر في حاويات فولاذية في مكب للقمامة في أبو ديس في ظروف دون ظروف العيش الإنساني. |
En ce qui concerne les enfants handicapés qui vivent avec leur famille en milieu rural, le Comité déplore le manque de services et d'aides de proximité. | UN | وفيما يخص الأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في بيوت أسرهم في المناطق الريفية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفر الخدمات والمساعدة المجتمعية. |
le Comité déplore en particulier le fait que l'âge minimum de la responsabilité pénale n'est pas clairement défini, ainsi que l'inexistence apparente de procédures juridiques spécialement conçues pour les jeunes délinquants. | UN | ويثير قلق اللجنة على وجه الخصوص عدم وجود تعريف واضح للحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية والانعدام الظاهر ﻹجراءات قانونية خاصة المجرمين اﻷحداث. |
le Comité déplore que le Conseil interinstitutions sur le système d'information gouvernemental partagé pour les migrations dont l'établissement était prévu par voie de décret exécutif ne soit pas encore en place. | UN | وتشعر اللجنة بالأسف لأن اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بنظام المعلومات الحكومية المتبادلة عن الهجرة، المتوخى إنشاؤها بموجب أمر تنفيذي، لم تُنشأ بعد. |
le Comité déplore que, du fait de l'emploi de cette méthode, le compte recettes accessoires ait été sous-estimé d'un montant net de 146 659 dollars, se décomposant comme suit : | UN | ويساور المجلس القلق من أن استخدام المحاسبة على أســــاس النقدية قد أسفر وفقا لذلك عن عرض منقوص لصافي الإيرادات المتنوعة بمبلغ 659 146 دولارا، محسوبة كما يلي: |
En outre, le Comité déplore le fait que la < < correction raisonnable > > d'un enfant constitue en common law un argument de défense dans les affaires de châtiments corporels. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشجب اللجنة " التأديب المعقول " للطفل بصفته دفاعاً عن جريمة العقاب البدني في القانون العام. |
Conscient du fait que l'exploitation sexuelle est une infraction pénale dans l'État partie, le Comité déplore l'absence d'informations sur les femmes et les adolescentes victimes de traite aux fins d'exploitation sexuelle. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الاستغلال الجنسي هو جريمة في الدولة الطرف، فإنها تأسف لعدم وجود معلومات بشأن النساء والمراهقات المتجر بهن لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Toutefois, le Comité déplore dans le rapport l'insuffisance d'informations relatives à la situation des femmes sur le marché du travail, l'empêchant d'avoir une vision précise de la participation des femmes à la population active dans les zones urbaines et rurales, de leur taux de chômage, des écarts de rémunération entre hommes et femmes ainsi que de la ségrégation verticale et horizontale au sein de la main-d'œuvre. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها بسبب محدودية البيانات الواردة في التقرير عن وضع المرأة في القوة العاملة، الأمر الذي لم يسمح للجنة بتكوين صورة واضحة عن مشاركة المرأة في القوة العاملة في المناطق الحضرية والريفية، ومعدلات بطالة المرأة؛ والفجوة في الأجور بين الجنسين، وفصل قوة العمل أفقياً ورأسياً. |
le Comité déplore également l'absence, dans l'État partie, d'un programme global de santé en matière de sexualité et de reproduction. | UN | كما تبدي اللجنة أسفها لعدم توفر أي برنامج شامل للصحة الجنسية والإنجابية في الدولة الطرف. |
9. le Comité déplore le caractère général de la réserve formulée par l'État partie, tout en prenant note de l'information positive selon laquelle il aurait l'intention de réexaminer la portée générale de sa réserve. | UN | 9- تعرب اللجنة عن أسفها إزاء الطبيعة الفضفاضة للتحفظ الذي أبدته الدولة الطرف، ومع ذلك تعتبر اللجنة أن من المعلومات الإيجابية ما أعلنته الدولة الطرف عن عزمها إعادة النظر في تحفظها العام. |
le Comité déplore également le fait que l'Inspection du travail ne dispose pas de ressources suffisantes. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها لعدم كفاية الموارد التي تخصص لإدارة تفتيش العمل. |
102. Enfin, le Comité déplore le fait qu'un rapport supplémentaire, qui contient pourtant des renseignements intéressants, n'ait été porté à la connaissance de ses membres qu'au cours de la séance de présentation du rapport périodique. | UN | ١٠٢ - وأخيرا، تعرب اللجنة عن استيائها لعدم توجيه انتباه أعضائها إلى تقرير تكميلي قبل الجلسة التي قدم فيها التقرير الدوري، رغم أنه يحتوي على معلومات جديرة بالاهتمام. |