Dans ces conditions, le Comité estime que les allégations concernant le traitement que l'auteur a subi aussi bien durant sa détention avant jugement qu'à la prison de St. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن ادعاءات الشاكي المتعلقة بالمعاملة التي تعرض لها خــلال الاحتجــاز قبــل |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les allégations de l'auteur n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité, et les déclare irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ لم تشفع بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وعليه فإنها تخلص إلى أنها غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité estime que les allégations de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne sont pas suffisamment étayées et qu'elles sont donc irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم تُدعم بأدلة كافية، وأنها غير مقبولة من ثم بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
2. le Comité estime que les allégations gratuites formulées à son sujet ou au sujet de ses membres portent atteinte à la réalisation des buts de la Convention. | UN | 2- وترى اللجنة أن الادعاءات الكاذبة المتعلقة باللجنة، أو بعضو من أعضائها، تسيء إلى تحقيق أهداف الاتفاقية. |
8.3 Pour ce qui est du grief de violation de l'article 14, le Comité estime que les allégations de l'auteur sont insuffisamment fondées aux fins de la recevabilité. | UN | 8-3 وفيما يخص ادعاء انتهاك المادة 14، ترى اللجنة أن مزاعم صاحبة البلاغ لا تقوم على تبريرات كافية لأغراض المقبولية. |
En l'absence d'informations sur d'autres recours efficaces vers lesquels Fatma Yildirim et ses héritiers auraient pu se tourner ou auraient pu encore le faire, le Comité estime que les allégations des auteurs concernant les actions ou omissions d'agents de la puissance publique étaient admissibles. | UN | وفي ضوء عدم وجود معلومات عن أي سبل انتصاف أخرى فعالة متاحة، كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها اللجوء إليها أو ما زال بوسع ورثتها اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les allégations de l'auteur n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité, et les déclare irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ لم تُشفع بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وعليه فإنها تخلص إلى أنها غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Au vu de cet arrêt, le Comité estime que les allégations de l'auteur ne sont pas suffisamment étayées aux fins de la recevabilité et sont donc irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء هذا الحكم، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الشأن لم تدعّم بما يكفي من الأدلة لإقرار مقبوليتها وتقرر أنها غير مقبولة في إطار المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité estime que les allégations de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne sont pas suffisamment étayées et qu'elles sont donc irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم تُدعم بأدلة كافية، وأنها غير مقبولة من ثم بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Pour cette raison, le Comité estime que les allégations de l'auteur relatives à une violation des articles 14 et 16 du Pacte n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité et conclut que la présente communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بحدوث انتهاك للمادتين 14 و16 من العهد لم تدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية وتستنتج من ثم أن هذا البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Pour cette raison, le Comité estime que les allégations de l'auteur relatives à une violation des articles 14 et 16 du Pacte n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité et conclut que la présente communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بحدوث انتهاك للمادتين 14 و 16 من العهد لم تدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية وتستنتج من ثم أن هذا البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
8.7 Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que les allégations de l'auteur concernant une violation possible du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte sont également sans fondement et qu'elles sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | 8-7 وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن احتمال الإخلال بالفقرة 2 من المادة 14 من العهد لم تُدعم بأدلة كافية، وترى عدم مقبوليتها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
8.7 Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que les allégations de l'auteur concernant une violation possible du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte sont également sans fondement et qu'elles sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | 8-7 وفي ضوء ما تقدّم، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن احتمال الإخلال بالفقرة 2 من المادة 14 من العهد لم تُدعَم بأدلة كافية، وترى عدم مقبوليتها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
4.3 Par ailleurs, le Comité estime que les allégations de l'auteur selon lesquelles il aurait été victime de discrimination et que ses droits en tant que justiciable n'auraient pas été reconnus n'ont pas été étayées aux fins de la recevabilité : ces allégations n'indiquent pas en quoi les droits de l'auteur au regard des articles 16 et 26 du Pacte auraient été violés. | UN | ٤-٣ وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بالتمييز وعدم الاعتراف بحقوقه كشخص أمام القانون لم يجر تقديم اﻷدلة التي تدعمها ﻷغراض المقبولية: لا تكشف الادعاءات بأي حال كيف انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب المادتين ١٦ و ٢٦ من العهد. |
En l'espèce, le Comité estime que les allégations de violence familiale recueillies par les travailleurs sociaux et transmises à la police en novembre 2008 n'ont pas donné lieu à une enquête diligente, ni sur le moment ni dans le cadre de la procédure pour violence familiale engagée par le mari de l'auteur. | UN | وفي الحالة الراهنة، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ بتعرضها للعنف العائلي التي نقلها الأخصائيون الاجتماعيون إلى الشرطة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 لم يعقبها في حينه إجراء تحقيق ملائم في الوقت المناسب، لا آنذاك ولا في سياق دعوى العنف العائلي التي أقامها الزوج. |
2. le Comité estime que les allégations gratuites formulées à son sujet ou au sujet de ses membres portent atteinte à la réalisation des buts de la Convention. | UN | 2- وترى اللجنة أن الادعاءات الكاذبة المتعلقة باللجنة، أو بعضو من أعضائها، تسيء إلى تحقيق أهداف الاتفاقية. |
2. le Comité estime que les allégations gratuites formulées à son sujet ou au sujet de ses membres portent atteinte à la réalisation des buts de la Convention. | UN | 2 - وترى اللجنة أن الادعاءات الكاذبة المتعلقة باللجنة، أو بعضو من أعضائها، تسيء إلى تحقيق أهداف الاتفاقية. |
8.4 S'agissant de l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 14, le Comité estime que les allégations de l'auteur ne sont pas suffisamment fondées aux fins de la recevabilité. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 3 من المادة 14، ترى اللجنة أن مزاعم صاحبة البلاغ غير قائمة على أساس صحيح بما فيه الكفاية لأغراض المقبولية. |
En l'absence d'informations sur d'autres recours efficaces vers lesquels Fatma Yildirim et ses héritiers auraient pu se tourner ou auraient pu encore le faire, le Comité estime que les allégations des auteurs concernant les actions ou omissions d'agents de la puissance publique étaient admissibles. | UN | وفي ضوء عدم وجود معلومات عن أي سبل انتصاف أخرى فعالة متاحة، كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها اللجوء إليها أو ما زال بوسع ورثتها اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة. |