le Comité fait observer que ces allégations portent essentiellement sur l'appréciation des faits et des preuves par le tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتصل أساساً بتقييم المحكمة للوقائع والأدلة. |
le Comité fait observer que ces programmes sont également entrepris par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه البرامج تضطلع بها أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
le Comité fait observer que la réponse de l'État partie ne fait que reprendre les informations apportées avant l'examen de l'affaire. | UN | تلاحظ اللجنة أن رد الدولة الطرف على آرائها هو تكرار للمعلومات التي سبق أن قدمتها قبل النظر في القضية. |
le Comité fait observer que tous les accords conclus dans ce contexte devront également être approuvés par les organes directeurs des organisations participantes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أي اتفاقات مبرمة في هذا السياق سيتعين أيضا أن تقرها هيئات إدارة المنظمات المشاركة. |
Toutefois, étant donné la diversité des conditions régnant dans les différentes régions où ces missions se déroulent, le Comité fait observer que la normalisation ne doit pas être excessive, afin de conserver la souplesse nécessaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا ينبغي أن يكون التوحيد على حساب المرونة، مع مراعاة الظروف المحددة والسمات المنفردة لمختلف المناطق التي يجري فيها القيام بتلك العمليات. |
En même temps, le Comité fait observer que, si des fonctions sont transférées, les ressources correspondantes doivent l'être également. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير اللجنة إلى أن أي نقل للمهام ينبغي أن يصاحبه نقل للموارد ذات الصلة. |
le Comité fait observer que ces programmes sont également entrepris par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان يضطلع أيضا بهذه البرامج. |
le Comité fait observer que l'existence de disparités régionales entrave l'application efficace de la Convention. | UN | 53 - وتلاحظ اللجنة أن وجود أوجه تفاوت بين الأقاليم أمر يعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
le Comité fait observer que l'existence de disparités régionales entrave l'application efficace de la Convention. | UN | 53 - وتلاحظ اللجنة أن وجود أوجه تفاوت بين الأقاليم أمر يعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
À ce propos, le Comité fait observer que les tribunaux qui ont jugé l'affaire ont eux-mêmes estimé que les actes de torture étaient avérés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحاكم التي أصدرت حكمها في قضية صاحب الشكوى قد خلصت إلى أنه تعرض بالفعل للتعذيب. |
le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها مرنة بما فيه الكفاية وسلطاتها واسعة بما فيه الكفاية لمنع إساءة استعمالها في قضية معينة. |
En ce qui concerne le paragraphe 6, le Comité fait observer que la condamnation de l'auteur n'a pas été infirmée et que celui-ci n'a pas été gracié. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 6، تلاحظ اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ لم تتبدل وأنه لم يُعف عنه. |
10. le Comité fait observer que la réserve que l'État partie a formulée au sujet des articles 20 et 21 de la Convention est superflue. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن تحفظ الدولـة الطرف علــى المادتين 20 و21 من الاتفاقية لا لزوم له. |
156. le Comité fait observer que la réserve que l'État partie a formulée au sujet des articles 20 et 21 de la Convention est superflue. | UN | دال - مجالات القلق الرئيسية والتوصيات 156- تلاحظ اللجنة أن تحفظ الدولة الطرف على المادتين 20 و21 من الاتفاقية لا لزوم له. |
le Comité fait observer que ces montants permettraient de renforcer considérablement les ressources en personnel pour exécuter le programme de travail. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تلك المبالغ ستوفر قدرات إضافية هامة، من حيث الموظفين، لتنفيذ برنامج العمل. |
le Comité fait observer que le Secrétaire général est déjà autorisé à virer des fonds à l'intérieur des chapitres du budget. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الأمين العام يتمتع بالفعل بصلاحية نقل الاعتمادات بين أبواب الميزانية. |
le Comité fait observer que le présent document exprime à nouveau ces préoccupations et recommandations. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه الشواغل والتوصيات ترد من جديد في هذه الوثيقة. |
le Comité fait observer que bien que l'interprète n'ait pas été présent lors de l'arrestation, il est déraisonnable de faire valoir que l'auteur ignorait les motifs de son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه ليس من المعقول إطلاقا، رغم عدم وجود مترجم شفوي أثناء إلقاء القبض، القول بعدم إلمام صاحب الرسالة بأسباب القبض عليه. |
Compte des renseignements fournis, le Comité fait observer que le programme de travail de la FINUL, tel qu'il apparaît dans un projet de budget devrait englober toutes les activités autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع أخذ هذه المعلومات في الاعتبار، تشير اللجنة إلى أن برنامج عمل القوة الوارد في ميزانيتها المقترحة ينبغي أن يتضمن جميع الأنشطة الصادر بشأنها تكليفات والمأذون بها من مجلس الأمن. |
le Comité fait observer que l'État partie aurait dû inclure son argument concernant la recevabilité dans ses observations sur la communication avant que le Comité ne l'examine. | UN | تلاحظ اللجنة أنه كان ينبغي للدولة الطرف أن تضمِّن حججها بشأن المقبولية في تعليقاتها على البلاغ قبل نظر اللجنة فيه. |
le Comité fait observer que, conformément aux pratiques établies, il sera procédé à une nouvelle réévaluation des coûts en décembre 1997. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه طبقا للممارسة المتبعة، ستكون هناك إعادة إضافية لتقدير التكاليف في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
le Comité fait observer que les hypothèses sur lesquelles étaient fondées ses recommandations concernant les prévisions initiales de dépenses sont toujours valables. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة. |
Tout en prenant note des nouveaux arrangements concernant le Centre, le Comité fait observer que son personnel ne devrait pas, selon lui, exercer des fonctions qui sont normalement assignées aux responsables de secteur au Département des opérations de maintien de la paix et au Département des affaires politiques. | UN | وفي حين أن اللجنة تحيط علما بالترتيب الجديد المتعلق بالمركز، فإنها ترى أن موظفيه لا ينبغي أن يؤدوا المهام التي ينبغي أن تسند عادة إلى مسؤولي مكاتب الاتصال في كل من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية. |
le Comité fait observer que, toutes choses étant égales par ailleurs, le montant effectif des dépenses à ce titre s'en trouverait réduit en pareil cas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ذلك سوف يؤدي إلى خفض النفقات الفعلية في هذا المجال، علما بأن جميع العوامل الأخرى متساوية. |
le Comité fait observer que ses expertsconseils n'ont pas pu reproduire les travaux d'analyse nodale du consultant 1 de la KPC. | UN | ويلاحظ الفريق أن مستشاريه لم يتمكنوا من تكرار التحليل العقدي الذي أنجزته الشركة الاستشارية الأولى. |
le Comité fait observer que le Programme des droits de l'homme a donné lieu à la mise en place d'un mécanisme intergouvernemental complexe. | UN | وتشير اللجنة الى أن برنامج حقوق اﻹنسان أدى الى نشوء آلية حكومية دولية معقدة. |
le Comité fait observer que l'État partie est tenu d'appliquer toutes les dispositions de la Convention systématiquement et en permanence. | UN | 284 - تشير اللجنة إلى التزام الدولة الطرف بالتنفيذ المنظم والمستمر لجميع أحكام الاتفاقية. |
le Comité fait observer que ses constatations ont des conséquences pour la mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats au PNUE. | UN | 131 - ويلاحظ المجلس أن للنتائج التي خلص إليها تأثيرا على تطبيق نهج الإدارة القائمة على النتائج في برنامج البيئة. |
le Comité fait observer que le projet de budget-programme ne présente aucune explication au sujet des hypothèses qui ont servi au calcul des montants requis du budget ordinaire au titre de l’appui technique au compte d’appui. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى أن الميزانية البرنامجية المقترحة لا تتضمن أي تفسير للمنطق الذي تستند إليه الفروض المستخدمة في تقدير احتياجات تعزيز حساب الدعم المتأتية من الميزانية العادية. |