le Comité rappelle qu'une distinction ne constitue pas une discrimination si elle est fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن التفريق لا يعتبر تمييزاً إذا كان يُسند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
le Comité rappelle qu'une distinction ne constitue pas une discrimination si elle est fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن التفريق لا يعتبر تمييزاً إذا كان يُسند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
le Comité rappelle qu'il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les faits dans une affaire déterminée. | UN | وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموما وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة. |
le Comité rappelle qu'il est implicite dans le Protocole facultatif que l'État partie doit lui communiquer toutes les informations dont il dispose, et déplore le manque de coopération de l'État partie. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص ضمنياً على أن تتيح الدولة الطرف للجنة كافة المعلومات التي تحت تصرفها، وتأسف اللجنة لعدم تعاون الدولة الطرف في هذا الصدد. |
le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
le Comité rappelle qu'il ne suffit pas de consacrer le principe général de nondiscrimination dans la Constitution pour répondre aux prescriptions de la Convention. | UN | تذكّر اللجنة بأن إدراج المبدأ العام وهو مبدأ عدم التمييز في الدستور لا يستجيب تماما لمقتضيات الاتفاقية. |
le Comité rappelle qu'il est évident que l'assistance d'un défenseur doit être assurée dans les procès où l'accusé risque la peine capitale3. | UN | وتذكر اللجنة بأنه من البديهي إتاحة مساعدة قانونية في قضايا اﻹعدام)٣(. |
le Comité rappelle qu'une distinction ne constitue pas une discrimination si elle est fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن التفريق لا يعتبر تمييزاً إذا كان يُسند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
le Comité rappelle qu'aux fins de la recevabilité d'une communication, les auteurs doivent épuiser uniquement les recours utiles afin de remédier à la violation alléguée. | UN | وتذكّر اللجنة بأن مقبولية البلاغ تتطلب استنفاد أصحاب البلاغ لسبل الانتصاف الفعّالة فقط لتصحيح الانتهاك المزعوم. |
le Comité rappelle qu'une condamnation à la peine capitale prononcée à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتذكّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تُراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
le Comité rappelle qu'il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les faits dans une affaire déterminée. | UN | وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموماً، وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة. |
le Comité rappelle qu'il revient en principe aux tribunaux nationaux des États parties au Pacte d'examiner les éléments de preuve d'un dossier et aux cours d'appel d'examiner l'appréciation des preuves par les instances inférieures. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
le Comité rappelle qu'il revient en principe aux tribunaux nationaux des Etats parties au Pacte d'examiner les éléments de preuve d'un dossier et aux cours d'appel d'examiner l'appréciation des preuves par les instances inférieures. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
le Comité rappelle qu'en adhérant au Protocole facultatif l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، قد اعترفت باختصاص اللجنة بتلقي الشكاوى المقدمة من أفراد خاضعين لولاية الدولة الطرف وبحثها. |
le Comité rappelle qu'en adhérant au Protocole facultatif l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، قد أقرت اختصاص اللجنة بتلقي الشكاوى المقدمة من الأفراد الخاضعين لولاية الدولة الطرف والنظر فيها. |
le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
le Comité rappelle qu'il a pris d'autres mesures pour accroître la transparence du régime des sanctions. | UN | وتشير اللجنة إلى أنها اضطلعت بمبادرات أخرى لتعزيز شفافية النظام. |
En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
le Comité rappelle qu'un nouveau poste d'assistant aux voyages a été créé dans la catégorie des services généraux pour la section des voyages à Soukhoumi, et que huit postes supplémentaires d'agent local ont été autorisés, comme cela avait été demandé, pour la Section des services généraux au titre de l'exercice en cours. | UN | وتذكر اللجنة بأنه أذن، على النحو المطلوب، بأن تنشأ في ميزانية الفترة الحالية وظيفة جديدة من فئة الخدمات العامة لمساعد لشؤون السفر في قسم السفر في سخومي، و 8 وظائف من الرتبة المحلية بقسم الخدمات العامة. |
En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأنه يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
le Comité rappelle qu'au paragraphe 8 de sa résolution 49/242 B, l'Assemblée générale a prié le Tribunal de fixer des directives régissant l'utilisation de services d'experts par les chambres. | UN | وتشير اللجنة الى أن الجمعية قد طلبت في الفقرة ٨ من قرارها ٤٩/٢٤٢ باء أن تقوم المحكمة، بوضع مبادئ توجيهية تنظم اللجوء الى الخبرة الفنية في الدوائر واستعمالها. |
le Comité rappelle qu'en vertu de cet article, l'État partie doit veiller à ce que toute déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. | UN | وتذكر اللجنة أن على الدولة الطرف، بموجب هذه المادة، عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنها انتزعت نتيجة للتعذيب كدليل في أي إجراءات. |
le Comité rappelle qu'aucune circonstance exceptionnelle quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier la torture et que, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité et à d'autres résolutions relatives à la question, les mesures de lutte contre le terrorisme doivent être appliquées dans le plein respect du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | تُذكِّر اللجنة بعدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لارتكاب التعذيب، وبأنه، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وغيره من الهيئات، يجب تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل لقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Néanmoins, le Comité rappelle qu'il s'agit de déterminer si la personne concernée court personnellement un risque de torture dans le pays dans lequel elle serait renvoyée. | UN | بيد أن اللجنة تُذكر بأن الهدف من ذلك هو التأكد من أن الفرد المعني سيكون شخصياً عرضة للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Pour ce qui est de la question du caractère spontané des prétendus aveux et de l'admissibilité des empreintes digitales comme preuve, le Comité rappelle qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier tous les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وبالنسبة لمسألة طواعية إقرار الاعتراف المزعوم ومقبولية البصمات كدليل، تشير اللجنة إلى أن اﻷمر يترك عموما لمحاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لتقييم جميع الوقائع واﻷدلة في أي قضية. |
12.5 le Comité rappelle qu'il n'a pas pour rôle d'examiner comment les autorités nationales interprètent les faits et le droit interne, à moins que les décisions aient été manifestement arbitraires ou aient constitué un déni de justice. | UN | 12-5 وتُذكّر اللجنة بأن دورها ليس مراجعة ما تقوم به السلطات المحلية من تفسير للوقائع وللقانون الوطني، ما لم تكن القرارات تعسفية بشكل واضح أو تصل خلاف ذلك إلى حد إنكار العدالة(). |
le Comité rappelle qu'il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, et d'interpréter la législation nationale applicable. | UN | وتكرر اللجنة الاشارة الى القاعدة السابقة وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها وتفسير القوانين المحلية ذات الصلة. |
le Comité rappelle qu'il est préoccupé par le fait que plusieurs dispositions du Code pénal cautionnent les actes de violence commis contre les femmes, en exemptant leurs auteurs de sanctions. | UN | وتكرر اللجنة التعبير عن قلقها لأن أحكاما عديدة في قانون العقوبات تتغاضى عن أعمال العنف ضد المرأة، وذلك عن طريق إعفاء الجناة من العقاب. |