"le compromis" - Traduction Français en Arabe

    • الحل التوفيقي
        
    • الحل الوسط
        
    • التسوية
        
    • والحلول التوفيقية
        
    • التوصل إلى حلول توفيقية
        
    • التنازلات
        
    • الحلول الوسط
        
    • الحل التوافقي
        
    • التوصل إلى حل وسط
        
    • للحل التوفيقي
        
    • والحل الوسط
        
    • إلى تسوية
        
    • أن التوفيق
        
    • بالحل التوفيقي
        
    • بالحل الوسط
        
    J'invite donc tous les États qui n'ont pas encore adopté le compromis actuel à revoir leur position. UN لذا، أدعو جميع الدول التي لم تقر بعد الحل التوفيقي المطروح حاليا أن تعيد النظر في موقفها.
    Des négociations complexes ont eu lieu sur la question de l'élargissement de la composition. Les paragraphes 15 à 17 reflètent le compromis fait à cet égard. UN وقد جرت مفاوضات معقَّدة بشأن زيادة عدد الأعضاء وتعكس الفقرات 15 إلى 17 الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في هذا الصدد.
    Le problème avec le paragraphe 9 est précisément qu'il ne contient pas le compromis conclu dans la Loi type, en l'occurrence les ordonnances préliminaires. UN والمشكلة مع الفقرة 9 تحديداً هي أنها لم تتضمن الحل التوفيقي الموجود في البند النموذجي، بينما كانت الأوامر الأولية هي الحل الوسط.
    Il est assez troublant de noter que les responsables israéliens ont rejeté le compromis présenté à la cour, à savoir remettre en place la Rampe ou faire en sorte que le pont suive exactement la trajectoire de la Rampe. UN وما يثير الانزعاج إلى حد ما أن المسؤولين الإسرائيليين رفضوا الحل الوسط الذي عرض على المحكمة، وهو أن يعاد بناء الطريق، أو على أقل تقدير أن يتبع الجسر المسار الفعلي للطريق.
    Elle repose sur la lutte et le sacrifice; sur le compromis et sur un sentiment d'humanité commune. UN ويعتمد على الكفاح والتضحية؛ وعلى التسوية والشعور بالإنسانية المشتركة.
    Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. UN وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص.
    Elles ont souligné l'une et l'autre qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais ont exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. UN وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح إلا أنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص.
    Ce qui doit être souligné ici avant tout c'est qu'il est urgent que le compromis sur l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à voter soit accepté. UN وفي مقدمة هذه القضايا الحاجة الماسة الى قبول الحل التوفيقي بشأن تفسير وتطبيق معايير اﻷهلية.
    Elles avaient l'une et l'autre souligné qu'elles ne rejetaient pas le compromis proposé, mais avaient exprimé des réserves concernant certaines dispositions du texte. UN وأكد الطرفان كلاهما أنهما لا يرفضان الحل التوفيقي المقترح، ولكنهما أعربا عن بعض التحفظات بشأن بعض أحكام النص.
    Ils nous ont ainsi prouvé que le compromis est toujours possible et que même les conflits les plus longs et les plus durs peuvent être réglés de manière pacifique. UN فقد أظهرا لنا أن الحل التوفيقي ممكن وأنه حتى أقدم الصراعات وأكثرها مرارة يمكن أن تحسم بالطرق السلمية.
    Il a toutefois indiqué que sa délégation pouvait accepter le compromis proposé, à savoir 20 instruments de ratification. UN ولكنه أعلن أن وفده يمكن أن يوافق على الحل الوسط المقترح بشأن العدد 20.
    Selon un avis, la suppression ou des modifications de fond de ce projet de texte pourraient réduire à néant le compromis réalisé. UN وأُبدي رأي مفاده أن من شأن حذف مشروع النص التوافقي أو تنقيحه جوهريا أن يقضي على الحل الوسط الذي تم التوصّل إليه.
    Après avoir entendu toutes les délégations, le compromis suivant concernant la fréquence d'examen serait envisageable: UN وبعد الاستماع إلى جميع الوفود، قد يُنظر في الحل الوسط التالي بشأن تواتر النظر في حالات انتهاكات حقوق الإنسان.
    le compromis auquel on est arrivé, à savoir l'envoi de troupes canadiennes pour prêter main forte au personnel de l'Organisation des Nations Unies, était une solution moins qu'optimale. UN وأما الحل الوسط الناجم والذي أدى إلى تقديم كندا لقوات الاستكمال أفراد اﻷمم المتحدة، فهو دون ما يمكن أن يعد حلا أمثل.
    Mais le compromis nécessaire ne devrait pas se bâtir autour d'une solution qui rendrait la convention pratiquement inopérante. UN غير أن الحل الوسط الضروري لا يجب أن يرتكز على حل من شأنه أن يؤدي عمليا إلى تعطيل إنفاذ الاتفاقية.
    Le pouvoir mobilisateur des mères, des épouses et des sœurs peut pousser les hommes politiques à régler leurs différends par le compromis et la compréhension mutuelle. UN وقيادة الأمهات والزوجات والأخوات يمكن أن تجبر السياسيين على حل خلافاتهم على أساس التسوية والتفاهم.
    C'est par le dialogue, la négociation et le compromis entre les deux camps qu'une paix durable pourra être instaurée au Moyen-Orient. UN إنه من خلال الحوار والمفاوضات بين الطرفين والحلول التوفيقية يمكن أن يتحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط.
    Au total, cependant, cette usure quotidienne des esprits et des caractères engendre le compromis et permet l'aboutissement de négociations complexes. UN إلا أنه يمكن القول اجمالاً بأن هذا الاتصال اليومي بين العقول والأشخاص يعزز التوصل إلى حلول توفيقية.
    à sens unique; c'est une voie à double sens : pour qu'il y ait de véritables négociations, le compromis est nécessaire des deux côtés. UN وستكون التنازلات على الجانبين ضرورية لمفاوضات ذات جدوى. والجمعية العامة أمامها خيار واضح.
    La démocratie est enracinée dans le compromis, non pas dans la conquête. UN فالديمقراطية تقوم على الحلول الوسط وليس على الغلبة والقهر.
    le compromis obtenu, à savoir l'Accord de Copenhague, n'a pas répondu aux attentes. UN وكان الحل التوافقي هو اتفاق كوبنهاغن، الذي لم يتمكن حتى الآن من الوفاء بوعوده.
    En face, les Palestiniens ont pris des mesures unilatérales qui ne sont pas constructives et ne favoriseront ni la paix ni le compromis. UN وقد رد الفلسطينيون على ذلك باتخاذ خطوات غير بناءة من جانب واحد ليس من شانها أن تعزز فرص إحلال السلام أو التوصل إلى حل وسط.
    Nous voudrions vous exprimer publiquement, ainsi qu'aux facilitateurs et à vos collègues, notre gratitude pour le compromis qui a été finalement obtenu. UN ونود أن نعـــرب لكم، وكذلك للميسرين ولزملائكم، عن امتناننا للحل التوفيقي الذي توصلنا إليه في النهاية.
    Nous ne pouvons enseigner à la prochaine génération le respect du droit et l'acceptation mutuelle si le droit et le compromis échouent constamment. UN لا يمكن لنا أن نعلم الجيل القادم احترام القانون والقبول المتبادل إذا ما رأى القانون والحل الوسط يخفقان مرارا وتكرارا.
    Mais nous sommes conscients des difficultés économiques que connaît le monde actuellement et nous avons donc décidé d'accepter le compromis à condition que les pays développés tiennent leur engagement de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement et qu'ils répondent présents et aident les pays en développement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولكننا أدركنا الصعوبات الاقتصادية التي يشهدها العالم، ولذا توصلنا إلى تسوية ووافقنا على الحل الوسط بشأن شرط المحافظة على الالتزام بتخصيص 0.7 في المائة وبأن يرتقي العالم المتقدم النمو إلى المستوى المطلوب في مساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Lorsque le coup de marteau a été donné sur ce paragraphe, il était clairement entendu par ma délégation que le compromis possible résidait dans la formulation que nous avons actuellement. UN وحينما اختتمت المناقشة بشأن هذه الفقرة، كان الفهم الواضح لوفدي هو أن التوفيق الممكن يتمثل في الصياغة الحالية.
    Malgré ces préoccupations, le Maroc a depuis accepté le compromis sous sa forme actuelle. UN وعلى الرغم من هذه الاهتمامات، رضي المغرب بالحل التوفيقي في شكله الحالي.
    Mme Emerson accueille avec satisfaction le compromis qui est intervenu entre le Président du Comité spécial et le Secrétaire général. UN ورحبت بالحل الوسط الذي تم التوصل إليه بين رئيس اللجنة الخاصة واﻷمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus