"le conflit actuel" - Traduction Français en Arabe

    • النزاع الحالي
        
    • الصراع الحالي
        
    • الصراع الدائر
        
    • النزاع الجاري
        
    • النزاع الدائر
        
    • الصراع الجاري
        
    L'Union européenne est convaincue que le conflit actuel ne peut être résolu par des moyens militaires. UN والاتحاد الأوروبي يؤمن بقوة بأن النزاع الحالي لا يمكن أن يسوَّى بالوسائل العسكرية.
    Profondément préoccupée par le conflit actuel en République démocratique du Congo, qui fait peser une lourde menace sur la paix et la sécurité régionales, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء النزاع الحالي القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن اﻹقليميين،
    le conflit actuel a déjà contraint près de 300 000 habitants du Burundi à chercher asile en Tanzanie et ce chiffre augmente de jour en jour. UN وقد أرغم الصراع الحالي فعلا ما يقرب من ٣٠٠ ألف نسمة من بوروندي على اللجوء إلى تنزانيا، ويتزايد هذا العدد يوميا.
    Mon gouvernement a fait des progrès remarquables dans la réalisation de ces objectifs, bien que le conflit actuel ait nui à la rapidité des progrès en cours. UN ولقد أحرزت حكومتي تقدما كبيرا في تحقيق هذه الأهداف والأماني، بالرغم من أن الصراع الحالي قد أثر على التقدم الجاري حاليا.
    Malheureusement, le conflit actuel entrave sérieusement la capacité du Gouvernement d'entreprendre des réformes de fond dans ce domaine essentiel. UN ومن المؤسف أن الصراع الدائر قيَّد إلى حد كبير قدرة الحكومة على إجراء إصلاحات كبيرة في هذا المجال الأساسي.
    Il est à déplorer que des civils, dont un grand nombre de personnes déplacées, paraissent avoir été délibérément pris pour cible dans le conflit actuel. UN ومن دواعي القلق الشديد أنه يبدو أن السكان المدنيين، بما فيهم العدد الكبير من المشردين داخلياً، قد استهدفوا عن عمد في النزاع الجاري.
    Le Conseil prend également acte des mesures prises pour faire face aux besoins humanitaires pressants des personnes déplacées par le conflit actuel. UN ' ' ويقر مجلس الأمن أيضا بالخطوات التي اتُّخذت لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للنازحين بسبب النزاع الدائر.
    Ils ont donné la preuve de leur capacité d'organisation et de leur pouvoir militaire et ont montré qu'il fallait bel et bien les compter comme un antagoniste principal dans le conflit actuel en Somalie. UN وقد أظهروا قوتهم التنظيمية والعسكرية وأثبتوا وجودهم بصفتهم طرفا رئيسيا حقيقيا في الصراع الجاري في الصومال.
    Les ministres ont en outre souligné l'importance de contenir le conflit actuel et décidé que toute agression subie par un pays à la suite du soutien apporté aux opérations menées sous mandat de l'ONU constituerait une préoccupation directe pour la communauté internationale. UN وباﻹضافة الى ذلك أكد الوزراء أهمية احتواء النزاع الحالي ووافقوا على أن أي بلد يعاني من عمل عدواني جراء دعمه للعمليات التي تجرى تحت ولاية اﻷمم المتحدة، سيكون موضع قلق مباشر للمجتمع الدولي.
    Avant que le conflit actuel n’éclate en août 1998, les mesures indiquées ci-après constituaient les principales réalisations des institutions spécialisées dans les différents secteurs suivants : UN ٨ - وقبيل اندلاع النزاع الحالي في آب/أغسطس ١٩٩٨ جاءت اﻹجراءات التالية لتشكل اﻹنجازات الرئيسية لوكالات اﻷمم المتحدة في القطاعات المختلفة:
    Il n’est donc pas surprenant que la majorité de la population paysanne considère le conflit actuel comme une lutte entre les élites urbaines, dont Bujumbura constitue la pièce maîtresse. UN فلا عجب بالتالي من أن تعتبر أغلبية الفلاحين أن النزاع الحالي هو صراع بين النخب الحضرية وأن بوجمبورا هي الورقة الرابحة فيه.
    Le Comité demande à toutes les parties concernées par le conflit actuel de respecter les principes, les règles et les normes du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire internationalement reconnus, en particulier les droits fondamentaux des femmes qui font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. UN وتدعو اللجنة جميع الأطراف المشاركة في النزاع الحالي إلى احترام مبادئ وقواعد ومعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني المعترف بها دوليا، ولا سيما حقوق الإنسان الواجبة للمرأة، وهي حقوق غير قابلة للتصرف، وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان العالمية ولا يمكن فصلها عنها.
    À diverses reprises, on a dit à la mission que la plupart de ceux qui se battaient le faisaient pour des raisons d'argent, étant donné que c'était là l'un des seuls moyens de gagner sa vie aujourd'hui, notamment à Kaboul. Un grand nombre d'Afghans, y compris parmi les combattants, ont été très clairs sur un point : le conflit actuel n'était pas aux djihad, c'était une lutte pour le pouvoir. UN وعلاوة على ذلك، فقد أبلغت البعثة مرة أخرى بأن غالبية أولئك المقاتلين إنما يقومون بذلك من أجل المال، حيث أن هذه هي الوسيلة الوحيدة لكسب عيشهم اﻵن في كابول، والنقطة التي أوضحها كثير من اﻷفغان بشكل جلي، بمن فيهم كثيرون من المتورطين في القتال، هي أن النزاع الحالي لا يعد جهادا، بل صراعا على السلطة.
    C'est dans les Kivus que le conflit actuel avait commencé, de même d'ailleurs que le conflit précédent en 1996. UN وقد بدأ الصراع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصراع السابق له في مقاطعتي كيفو.
    Il ne faut pas que la protection des droits de l'homme sur tout le territoire afghan soit mise en cause par le conflit actuel. UN ويجب ألا نسمح بأن تصبح حماية حقوق الإنسان في جميع أرجاء أفغانستان ضحية أخرى من ضحايا الصراع الحالي.
    le conflit actuel entre l'Éthiopie et l'Érythrée n'est pas le fait d'un simple différend bilatéral ordinaire entre les deux pays. UN إن الصراع الحالي بين إثيوبيا وإريتريا ليس مجرد نزاع ثنائي بسيط أو عادي بين البلدين.
    La délégation canadienne s'est cependant abstenue lors du vote sur le projet de résolution, car celui-ci ne reconnaît pas que les enfants palestiniens comme les enfants israéliens ont payé un lourd tribut dans le conflit actuel. UN ومع ذلك فقد امتنع وفده عن التصويت على مشروع القرار لأنه لم يعترف بأن الصراع الحالي كان له ضحايا من الأطفال الفلسطينيين والأطفال الإسرائيليين.
    le conflit actuel dans l'Ituri représente une catastrophe humanitaire qui menace de faire échouer l'ensemble du processus de paix. UN ويعد الصراع الدائر في إيتوري كارثة إنسانية تهدد بتحويل العملية السلمية برمتها عن مسارها.
    " Le Conseil de sécurité se déclare profondément préoccupé par le conflit actuel en République démocratique du Congo, qui menace gravement la paix et la sécurité régionales. UN " يعــرب مجلــس اﻷمــن عــن بالــغ قلقه إزاء الصراع الدائر حاليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Il est à déplorer que des civils, dont un grand nombre de personnes déplacées, paraissent avoir été délibérément pris pour cible dans le conflit actuel. UN وهذا سبب للقلق الشديد إزاء ما يبدو في النزاع الجاري من استهداف مقصود للسكان المدنيين، بمن فيهم العدد الكبير من المشردين داخليا.
    25. le conflit actuel compromet sérieusement les services scolaires au Kosovo. UN ٥٢ - وقد ألحق النزاع الدائر أضرارا فادحة بخدمات التعليم في كوسوفو.
    le conflit actuel a eu des répercussions sur l'état nutritionnel et sanitaire des femmes et des enfants. UN 13 - وقد أثر الصراع الجاري على الحالة التغذوية والصحية للنساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus