"le conflit en cours" - Traduction Français en Arabe

    • النزاع الدائر
        
    • الصراع الجاري
        
    • الصراع الدائر
        
    • النزاع الجاري
        
    • النزاع المستمر
        
    • النزاع المتواصل
        
    • الصراع المتواصل
        
    • الصراع المستمر
        
    • للصراع الجاري
        
    • بالصراع الدائر
        
    • النزاع الحالي في
        
    Néanmoins, la délégation indonésienne demeure profondément préoccupée par le conflit en cours en République arabe syrienne. UN ومع ذلك، فإن وفدها لا يزال يشعر بقلق بالغ إزاء النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية.
    le conflit en cours dans ce pays a affecté l'économie et la stabilité de la région. UN وقد أثر النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية على اقتصاد المنطقة واستقرارها.
    Ils ont maintenu leur neutralité dans le conflit en cours. Open Subtitles لقد حافظوا على موقف محايد في الصراع الجاري.
    Un autre problème important auquel est confronté cet organe est le conflit en cours au Moyen-Orient. UN وهناك تحدٍ هام آخر تواجهه هذه الهيئة، وهو الصراع الدائر في الشرق الأوسط.
    le conflit en cours au Soudan continue de faire un nombre croissant de victimes innocentes. UN ولا يزال النزاع الجاري في السودان يودي بحياة عدد متزايد من الضحايا الأبرياء.
    Il va sans dire que ces actes constituent des tentatives flagrantes faites pour ouvrir de nouveaux fronts dans le conflit en cours. UN ومن الجلي أن هذه اﻷعمال تشكل محاولات سافرة لفتح جبهات إضافية في النزاع المستمر.
    L'Azerbaïdjan utilise la question des réfugiés pour exercer des pressions politiques sur les médiateurs internationaux dans le conflit en cours. UN فأذربيجان تستخدم اللاجئين كأدوات لممارسة الضغط السياسي على الهيئات الدولية التي تضطلع بالوساطة في النزاع المتواصل.
    le conflit en cours continue d'exacerber la grave crise humanitaire, et se traduit par une aggravation de la pauvreté et une augmentation du nombre des personnes déplacées et vulnérables. UN وقد أدى الصراع المتواصل ولا يزال إلى تفاقم الأزمة الإنسانية الخطيرة، وينجم عن ذلك استفحال الفقر وتزايد أعداد المشردين والمستضعفين.
    le conflit en cours dans ce pays a affecté l'économie et la stabilité de la région. UN وقد أثر النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية على اقتصاد المنطقة واستقرارها.
    De plus, le conflit en cours au Darfour demeure une source de désaccord entre les parties et a détourné l'attention de la communauté internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبقى النزاع الدائر حاليا في دارفور مصدر خلاف بين الطرفين، ويؤدي إلى تحويل اهتمام المجتمع الدولي عنه.
    Au cours de la période considérée, le cessez-le-feu entre Israël et la République arabe syrienne a globalement été respecté, même si le conflit en cours en Syrie tend à aggraver l'instabilité de la situation. UN 2 - ظل وقف إطلاق النار بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية خلال الفترة المشمولة بالتقرير ساريا بوجه عام رغم البيئة المتزايدة التوتر بسبب النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية.
    En outre, malgré le conflit en cours, des dizaines de milliers de citoyens arméniens continuent à vivre à Bakou. UN وعلاوة على ذلك، هناك عشرات الآلاف من المواطنين الأرمن يعيشون في باكو بغض النظر عن الصراع الجاري هناك.
    Ils ont également examiné la possibilité de recourir à la Convention pour régler le conflit en cours. UN ونوقش أيضا دور محتمل للاتفاقية في حل الصراع الجاري.
    Mon gouvernement les enjoint également de respecter pleinement la neutralité de la République islamique d'Iran dans le conflit en cours. UN وتحثهم حكومتي، أيضا، على الاحترام الكامل لحياد جمهورية إيران الإسلامية في الصراع الجاري.
    le conflit en cours a aggravé les conditions de détention dans les prisons du Sud et a entraîné l'effondrement du système au Nord. UN وقد ازدادت الأحوال سوءا في السجون الواقعة في الجنوب وانهار النظام في الشمال من جراء الصراع الدائر.
    le conflit en cours et le manque d'infrastructure ont freiné la reconstruction et le développement des secteurs non pétroliers. UN وشكل الصراع الدائر وانعدام الهياكل الأساسية عوائق أمام عمليات الإعمار وتنمية القطاعات غير النفطية.
    De plus, l'Office s'efforce d'apporter une aide humanitaire aux réfugiés de Palestine en Syrie, beaucoup d'entre eux étant pris au piège dans des camps largement détruits par le conflit en cours. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوكالة تبذل قصارى جهودها لتوفير المساعدة الإنسانية إلى اللاجئين الفلسطينيين في سوريا لأن الكثير منهم حوصروا في مخيمات لحقها دمار شديد جراء الصراع الدائر.
    le conflit en cours en République arabe syrienne met à rude épreuve les ressources humanitaires des pays voisins qui abritent des millions de réfugiés, mais aussi celles de l'ensemble de la communauté internationale. UN ففي الجمهورية العربية السورية يتسبب النزاع الجاري في إرهاق موارد المساعدات الإنسانية ليس فقط في البلدان المجاورة التي تستضيف ملايين اللاجئين، بل أيضا على صعيد المجتمع الدولي بأسره.
    Il faut maintenant reconnaître que les ex-FAR et les Interahamwe jouent un rôle important dans le conflit en cours en Afrique centrale et que toute solution à long terme doit trouver des moyens de traiter avec eux. UN ويجب اﻵن أن يتم الاعتراف بأن القوات المسلحة الرواندية السابقة وميليشيات إنتيراهاموي تشكل طرفا هاما في النزاع الجاري في أفريقيا الوسطى، وأن أي حل طويل اﻷجل لهذا النزاع يجب أن يحدد سبل التعامل معها.
    Elle rappelle que son gouvernement s'est engagé à respecter ses obligations constitutionnelles et internationales, notamment en matière de protection des droits de l'homme, malgré le conflit en cours. UN وتلتزم الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدستورية والدولية، بما فيها تلك المتصلة بحماية حقوق الإنسان، برغم النزاع المستمر.
    Compte tenu des problèmes que connaît l'État partie depuis de nombreuses années dans le domaine des droits de l'homme, le Comité est particulièrement préoccupé par les lourdes conséquences que le conflit en cours entraîne pour différentes minorités. UN وإذ تضع اللجنة في اعتبارها مشاكل حقوق الإنسان التي طال أمدها في الدولة الطرف، فإنها تشعر بقلق بالغ لأن النزاع المتواصل له أثر خطير على مجموعات شتى من جماعات الأقليات.
    L'Opération continuera néanmoins à utiliser les ressources à sa disposition pour assurer la protection des civils qui continuent d'être affectés par le conflit en cours. UN بيد أن العملية المختلطة ستواصل استخدام الموارد المتاحة لها لتوفير الحماية للمدنيين الذين لا يزالون يعانون من جراء الصراع المتواصل.
    Au Soudan, le conflit en cours et la crise humanitaire qui en découle au Darfour constituent toujours une source de préoccupation. UN وبالنسبة للسودان، لا يزال الصراع المستمر والأزمة الإنسانية الناجمة عنه في دارفور مصدر قلق.
    Bien que dans les premiers temps les LTTE aient toujours fait preuve d'intransigeance, le Gouvernement pensait de bonne foi que le conflit en cours pouvait trouver une solution durable par la négociation. UN وعلى الرغم من التعنت الذي كشفت عنه هذه الجماعة منذ سابق عهدها، إلا أن الحكومة اعتقدت بإخلاص، أنه يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الجاري عن طريق المفاوضات.
    Les membres du Conseil de sécurité qui sont membres du Mouvement des pays non alignés (Cap-Vert, Djibouti, Maroc, Pakistan et Venezuela), face à la persistance des incertitudes et à l'absence d'orientation claire en ce qui concerne le conflit en cours dans la République de Bosnie-Herzégovine, ont jugé nécessaire de faire connaître au Conseil de sécurité les vues et les préoccupations suivantes : UN البوسنة والهرسك نظرا لما هو سائد من أوجه اللايقين وعدم وجود توجه واضح فيما يتعلق بالصراع الدائر في البوسنة والهرسك، وجد أعضاء مجلس اﻷمن من دول عدم الانحياز )باكستان، وجيبوتي، والرأس اﻷخضر، وفنزويلا، والمغرب( أن من الضروري أن ينقلوا الى مجلس اﻷمن آراءهم وشواغلهم التالية:
    En effet, l'Ouham-Pende est la province la plus touchée par le conflit en cours. UN وتُعتبر أوام - بينديه المقاطعة الأكثر تضررا جرّاء النزاع الحالي في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus