le connaissement fourni par le vendeur montrait que le porteur du connaissement était l'acheteur. | UN | وتبيَّن من سند الشحن الذي قدمه البائع أن المشتري هو الطرف الواجب إخطاره. |
Le demandeur a cependant affirmé que le connaissement, ou du moins une copie de celui-ci, avait été transmis au demandeur, qui n'avait émis aucune objection. | UN | لكن المُطالِب أكَّد أنَّ نسخة من سند الشحن على الأقل أُحيلت إلى المُطالِب الذي لم يعترض عليها. |
Si ce contrat ne contenait pas en lui-même de clause d'arbitrage, celle figurant dans le connaissement y était valablement incluse. | UN | ورغم أنَّ عقد النقل لم يتضمّن بحدّ ذاته بند تحكيم، فإنَّ بند التحكيم الوارد في سند الشحن يعتبر مُدرجا فيه على نحو سليم. |
La défenderesse, Fontaine Navigation S.A., voulait saisir un tribunal japonais, comme le prévoyait le connaissement. | UN | وسعت شركة فونتين نافيجيشون المساهمة، المدعى عليها الثانية، الى التقاضي في اليابان حسب ما نص عليه في وثيقة الشحن. |
On a découvert alors que de la marchandise enregistrée dans le connaissement comme étant du thé ou des noix de cajou était en réalité du hachisch. | UN | واتضح أن البضاعة التي قد أدرجت في وثيقة الشحن على أنها شاي وفستق هندي كانت حشيشا في واقع اﻷمر. |
En effet, le manifeste et le connaissement ne font pas de distinction entre les armes et le « matériel » destinés aux FARDC. | UN | وبالفعل لا يُميِّز بيان الشحنة ولا بوليصة الشحن بين الأسلحة و ”المعدات“ الموجهة إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'acheteur ne peut donc refuser de procéder au paiement en arguant qu'il n'a pas reçu le connaissement du vendeur. | UN | لذلك، لا يمكن للمشتري رفض القيام بالدفع متعللاً بعدم استلامه لسند الشحن من البائع. |
Il est préférable, particulièrement pour le capitaine responsable de la livraison des marchandises, qu'il soit clairement stipulé sur le connaissement même que les marchandises pourraient être livrées sans remise du document de transport. | UN | ومن الأفضل، على وجه الخصوص بالنسبة إلى الرئيس المسؤول عن تسليم البضاعة، أن يكون مبينا بوضوح على مستند الشحن أن السلع يمكن أن تُسلّم بدون تسليم مستند النقل. |
La situation se complique quelque peu en cas d'émission d'un document de transport autre que le connaissement. | UN | ويتعقد الأمر بدرجة طفيفة في حالة اصدار وثيقة أخرى للنقل وليس سند شحن. |
En tant que titre, le connaissement représente les marchandises concernées et les droits sur ces marchandises peuvent être transférés en l'endossant. | UN | ونظراً لكون سند الشحن سنداً بالملكية، فهو يمثل البضائع، ويمكن نقل الحقوق في البضائع عن طريق نقل سند الشحن أو تظهيره. |
. Cette fonction du titre que constitue le connaissement lui confère une importance décisive dans le cadre du commerce international. | UN | ووظيفة سند إثبات الملكية هذه التي يؤديها سند الشحن هي التي تجعل منه عنصرا رئيسيا في التجارة الدولية. |
De plus, l'acheteur n'avait nullement le droit de demander une réduction du prix car l'erreur dactylographique sur le connaissement ne constituait pas un obstacle à la revente des marchandises. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحق للمشتري أن يطلب تخفيض السعر لأن الخطأ المطبعي في سند الشحن ليس عائقا دون إعادة بيع البضاعة. |
le connaissement n'ayant pas été remis à l'acheteur, la lettre de crédit ne pouvait être émise. | UN | وبما أن سند الشحن لم يرسل للمشتري، لم يكن بالإمكان إصدار كتاب الاعتماد. |
57. le connaissement du système Bolero reproduira les fonctions d'un connaissement classique grâce à une série de messages électroniques. | UN | ٧٥- وسيحاكي سند بوليرو للشحن وظائف سند الشحن التقليدي بواسطة مجموعة من الرسائل الالكترونية. |
En tant que titre, le connaissement permet au porteur de réclamer la livraison des biens au port de destination : pendant le transit, il confère au porteur, un droit de disposition exclusif sur les marchandises en question. | UN | وكمستند يثبت الملكية، يمكﱠن سند الشحن حامله من المطالبة بتسليم البضائع في ميناء جهة الوصول، ويخوﱠل حامله أثناء المرور العابر حقاً حصرياً في التحكم بالبضائع. |
Ce connaissement stipulait que tout différend serait du ressort de la Cour de district de Tokyo et qu'en cas de conflit avec la charte-partie (contrat d'affrètement), les clauses de compétence contenues dans le connaissement l'emporteraient. | UN | ونصت وثيقة الشحن على أن تخضع أي منازعات لولاية محكمة طوكيو المحلية، وأنه في حالة وجود تعارض مع عقد النقل فتكون الغلبة فيما يتعلق بالاختصاص القضائي للشروط الواردة في وثيقة الشحن. |
On a souligné que le chargeur fournissait généralement la description des marchandises et que le connaissement comportait un déni de responsabilité indiquant que la description était celle du chargeur; de telles clauses de sauvegarde n'étaient pas toujours valides. | UN | وأشير إلى أنه عادة ما يقوم الشاحن بتقديم بيان بمواصفات السلع وأن وثيقة الشحن تتضمن حكما تنصليا يفيد بأن المواصفات كانت من وضع الشاحن؛ وهذه اﻷحكام التنصلية لا تكون دائما سارية. |
Dans une procédure arbitrale, le contrat stipulait que les réclamations fondées sur un défaut de conformité devaient être notifiées dans un délai de 50 jours à compter de la date tamponnée sur le connaissement délivré lors de l'expédition des marchandises. | UN | وفي إجراء تحكيميّ آخر، كان أحد أحكام العقد يتطلّب أن تقدّم الادعاءات بعدم المطابقة خلال 50 يوماً من التاريخ الممهور على وثيقة الشحن الصادرة عند إرسال البضائع. |
le connaissement et d'autres pièces justificatives doivent leur être communiqués avant l'arrivée du navire/conteneur au port, même pour un simple transit. | UN | ويجب إرسال بوليصة الشحن وسائر المستندات الداعمة قبل وصول السفينة/الحاوية، حتى وإن كانت السفينة عابرة للميناء لا غير. |
Selon le connaissement (PCR/0001, COSCO Shipping Co.), la personne à qui devait être notifiée la livraison était le Ministre libérien de la défense et il était indiqué qu'il s'agissait de < < pièces de rechange et de produits chimiques > > (voir annexe III). Une liste complète des objets livrés était annexée au connaissement. | UN | ووفقا لسند الشحن (المرجع:PCD/0001 ، شركة COSCO للنقل البحري)، كانت الجهة التي أخطرت بالأمر هي وزارة الدفاع الليبرية، ووُصفت الشحنة بأنها عبارة عن " قطع غيار ومنتجات كيميائية " (انظر المرفق الثالث). وأُرفقت بسند الشحن قائمة مفصلة عن محتويات الشحنة. |
Il y a lieu de rappeler que même si le connaissement indique que les marchandises pourraient être livrées sans la remise du document de transport, les alinéas qui suivent posent d'autres conditions d'une telle livraison, de sorte que la modification proposée n'implique pas que l'on s'écarte sensiblement de la fonction classique du connaissement. | UN | وينبغي التذكير بأنه حتى لو بيّن مستند الشحن أن البضاعة يمكن أن تسلّم بدون تسليم مستند النقل فإن الفقرات الفرعية التالية تضع شروطا إضافية لذلك التسليم، وبذلك لا ينطوي التغيير المقترح على خروج كبير عن الوظيفة التقليدية لمستند الشحن. |
La première condition à remplir pour passer effectivement du document papier au message électronique est celle de l'annulation de tous les connaissements en vigueur, ce qui fait partie de la pratique maritime: un nouveau connaissement n'est pas émis tant que le connaissement précédent n'a pas été retourné. | UN | والمطلب اﻷول الذي يتعين تلبيته من أجل التحويل بصورة فعالة من الورق إلى المستندات الالكترونية، هو إلغاء سندات الشحن المعلقة أو التنازل عنها، وهذا جزء من الممارسة المتبعة في الملاحة البحرية: ولا يتم اصدار سند شحن جديد إلى أن يعاد سند الشحن السابق. |
La délégation espagnole tient à ce que les règles de l'origine nationale qui s'appliquent impérativement lorsque le contrat de transport et le connaissement sont des écrits sur papier, s'appliquent avec autant de force dans les cas où le contrat et le connaissement sont formés par échange de données informatisées. | UN | وأبدى اهتمام وفده بضمان إلزامية قواعد المنشأ الوطني متى ذكر النقل وبوليصة الشحن والعقد على الورق وضرورة لزوم تلك القواعد بالمثل حينما ترسل بيانات العقد والنقل وبوليصة الشحن عن طريق رسالة بيانات. |
Pour que celuici puisse livrer les marchandises à leur propriétaire de droit, le connaissement original doit être présenté au port de destination. | UN | ولكي يقوم مالك السفينة بتسليم البضائع إلى مالكها الشرعي، يتعين إبراز سندات الشحن الأصلية في ميناء الوصول. |