le Conseil a estimé que cette impasse tenait bien à des raisons tant politiques que de procédure. | UN | ورأى المجلس أن السبب الجذري للركود يمكن أن يُعزى إلى مشاكل سياسية وإجرائية في آن معاً. |
le Conseil a estimé que la situation générale en République démocratique du Congo ne constitue pas un motif d'asile. | UN | ورأى المجلس أن الحالة العامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تشكل سبباً للجوء. |
le Conseil a estimé que les réponses à ces questions étaient satisfaisantes et exhaustives. | UN | وقد رأى المجلس أن الإجابات على الأسئلة التي وجّهها مُرضية وجامعة. |
Enfin, le Conseil a estimé que le requérant ne pouvait prétendre à un permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أنه لا يحق لصاحب الشكوى الحصول على تصريح إقامة في السويد لأسباب إنسانية. |
Notant les difficultés que sa situation financière actuelle et le manque de ressources humaines causaient à l’Institut, le Conseil a estimé qu’il fallait accorder à la Directrice une certaine latitude pour ce qui était de la gestion des ressources et programmes. | UN | ونظرا مما لاحظه من الصعوبات التي تفرضها على المعهد حالته المالية الحالية ومحدودية الموارد البشرية، ارتأى المجلس أن اﻷمر يستدعي من المديرة توخي المرونة في إدارة الموارد والبرامج. |
le Conseil a estimé que le requérant pourrait s'adresser aux autorités locales s'il avait besoin de protection, et a conclu qu'il n'avait pas besoin d'être protégé par la Suède. | UN | واعتبر المجلس أن بإمكان صاحب الشكوى اللجوء إلى السلطات المحلية للحصول على الحماية عند الضرورة، وخلص إلى أنه ليس بحاجة إلى الحماية في السويد. |
le Conseil a estimé qu'il importait de chercher à procurer à l'Institut des ressources financières viables à moyen terme et prié sa directrice, en consultation avec le Secrétariat et le Président du Conseil, d'établir un rapport détaillé, assorti notamment de mesures que le Conseil pourrait prendre et de propositions qui permettraient de mobiliser des fonds par d'autres moyens. | UN | واتفق المجلس على أهمية البحث عن موارد مالية للمعهد في الأجل المتوسط تتسم بالاستدامة، وطلب من مديرة المعهد أن تقوم، بالتشاور مع الأمانة العامة ورئيس المجلس، بإعداد تقرير مفصل، يتضمن الإجراءات التي يمكن اتخاذها من قبل المجلس ومقترحات بآليات بديلة لأنشطة جمع الأموال. |
le Conseil a estimé que depuis la chute de l'ancien régime totalitaire la population n'était pas victime d'oppression ou de persécution de la part des pouvoirs publics centraux. | UN | ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق. |
le Conseil a estimé que depuis la chute de l'ancien régime totalitaire la population n'était pas victime d'oppression ou de persécution de la part des pouvoirs publics centraux. | UN | ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق. |
le Conseil a estimé que l’octroi du statut d’observateur auprès de l’Assemblée générale faciliterait considérablement la future coopération entre les deux organisations et donnerait les meilleurs résultats. | UN | ورأى المجلس أن الحصول على مركز المراقب لدى الجمعية العامة سيدعم التعاون التقني في المستقبل وسيحقق مزيدا من النتائج الفعالة. |
le Conseil a estimé que, si l’UNITAR n’est pas en mesure de s’engager résolument dans une stratégie consistant à exploiter au maximum les possibilités offertes par l’Internet, ses activités et ses résultats risquaient de stagner. | UN | ورأى المجلس أنه ما لم يتمكن المعهد من الالتزام بهذه الاستراتيجية المتمثلة في الاستفادة القصوى من شبكة اﻹنترنت فمن الممكن أن تظل أنشطته ونواتجه هامشية. |
21. le Conseil a estimé qu'il lui était nécessaire de participer à la session de la Commission des droits de l'homme afin de lui présenter son rapport. | UN | ١٢- ورأى المجلس أن من الضروري أن يحضر دورة لجنة حقوق اﻹنسان لكي يقدم تقريره. |
Après quoi, le Conseil a estimé que certains aspects du projet de règlement appelaient une élaboration plus affinée et une explication plus poussée. | UN | وفي نهاية تلك القراءة الأولى، رأى المجلس أنه يلزم المزيد من الإيضاح والتفاصيل فيما يتعلق ببعض خواص مشروع النظام. |
le Conseil a estimé que tout nouveau délai apporté à la conclusion d'un accord sur des arrangements de transition ne ferait qu'exacerber encore la polarisation dont souffre le pays, et a appelé toutes les parties intéressées à accélérer le processus de négociation. | UN | وقد رأى المجلس أن أي مزيد من التأخير في التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الانتقالية سيزيد من تفاقم الاستقطاب الذي أصيبت به البلد، ودعا جميع اﻷطراف المعنيين إلى اﻹسراع في عملية التفاوض. |
Vu la rapide évolution de la technologie depuis lors en matière de vérification, notamment en télédétection et télématique, le Conseil a estimé que le moment était venu de créer un nouveau groupe. | UN | وفي ظل عِقد من التطورات التكنولوجية السريعة في مجال التحقق، ولا سيما في الاستشعار عن بعد وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، رأى المجلس أن الوقت مناسب لإنشاء فريق جديد. |
Enfin, le Conseil a estimé que le requérant ne pouvait prétendre à un permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أنه لا يحق لصاحب الشكوى الحصول على تصريح إقامة في السويد لأسباب إنسانية. |
Du fait de la complexité et du caractère délicat de la situation à Chypre, le Conseil a estimé que la voie la plus judicieuse serait de laisser le Secrétaire général poursuivre ses efforts. | UN | ونظرا لتعقيد وحساسية الحالة في قبرص، ارتأى المجلس أن السماح بمواصلة الجهود التي يبذلها الأمين العام سيكون أكثر الإجراءات حصافة. |
le Conseil a estimé que le succès de l'initiative dépendrait en fin de compte de l'autorité et de la volonté des chefs de secrétariat qui devaient confier des tâches importantes à leurs responsables de la gestion présents dans le Comité. | UN | واعتبر المجلس أن نجاح المبادرة سيعتمد في نهاية المطاف على قيادة وإرادة الرؤساء التنفيذيين الذين ينبغي لهم أن ينيطوا برؤساء إدارتهم الذين يحضرون اجتماعات اللجنة ولاية قوية في ذلك الصدد. |
le Conseil a estimé que la prise des décisions dans les situations de non-respect devait être pour l'essentiel un processus multilatéral fondé sur l'équité et la justice. | UN | 10 - واتفق المجلس على أن البت في حالة عدم الامتثال يجب أن يجري في المقام الأول في إطار عملية متعددة الأطراف على أساس من العدل والإنصاف. |
le Conseil a estimé que la FAO et la CDD étaient les principales instances capables de canaliser les initiatives internationales concernant les forêts, en coopération étroite et ouverte avec d'autres partenaires, les ONG et le secteur privé. | UN | وكان من رأي المجلس أن المنظمة ولجنة التنمية المستدامة هما أهم قناتين للمبادرات الدولية في مجال الغابات، بالتعاون الوثيق والمفتوح مع شركائهما من الوكالات اﻷخرى، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Troisièmement, le Conseil a estimé que le requérant avait une chance de faire réexaminer son cas dans le cadre des procédures légales du Bangladesh, qui pouvaient être considérées comme adéquates et impartiales. | UN | ثالثاً، اعتبر المجلس أن أمام صاحب الشكوى فرصة لإعادة النظر في قضيته من خلال الإجراءات القانونية في بنغلاديش، وهي إجراءات يمكن اعتبارها وافية ونزيهة. |
57. le Conseil a estimé que le Centre et les commissions régionales devraient renforcer leurs relations de collaboration. | UN | ٥٧ - وأعرب المجلس عن رأي مؤداه أنه ينبغي توطيد وتعزيز الصلات والتعاون بين المعهد واللجان الاقليمية. |
En examinant l'état d'avancement du projet de fusion de l'Institut et d'UNIFEM, le Conseil a estimé que cette fusion devait être considérée comme une forme de coordination et d'intégration des activités de l'Institut et d'UNIFEM visant à réaliser, dans l'ensemble du système des Nations Unies, un programme solide, plus unifié et mieux en évidence pour la promotion de la femme. | UN | ولدى استعراض الوضع الراهن للدمج المقترح للمعهد والصندوق الانمائي للمرأة، أعرب المجلس عن رأي مفاده أنه ينبغي النظر الى الدمج على أنه يعني تنسيق أنشطة المعهد والصندوق وتحقيق التكامل بينها، من أجل اﻹسهام في تحقيق برنامج أقوى وأكثر توحيدا ووضوحا للنهوض بالمرأة داخل منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
le Conseil a estimé qu'il était impérieux d'évaluer toute la gamme des menaces de terrorisme nucléaire et d'investir les ressources financières et politiques limitées là où elles auraient le plus d'impact. | UN | وارتأى المجلس أن هناك ضرورة ملحة لتقييم كامل نطاق التهديدات الإرهابية النووية واستثمار موارد مالية وسياسية محدودة حيث يمكن أن يكون لها أكبر الأثر. |
le Conseil a estimé que la paix au Libéria restait fragile et que l'instabilité dans les pays voisins pourrait avoir des effets négatifs sur la situation interne. | UN | وأقر المجلس أن السلام في ليبريا لا يزال هشا وأن انعدام الاستقرار في البلدان المجاورة يمكن أن يكون له أثر سلبي على الوضع الداخلي. |
le Conseil a estimé que, même si la famille de la requérante résidait en Suède depuis presque trois ans et si les enfants étaient nés et avaient été élevés en Suède, la famille ne pouvait être considérée comme ayant noué des liens si étroits avec la Suède qu'elle pourrait se voir accorder un permis de séjour pour ce seul motif. | UN | ورأى مجلس الهجرة أنه رغم مكوث أسرة صاحبة الشكوى في السويد لمدة ثلاث سنوات تقريباً، ورغم ولادة طفليها وتنشئتهما في السويد، فإنه لا يمكن اعتبار أن الأسرة قد كوّنت أواصر وثيقة تربطها بالسويد بحيث يتسنى منح رخص الإقامة على هـذا الأساس وحـده. |
Sur la base des informations en sa possession, le Conseil a estimé à environ 15 millions de dollars le montant des besoins pour 2006, notamment pour ce qui est des demandes d'assistance directe et d'organisation de stages de formation et de séminaires. | UN | 20 - وبناء على المعلومات المتوافرة لديه، قدر المجلس بأن الاحتياجات لعام 2006، بما في ذلك ما يتصل منها بطلبات المساعدة المباشرة والطلبات بشأن التدريب والحلقات الدراسية، ستبلغ 15 مليون دولار تقريبا. |
le Conseil a estimé avec préoccupation que le retrait de la MINURCAT était prématuré et qu'il pourrait aggraver la situation sécuritaire des refugiés et des personnes déplacées et rendre plus difficile l'action humanitaire. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه من أن يكون سحب البعثة سابقا لأوانه وأنه يمكن أن يضعف الوضع الأمني للاجئين والمشردين داخليا، وأن يؤدي إلى زيادة الصعوبات أمام تقديم الخدمات الإنسانية. |