Il a été rappelé que le Conseil de sécurité avait été peu enclin à déterminer l'existence d'actes d'agression même dans des cas patents de rupture de la paix. | UN | وورد تذكير بأن مجلس الأمن قد أعرض عن تحديد وجود أفعال عدوان حتى في حالات الإخلال الجسيم بالسلم. |
L'année précédente, en 1960, le Conseil de sécurité avait réagi au conflit au Congo en créant la Force des Nations Unies au Congo. | UN | في العام السابق، عام 1960، كان مجلس الأمن قد استجاب للنزاع في الكونغو من خلال إنشاء قوة الأمم المتحدة في الكونغو. |
À cet égard, on a rappelé que le Conseil de sécurité avait à un moment imposé des sanctions visant à modifier le régime d'apartheid qui était alors en place. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن مجلس الأمن قد سبق له فرض جزاءات كان الغرض منها تغيير نظام الفصل العنصري القائم حينذاك. |
Il a fait remarquer toutefois qu'en 2007, le Conseil de sécurité avait prescrit la tenue de négociations directes entre les parties sous les auspices de l'ONU. | UN | إلا أنه أشار إلى أن مجلس الأمن كان قد أصدر تكليفا في عام 2007 ببدء عملية مفاوضات مباشرة بين الطرفين، برعاية الأمم المتحدة. |
Elle était accompagnée du septième rapport bimensuel sur la Force multinationale de protection pour l'Albanie, que le Conseil de sécurité avait demandé dans ses résolutions 1101 (1997) du 28 mars 1997 et 1114 (1997) du 19 juin 1997. | UN | ومرفق بالرسالة التقرير النصف شهري السابع عن عملية قوة الحماية المتعددة الجنسيات في ألبانيا المقدم استجابة لطلب مجلس اﻷمن الوارد في قراريه ١١٠١ )١٩٩٧( المؤرخ ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٧ و ١١١٤ )١٩٩٧( المؤرخ ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Le Groupe de travail a souligné que le Conseil de sécurité avait à maintes reprises exprimé ses préoccupations au sujet du problème résultant de la communication trop lente ou de la non-communication des documents de certification. | UN | وأبرزت الأمانة العامة أن مجلس الأمن قد أعرب مرارا عن قلقه إزاء مشكلة تأخر تقديم وثائق التصديق أو عدم تقديمها أصلا. |
La représentante a rappelé qu'en août 1999, le Conseil de sécurité avait adopté la résolution 1261 (1999) concernant les enfants dans les conflits armés. | UN | وذكَّرت الممثلة بأن مجلس الأمن قد اعتمد، في آب/أغسطس 1999، القرار 1261 بشأن الأطفال في المنازعات المسلحة. |
La différence aurait été énorme si le Conseil de sécurité avait demandé dès le départ à l'Érythrée de mettre fin à son agression et s'il avait condamné cette violation flagrante du droit international. | UN | ولو أن مجلس الأمن قد أهاب بإريتريا منذ البداية الارتداد عن عدوانها، ولو أنه أدان هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي، لحدث فرق ضخم في الواقع. |
le Conseil de sécurité avait demandé au Maroc de se retirer sans condition du Sahara occidental mais l'alliance franco-américaine sur la question l'empêcha malheureusement d'envisager les moyens d'obliger le Maroc à appliquer cette décision. | UN | وكان مجلس الأمن قد طلب انسحاب المغرب غير المشروط من الصحراء الغربية، لكن التحالف الفرنسي الأمريكي بخصوص المسألة منع المجلس للأسف من إيجاد سُبل لإجبار المغرب على قبول القرار. |
Au cours de notre dernière reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence, les États Membres ont démontré que le Conseil de sécurité avait une fois encore échoué dans son obligation de maintenir la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | وقد أوضحت الدول الأعضاء أثناء الجلسة السابقة للدورة الاستثنائية العاشرة المستأنفة، أن مجلس الأمن قد فشل من جديد في أداء واجبه بالمحافظة على السلم والأمن في الشرق الأوسط. |
J'étais également optimiste car le Conseil de sécurité avait réagi de manière appropriée en donnant à la MINUSIL des responsabilités accrues au titre de son mandat, et avait augmenté les effectifs militaires de la mission. | UN | وكنت أيضا متفائلا لأن مجلس الأمن قد استجاب بالشكل الملائم من خلال إناطة بعثة الأمم المتحدة بمسؤوليات إضافية ضمن ولايتها، ومن خلال زيادة عدد أفراد قوات البعثة. |
le Conseil de sécurité avait en effet reconnu qu'une agression lancée contre un État Membre par un agent non étatique pouvait constituer une agression armée justifiant une réponse militaire autorisée par la Charte des Nations Unies. | UN | وأضافت أن مجلس الأمن قد أقر بأن اعتداء فاعل من غير الدول على دولة عضو يمكن أن يشكل اعتداءً مسلحاً يبرر الرد العسكري بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
L'animateur a fait observer que le Conseil de sécurité avait reçu la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, mais qu'il semblait pourtant consacrer l'essentiel de son temps à régler des conflits internes. | UN | ذكر مدير المناقشة أن مجلس الأمن قد عهد إليه بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين. ومع ذلك فإن معظم وقته ينقضي في معالجة صراعات داخلية. |
Au moment du verdict au sujet du dossier namibien, en 1971, le juge de paix Fitzmaurice - homme de droite, conservateur, par parenthèse - déclara que c'était pour maintenir la paix et non pour changer l'ordre mondial que le Conseil de sécurité avait été créé. | UN | وأثناء اتخاذ القرار بصدد قضية ناميبيا عام 1971، قال القاضي فيتز موريس، وهو بالمناسبة يميني محافظ، إن مجلس الأمن قد أنشئ لصون السلم لا لتغيير النظام العالمي. |
le Conseil de sécurité avait adopté une déclaration du Président condamnant l'attaque perpétrée le 10 mai par le MJE. | UN | وكان مجلس الأمن قد اعتمد بيانا رئاسيا أدان فيه الهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة في 10 أيار/مايو. |
le Conseil de sécurité avait condamné les attaques des rebelles contre N'Djamena en février et les activités des groupes armés illégaux. | UN | وذكرت أن مجلس الأمن قد أدان هجمات المتمردين في شباط/فبراير على نجامينا وأنشطة الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
L'Érythrée a refusé la visite d'une mission d'enquête de l'ONU au motif que le Conseil de sécurité avait publié une déclaration condamnant l'Érythrée sans vérifier de manière objective les faits incriminés sur le terrain. | UN | ورفضت إريتريا زيارة بعثة تقصي الحقائق التابعة للأمم المتحدة، على أساس أن مجلس الأمن كان قد أصدر قبل إرسالها بيانا يدين إريتريا دون التأكد المحايد من الحقائق على أرض الواقع. |
Le Comité consultatif a été informé que le Conseil de sécurité avait approuvé un nombre maximum de quatre juges ad litem et qu'il était entendu officieusement que cette décision serait revue à une date ultérieure. | UN | 16 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مجلس الأمن كان قد وافق على الرقم الأقصى من القضاة وهو أربعة، على أن يكون من المعلوم بشكل غير رسمي أن ذاك القرار سيُستعرض فيما بعد. |
Elle était accompagnée du huitième rapport bimensuel sur la Force multinationale de protection pour l'Albanie, que le Conseil de sécurité avait demandé dans ses résolutions 1101 (1997) du 28 mars 1997 et 1114 (1997) du 19 juin 1997. | UN | ومرفق بالرسالة التقرير النصف شهري الثامن عن عملية قوة الحماية المتعددة الجنسيات في ألبانيا المقدم استجابة لطلب مجلس اﻷمن الوارد في قراريه ١٠١١ )٧٩٩١( المؤرخ ٨٢ آذار/مارس ٧٩٩١ و ٤١١١ )٧٩٩١( المؤرخ ٩١ حزيران/يونيه ٧٩٩١. |
Il a indiqué que la justice et l'état de droit étaient un élément essentiel d'une paix durable et que le Conseil de sécurité avait un rôle important à jouer dans la lutte contre l'impunité. | UN | وأكدوا أن العدالة وسيادة القانون عنصر لا غنى عنه في إقرار السلام الدائم، وأن مجلس الأمن يضطلع بدور هام في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Un membre a déclaré que seul le Conseil de sécurité avait autorité pour prendre une décision sur la question du statut du Kosovo. | UN | وقال أحد الأعضاء إن مجلس الأمن هو الجهة الوحيدة التي تملك سلطة اتخاذ القرارات بشأن مسألة مركز كوسوفو. |
5. Le Secrétaire général a rappelé que, dans sa résolution 1056 (1996), le Conseil de sécurité avait redit, que pour réaliser des progrès, les deux parties devaient se représenter clairement ce que serait la période postréférendaire. | UN | ٥ - وأشار اﻷمين العام إلى أن مجلس اﻷمن أكد من جديد في قراره ٦٥٠١ )٦٩٩١( أن إحراز التقدم يتطلب أن تتوافر لدى الطرفين رؤية لفترة ما بعد الاستفتاء. |