"le conseil estime que" - Traduction Français en Arabe

    • ويرى المجلس أن
        
    • ويرى مجلس اﻷمن أن
        
    • يرى المجلس أن
        
    • ويرى المجلس أنه
        
    • يرى المحامي أن
        
    • ويعتقد المجلس أن
        
    • ويقر المجلس بأن
        
    • أقر المجلس بأن
        
    • أفاد المحاميان بأنه
        
    • ويرى المحامي أنه
        
    • ويرى مجلس العدل الداخلي أن
        
    • ويعتبر مجلس الأمن أن
        
    • ويعتقد المجلس أنه
        
    • يؤكد المحامي أن
        
    • ويقول المحامي إن
        
    le Conseil estime que l'Assemblée générale doit prendre une décision sur la question. UN ويرى المجلس أن من المهم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء في هذا الصدد.
    le Conseil estime que ces candidatures sont recevables. UN ويرى المجلس أن هؤلاء المرشحين مستوفون للمؤهلات المذكورة.
    Malgré certains faits nouveaux positifs sur le plan politique, le Conseil estime que ces conditions n'ont pas encore été réunies et demande aux parties de les remplir sans tarder. UN " ويرى مجلس اﻷمن أن هذه الشروط لم تتحقق بعد رغم حدوث بعض التطورات السياسية اﻹيجابية ويطلب إلى الطرفين تحقيقها دون تأخير.
    le Conseil estime que les jugements du Tribunal du contentieux administratif susceptibles de recours devant le Tribunal d'appel ne devraient pas être commentés de peur que l'on voie là une atteinte à l'indépendance de ce dernier. UN ولا يرى المجلس أن من المناسب التعليق على أحكام محكمة المنازعات التي قد تكون موضع استئناف أمام محكمة الاستئناف، حيث سيُنظر إلى ذلك، بالفعل، على أنه إخلال باستقلال محكمة الاستئناف.
    le Conseil estime que, comme les juges d'autres tribunaux des Nations Unies, ceux du Tribunal d'appel devraient avoir rang de fonctionnaire de rang supérieur de l'Organisation. UN ويرى المجلس أنه ينبغي أن يمنح قضاة المحكمتين درجة عليا مناسبة في سُلّم الأمم المتحدة، على نحو ما تمتع به قضاة محاكم الأمم المتحدة الأخرى.
    À la lumière de ce qui précède, le Conseil estime que le contrôle effectué par l'État partie n'était ni indépendant, ni efficace. UN وفي ضوء ما ورد أعلاه، يرى المحامي أن الرصد الذي قامت به الدولة الطرف ليس مستقلاً ولا فعّالاً.
    le Conseil estime que les connaissances et la culture actuelles sur les questions de désarmement et de non-prolifération sont insuffisantes et suscitent peu d'intérêt. UN ويعتقد المجلس أن المعرفة والثقافة الحالية بقضايا نزع السلاح وعدم الانتشار غير كافية ولا تستقطب اهتماما يذكر.
    le Conseil estime que le renforcement des institutions publiques, le développement économique et social, et le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit sont autant d'éléments indispensables pour assurer, à long terme, la sécurité, le développement et la stabilité dans la région du Sahel. UN ويقر المجلس بأن تعزيز مؤسسات الدولة، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، كلها أمور ضرورية لضمان الأمن والتنمية والاستقرار على المدى الطويل في منطقة الساحل.
    le Conseil estime que l'Assemblée générale devrait réexaminer ces recommandations. UN ويرى المجلس أن على الجمعية العامة إعادة النظر في هاتين التوصيتين.
    le Conseil estime que le Tribunal d'appel a vraiment besoin de bénéficier de compétences universitaires, mais les Statuts empêchent par exemple la nomination de professeurs de droit, aussi érudits soient-ils. UN ويرى المجلس أن هناك حاجة حقيقية إلى جلب بعض الأكاديميين المتفوقين إلى محكمة الاستئناف، لكن النظام الأساسي يمنع مثلاً تعيين أساتذة القانون، مهما كانوا متعلِّمين.
    le Conseil estime que cela permettrait d'améliorer l'efficacité et la souplesse du Tribunal du contentieux administratif. UN ويرى المجلس أن هذا التغيير من شأنه تعزيز فائدة محكمة المنازعات ومرونتها.
    le Conseil estime que la participation de ces mécanismes est vitale pour la réconciliation nationale et la réforme politique. UN ويرى المجلس أن للمشاركة النشطة من جانب هذه الآليات أهمية بالغة بالنسبة للمصالحة الوطنية والإصلاح السياسي.
    le Conseil estime que c'est au peuple et aux autorités de l'Albanie qu'il incombe au premier chef d'assurer l'avenir du pays et son retour à la normale. UN " ويرى مجلس اﻷمن أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل ألبانيا وإعادة اﻷحوال في البلد إلى مجراها الطبيعي تقع على عاتق الشعب اﻷلباني وسلطاته.
    le Conseil estime que le Zaïre et les autres États qui ont accepté des réfugiés rwandais et burundais, malgré les énormes difficultés auxquelles ils se heurtent de ce fait, apportent une contribution importante à la paix et à la stabilité dans la région. UN " ويرى مجلس اﻷمن أن زائير والدول اﻷخرى التي قبلت اللاجئين الروانديين والبورونديين تقدم إسهاما هاما ـ رغم المصاعب الجمة التي تواجهها بسبب ذلك ـ في إحلال السلم والاستقرار في المنطقة.
    le Conseil estime que la préparation sereine d'élections présidentielles libres et équitables en République centrafricaine, à laquelle il convient de travailler sans délai, ne saurait être mise en oeuvre sans un minimum de consensus politique et l'ouverture d'un véritable dialogue entre toutes les composantes de l'Assemblée nationale. UN " ويرى مجلس اﻷمن أن التحضير السلس ﻹجراء انتخابات رئاسية تتسم بالحرية والنزاهة، والتي يجب اتخاذ الخطوات اللازمة بشأنها في أقرب وقت ممكن، يتطلب درجة معيﱠنة من توافق اﻵراء السياسي وإقامة حوار حقيقي بين جميع اﻷحزاب التأسيسية للجمعية الوطنية.
    le Conseil estime que sa composition actuelle est suffisamment diversifiée et qu'il n'est pas nécessaire d'établir spécialement à son intention un fichier de conseillers techniques. UN 21 - يرى المجلس أن تكوينه الحالي واسع على نحو كاف ولا يتطلب وضع قائمة بالمستشارين الفنيين.
    En présence de vacance de poste, le Conseil estime que les avis devraient être publiés selon les modalités décrites au paragraphe 17. UN ويرى المجلس أنه ينبغي، عند ظهور شواغر، الإعلان عن الوظائف على النحو الوارد وصفه في الفقرة 17.
    Sur la compétence ratione temporis du Comité, le Conseil estime que les effets des faits présumés contraires aux droits garantis du Pacte sont continus et permanents. UN وفيما يتعلق بالاختصاص الزماني للجنة، يرى المحامي أن آثار الأفعال التي تعتبر مخالفة للحقوق التي يضمنها العقد هي آثار مستمرة ودائمة.
    le Conseil estime que l'Accord favorisera une plus grande stabilité dans la région. UN ويعتقد المجلس أن الاتفاق سيسهم في توطيد الاستقرار في المنطقة.
    le Conseil estime que le renforcement des institutions publiques, le développement économique et social partagé, et le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit sont autant d'éléments indispensables à la sécurité, au développement et à la stabilité à long terme de la région du Sahel. UN ويقر المجلس بأن تعزيز مؤسسات الدولة، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة، واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، كلها أمور ضرورية لضمان الأمن والتنمية والاستقرار على المدى الطويل في منطقة الساحل.
    Par ailleurs, le Conseil estime que dans les décisions qui organisent l'emploi des moyens et des ressources disponibles, la priorité doit être donnée à ces activités de protection. UN وعلاوة على ذلك، أقر المجلس بأن أنشطة الحماية التي صدر بها تكليف يجب أن تعطى لها الأولوية في القرارات المتعلقة باستخدام القدرات والموارد المتاحة.
    En outre, le Conseil estime que le juge aurait dû considérer comme une circonstance atténuante le fait qu'ils s'étaient rendus volontairement, puisqu'ils avaient suivi les policiers sans opposer de résistance. UN وعلاوة على ذلك، أفاد المحاميان بأنه كان ينبغي للقاضي أن يضع في اعتباره الظرف المخفف وهو أن المتهمين الثلاثة، السادة بيانديونغ ومورايس وبولان، سلَّموا أنفسهم للشرطة دون مقاومة.
    le Conseil estime que l'examen de la condamnation ne devrait pas être subordonné à la présence de l'auteur. UN ويرى المحامي أنه لا ينبغي أن تتوقف إعادة النظر في الحكم الصادر على صاحب البلاغ على وجود السيد أكوانغا.
    le Conseil estime que les questions importantes suivantes mériteraient de retenir l'attention de l'Assemblée générale. UN ويرى مجلس العدل الداخلي أن المسائل الهامة التالية تتطلب أن توليها الجمعية العامة الاهتمام.
    le Conseil estime que le trafic illicite d'armes constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région. UN " ويعتبر مجلس الأمن أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة يشكل خطرا على السلام الدولي والأمن في المنطقة.
    le Conseil estime que M. Sankoh, de même que les auteurs de ces actes, devront en répondre. UN ويعتقد المجلس أنه يجب مساءلته، إلى جانب المقترفين، عن الأفعال التي ارتكبوها،
    Quant au recours à la clause dérogatoire de la Charte afin de maintenir un système d'écoles confessionnelles limité au Québec, le Conseil estime que cela revient à reconnaître implicitement que toute forme d'enseignement confessionnel est effectivement discriminatoire. UN وفيما يتعلق باستخدام كيبيك لبند صرف النظر الوارد في الميثاق من أجل مواصلة التعليم المذهبي المحدود يؤكد المحامي أن ذلك اعتراف ضمني بأن أي شكل من التعليم المذهبي هو بالفعل شكل تمييزي.
    le Conseil estime que le Comité a tout lieu d'examiner la question dans la mesure où il pourrait s'agir d'une violation du Pacte. UN ويقول المحامي إن من السليم أن تنظر اللجنة في المسألة بقدر ما تشكل انتهاكا للعهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus