Nous notons avec préoccupation que le Conseil ne traite pas directement de certains des principaux conflits et des principales menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويساورنا القلق حيال أن المجلس لا يعالج بصورة مباشرة بعض الصراعات الكبرى والتهديدات الرئيسية للسلم والأمن الدوليين. |
L'expérience des opérations de maintien de la paix a bien fait ressortir que le Conseil ne peut agir avec succès que s'il se lance dans un dialogue de fond avec les États Membres. | UN | وأكدت تجربة عمليات حفظ السلام بصورة واضحة أن المجلس لا يعمل بنجاح إلا إذا أجرى حوارا موضوعيا مع الدول الأعضاء. |
Il est regrettable que le Conseil ne se soit pas imposé plus nettement au plan politique. | UN | وإن من سوء الطالع أن المجلس لم يكن أكثر توفيقا في تحقيق دعاية سياسية واسعة في هذا الصدد. |
le Conseil ne prévoit donc pas de tenir une session extraordinaire en 1994. | UN | وعليه، فإن المجلس لم يخطط لعقد دورة استثنائية في عام ١٩٩٤. |
Pendant la semaine qui s'est achevée le 14 mai 1994, le Conseil ne s'est prononcé sur aucun des points qui y sont énumérés. | UN | وخلال اﻷسبوع المنتهي في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤، لم يتخذ مجلس اﻷمن أي إجراء بشأن أي من البنود المدرجة في الوثائق المشار إليها. |
le Conseil ne pourrait recommander à la Cour que l'application de sanctions. | UN | ولا يملك المجلس إلا أن يوصي المحكمة بتطبيق جزاءات. |
Nous voudrions ajouter, toutefois, que le Conseil ne saurait ignorer ses obligations si les actions d'un État donné violent cette responsabilité. | UN | ونود أن نضيف مع ذلك أن المجلس لا يمكن أن يتجاهل التزاماته إذا كانت أفعال الدولة تنتهك تلك المسؤولية. |
De l'avis de ces délégations, le Conseil ne devrait envisager le recours à la force qu'en dernier ressort, après avoir épuisé toutes les possibilités. | UN | ورأت هذه الوفود أن المجلس لا ينبغي أن يتوخى استعمال القوة إلا كحل أخير بعد أن يستنفد كل الإمكانيات. |
L'employeur avait soutenu que le Conseil ne pouvait pas avoir des pouvoirs plus larges que les tribunaux. | UN | ورد صاحب العمل على ذلك بأن المجلس لا يملك سلطة تفوق سلطة المحاكم. |
Si le Conseil ne réagit pas positivement au souhait de la majorité, sa crédibilité sera gravement atteinte. | UN | وإذا كان المجلس لا يتجاوب مع رغبة الغالبية العظمى، فإن مصداقيته ستتعرض لضرر بالغ. |
Tout le monde s'accordera à dire que le Conseil ne reflète plus les réalités actuelles. | UN | وسيوافق كل واحد بأن المجلس لم يعد يعكس حقائق اليوم. |
En outre, il est devenu évident que le Conseil ne pouvait plus fonctionner à huis clos, comme un club privé. | UN | ويتضح، في الوقت نفسه، أن المجلس لم يعد بوسعه أن يعمل خلف أبواب مغلقة، باعتباره ناديا قاصرا على أعضاء معينين. |
Mais le Conseil ne reçoit jamais de gens extérieurs, encore moins une femme. | Open Subtitles | ولكن المجلس لم يجتمع مع الغرباء ناهيك عن امرأة |
Au cours de la semaine qui s'est achevée le 3 janvier 1998, le Conseil ne s'est prononcé sur aucune des questions visées dans ces documents. | UN | وفي أثناء اﻷسبوع المنتهي في ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، لم يتخذ مجلس اﻷمن إجراءات بشأن أي من البنود المدرجة فيها. |
Ces dernières années, le Conseil ne s'est réuni que rarement. | UN | ولم يجتمع المجلس إلا نادرا خلال السنوات اﻷخيرة. |
Cela dit, le Conseil ne doit pas trop s'agrandir, au risque de nuire à son efficacité. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي للمجلس ألا يتوسع إلى حجم من شأنه أن يعيق فعاليته. |
D'autre part, le Conseil a approuvé la demande adressée par la Commission au Président de la Commission à sa cinquante-troisième session afin qu'il fasse tout son possible pour organiser les travaux de cette session dans le cadre des délais normalement impartis, les séances supplémentaires autorisées par le Conseil ne devant avoir lieu que si elles sont absolument nécessaires. | UN | ووافق على طلب اللجنة من رئيس اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تُستخدم الجلسات اﻹضافية التي أذن بها إلا عند الضرورة القصوى. |
Plusieurs membres ont exprimé l'opinion que le Conseil ne devrait pas attendre que la sécurité soit entièrement garantie pour déployer une mission de consolidation de la paix, tandis que d'autres membres ont préconisé une plus grande prudence. | UN | وأعرب عدة أعضاء في المجلس عن رأي مفاده أن مجلس الأمن لا يمكنه أن ينتظر توفر ضمانات أمنية كاملة لإيفاد بعثة لبناء السلام، بينما أشار أعضاء آخرون بالتزام قدر أكبر من الحيطة. |
Nous devons veiller à ce que le Conseil ne reprenne pas les pratiques dangereuses qui ont au final discrédité l'ancienne Commission. | UN | ويجب علينا أن نكفل أن المجلس لن يكرر الممارسات المؤذية التي شوهت في نهاية المطاف سمعة تلك اللجنة. |
10.5 S'agissant des assurances diplomatiques qui auraient été fournies par l'Ouzbékistan, le Conseil ne les jugeait pas fiables et a fait observer qu'il n'existait pas de mécanisme de suivi indépendant et efficace de la situation après une extradition en Ouzbékistan. | UN | 10-5 وفيما يتعلق بالضمانات الدبلوماسية المزعومة المقدمة من أوزبكستان، ترى المحامية أنها لا يمكن الاعتماد عليها وتلاحظ أنه لا توجد أي آلية مستقلة وفعالة للرصد اللاحق للتسليم في أوزبكستان(). |
Cependant, le Conseil ne peut publier aucune information susceptible de révéler l'activité de personnes physiques ou d'entités commerciales qui produisent, transforment ou distribuent du cacao. | UN | بيد أنه يجوز للمجلس عدم نشر أي معلومات يرجَّح أن تكشف العملية التي يتبعها أفراد أو كيانات تجارية في إنتاج الكاكاو أو تجهيزه أو توزيعه. |
Mais malgré quelques légères améliorations, le Conseil ne s'est à ce jour pas montré à la hauteur de ses principes fondateurs. | UN | ومع ذلك، رغم بعض التحسينات الهامشية، فشل المجلس حتى الآن في أن يرقى إلى المبادئ التي قام عليها. |
Si l'on ajoute les 42 demandes sur lesquelles le Conseil ne s'était pas encore définitivement prononcé à la fin de la période sur laquelle portait son rapport précédent, le nombre total de demandes dont l'examen a été mené à bonne fin au cours de la période considérée s'élève à 486. Voici le détail de cet examen: | UN | وبإضافة طلبات الإصدار اﻟ 42 التي لم يستكمل المجلس النظر فيها حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير السابق وإن تم استكمالها الآن، يصبح مجموع عدد طلبات الإصدار التي استُكمِل النظر فيها أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير 486 طلباً، منها: |
le Conseil ne doit pas avoir l'air d'apaiser l'Érythrée indéfiniment. | UN | ويجب على المجلس ألا يعطي الانطباع بمهادنة إريتريا إلى أجل غير مسمى. |
Les réunions avec les pays fournissant des contingents devraient se tenir en temps utile, bien avant que le Conseil ne décide de proroger une mission de maintien de la paix ou d'y mettre fin, ou d'en modifier le mandat. | UN | 8 - ينبغي أن تعقد الاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات في وقت مناسب، أي قبل فترة كافية من قيام المجلس باتخاذ قرارات بشأن تمديد أو إنهاء عملية من عمليات حفظ السلام أو تعديل ولايتها. |
Les membres du Conseil ont exprimé des vues divergentes sur la situation et le Conseil ne s'est pas prononcé sur la question. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن آراء متباينة بشأن الحالة في جنوب دارفور، ولم يتخذ المجلس إجراء في هذه المسألة. |