le Conseil note que les fonds et programmes ont indiqué qu'ils pouvaient sans problème respecter les délais réglementaires. | UN | ويلاحظ المجلس أن الصناديق والبرامج ذكرت أنها قادرة على الالتزام بالمهل المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
le Conseil note que des progrès sensibles ont été réalisés récemment, en particulier dans les régions rurales. | UN | ويلاحظ المجلس أن تقدما كبيرا أحرز مؤخرا، ولا سيما في المناطق الريفية. |
le Conseil note que l'Accord de Lincoln appelle l'Organisation des Nations Unies à jouer un rôle à Bougainville, et demande au Secrétaire général d'étudier la composition et les modalités financières d'une telle implication des Nations Unies. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أن اتفاق لنكولن يدعو اﻷمم المتحدة الى أن تؤدي دورا في بوغانفيل؛ وهو يطلب الى اﻷمين العام أن ينظر في التكوين الذي ستتجسد فيه مشاركة اﻷمم المتحدة هذه وفي طرائق تمويلها. |
le Conseil note que la situation d'ensemble sur le plan de la sécurité dans la région du Danube est relativement stable. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أن الحالة اﻷمنية العامة في منطقة الدانوب مستقرة نسبيا. |
5.7 D'autre part, le Conseil note que l'État partie n'a pas démontré que l'auteur n'ait pas été personnellement affecté par la condamnation intervenue. | UN | ٥-٧ وعلاوة على ذلك، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف لم تبين أن صاحب البلاغ لم يتضرر شخصيا باﻹدانة. |
le Conseil note que, malgré la gravité évidente de l'impact humanitaire des armes légères dans les situations de conflit, aucune analyse détaillée n'est disponible à ce sujet. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أنه بالرغم من الدليل الثابت على اﻷثر اﻹنساني الخطير لﻷسلحة الصغيرة في حالات الصراع إلا أنه لا تتوافر تحليلات مفصلة عن ذلك اﻷثر. |
le Conseil note que le Tribunal du contentieux siège dans trois lieux d'affectation dotés chacun d'un greffe propre. | UN | 41 - يلاحظ المجلس أن محكمة المنازعات تعمل في ثلاثة مراكز عمل، لكل منها قلم محكمة. |
le Conseil note que ces attaques ont été lancées au moment où l'on envisageait une éventuelle mission de consolidation de la paix des Nations Unies concernant la Somalie. | UN | ويلاحظ المجلس أن هذه الاعتداءات تزامنت مع النظر في إمكانية إيفاد بعثة لبناء السلام تابعة للأمم المتحدة إلى الصومال. |
le Conseil note que la coopération entre la MONUG et le HCR est essentielle pour le retour dans la sécurité et l'ordre des réfugiés et personnes déplacées. | UN | ويلاحظ المجلس أن التعاون بين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أمر حاسم للعودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين. |
le Conseil note que ce document contient une vaste gamme de conclusions et de recommandations concernant les instruments de règlement des différends. | UN | ويلاحظ المجلس أن الورقة تتضمن مجموعة كبيرة من الاستنتاجات والتوصيات فيما يتعلق بسبل حل الصراع. |
le Conseil note que les conditions auxquelles de telles élections pourraient se tenir ne sont pas actuellement réunies. | UN | ويلاحظ المجلس أن الشروط الضرورية ﻹجراء هذه الانتخابات غير متوفرة في الوقت الحاضر. |
le Conseil note que les conditions auxquelles de telles élections pourraient se tenir ne sont pas actuellement réunies. | UN | ويلاحظ المجلس أن الشروط الضرورية ﻹجراء هذه الانتخابات غير متوافرة في الوقت الحاضر. |
le Conseil note que le bon déroulement des élections représente une étape décisive sur la voie du développement économique du Libéria. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أن النجاح في إجراء الانتخابات يشكل خطوة حاسمة نحو التنمية الاقتصادية. |
le Conseil note que, faisant fi de l'avertissement clair donné par la Mission de vérification, les forces serbes sont revenues à Racak le 17 janvier 1999 et que des affrontements se sont ensuivis. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أن القوات الصربية قد قامت، بشكل يُخالف ما أشارت به بعثة التحقق بوضوح، بالعودة إلى راتشاك في ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ وأن القتال قد اندلع. |
le Conseil note que les souffrances infligées à un grand nombre de civils dans les situations de conflit résultent de l'instabilité, à laquelle il arrive qu'elles ajoutent, et contribuent dans certains cas à la recrudescence des affrontements, qu'ils soient dus au déplacement de populations, à des affrontements ou à des atrocités. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أن المعاناة اﻹنسانية على نطاق واسع تمثل نتيجة، وأحيانا تكون عاملا مساهما في انعدام الاستقرار وموالاة الصراع، سواء بفعل التشريد، أو الاعتداء العنيف أو الفظائع اﻷخرى. |
Sur ce point, le Conseil note que l'audience des auteurs en appel a été tenue huit mois après le verdict de culpabilité, alors que l'examen d'autres recours a pris beaucoup plus longtemps, d'un an et sept mois à trois ans et dix mois. | UN | وفي هذا الصدد يلاحظ المحامي أن جلسة النظر في الاستئناف المرفوع من مقدمي البلاغ قد انعقدت بعد مضي ثمانية أشهر فقط من تاريخ إدانتهم في حين تستغرق الاستئنافات اﻷخرى فترة أطول تتراوح بين عام وسبعة أشهر وبين ثلاث سنوات وعشرة أشهر. |
le Conseil note que, malgré le succès de la mission de l'ATNUSO et malgré les efforts faits par le Gouvernement de la République de Croatie, y compris sa demande en vue de la création d'un groupe d'appui de la police civile, il reste encore beaucoup à faire. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أنه بالرغم من الاكتمال الناجح لعملية اﻹدارة الانتقالية والجهود التي تبذلها حكومة جمهورية كرواتيا، بما في ذلك طلبها إنشاء فريق دعم الشرطة المدنية، فإنه لا يزال عليها عمل الكثير. |
3. le Conseil note que l'accord de paix au Darfour pose les principes de la responsabilisation et de la lutte contre l'impunité. | UN | " 3- يلاحظ المجلس أن اتفاق سلام دارفور ينص على مبادئ تعزيز المساءَلة ومنع الإفلات من العقاب. |
le Conseil note que l'État partie a concédé qu'un délai de deux ans et cinq mois est plus long qu'il n'est souhaitable. | UN | كما تشير المحامية إلى أن الدولة الطرف قد أقرت بأن تأخيرا مدته سنتان وخمسة أشهر هو أطول مما ينبغي، وإن رفضت حدوث أي انتهاك للعهد. |
< < le Conseil note que le processus de transition postule que c'est au Gouvernement afghan qu'il appartient d'en assumer la direction. | UN | " ويشير المجلس إلى أن عملية الانتقال تستلزم أن تتولى حكومة أفغانستان مسؤولية القيادة. |
le Conseil note que, selon les premières indications de la Commission, la contribution provenant des instruments de l'UE pour financer l'aide à plus long terme s'élèvera à 200 millions d'euros. | UN | ويحيط المجلس علما بأن المؤشرات الأولية من جانب المفوضية تفيد بأن المساهمة المالية من أجهزة الاتحاد الأوروبي لتمويل الاستجابة الأطول أمدا ستصل إلى 200 مليون يورو. |
le Conseil note que les deux parties ont exprimé le souhait de voir la mission de maintien de la paix se poursuivre et sollicitent l'assistance de l'ONURC. | UN | ويحيط مجلس اﻷمن علما بأن كلا الطرفين قد أعربا عن رغبتهما في استمرار بعثة حفظ السلام، وبأنهما يلتمسان المساعدة من أنكرو. |
À ce sujet, le Conseil note que dans ses observations, l'État partie reconnaît qu'aucun service d'aide juridique ni de traduction n'a été mis gratuitement à la disposition de l'auteur pour l'aider à préparer ses requêtes en révision. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المحامية أن الدولة الطرف تعترف، في ملاحظاتها، بعدم إتاحة أي مساعدة قانونية أو خدمات ترجمة فورية مجانية لصاحب البلاغ لإعداد التماساته للمراجعة. |
le Conseil note que dans l'Accord de Djibouti, les parties ont demandé à l'ONU d'autoriser et de déployer une force internationale de stabilisation dans un délai de 120 jours. | UN | " ويحيط مجلس الأمن علما بطلب الطرفين الوارد في اتفاق جيبوتي بأن تأذن الأمم المتحدة وتضطلع، في غضون فترة 120 يوما، بنشر قوة دولية لتحقيق الاستقرار. |
le Conseil note que les parties ont reconduit le cessez-le-feu pour une nouvelle période de trois mois, jusqu'au 26 mai 1996. | UN | " ويقر مجلس اﻷمن بقيام الطرفين بتمديد وقف إطلاق النار لمدة ثلاثة أشهر أخرى حتى ٢٦ أيار/ مايو ١٩٩٦. |
le Conseil note que deux demandes d'extradition, présentées précédemment par les autorités belges, avaient été rejetées. | UN | ويلاحظ المحامي أن طلبين سابقين قدمتهما بلجيكا من أجل تسليم السيد حبري، قد قوبلا بالرفض. |
le Conseil note que le Gouvernement de la République démocratique du Congo s'est déclaré prêt à traduire en justice tous ceux de ses nationaux qui seraient coupables des massacres présumés ou y auraient été impliqués (S/1998/582). | UN | ويحيط المجلس علما بما أبدته حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية من استعداد لمحاكمة أي من مواطنيها ممن تثبت إدانتهم في ارتكاب المجازر المدعى بوقوعها أو تورطهم فيها )S/1998/582(. |
17.3 En ce qui concerne le fait que l'auteur n'avait été inculpé que quatre semaines après son arrestation, le Conseil note que l'État partie n'a présenté aucun élément pour réfuter cette allégation. | UN | ١٧-٣ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ بأنه لم يعرف التهمة الموجهة إليه إلا بعد أربعة أسابيع من القبض عليه، لاحظ المحامي أن الدولة الطرف لم تقدم دليلا يدحض هذا الادعاء. |