Mais le consensus international est que les efforts doivent être axés sur les pays vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن توافق الآراء الدولي يتجه إلى تركيز الجهود على البلدان التي تعاني من الفقر المدقع. |
Le séminaire a permis de renouveler le consensus international sur l'importance d'une déclaration des Nations Unies à ce sujet. | UN | وأضاف أن الحلقة كانت فرصة لتجديد توافق الآراء الدولي بشأن أهمية إصدار الأمم المتحدة لإعلان بشأن هذا الموضوع. |
Malgré toutes ses imperfections, ce mécanisme nous offre la meilleure structure universelle permettant de ranimer le consensus international sur le désarmement, la maîtrise des armements et la non-prolifération. | UN | فهذه الآلية توفر لنا، رغم كل عيوبها، أفضل هيكل شامل متاح لإحياء توافق الآراء الدولي بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Le Groupe des 77 se réjouit du soutien croissant dont bénéficie ce projet de résolution et manifeste le souhait de voir le consensus international autour de cette résolution s'élargir encore davantage cette année. | UN | ومن دواعي اغتباط مجموعة الـ 77 تزايد التأييد الذي يحظى به هذا القرار وترجو أن يتسع نطاق ما يلقاه من توافق دولي في الآراء هذا العام. |
Le Consensus de São Paulo adopté à la onzième session de la Conférence constituant le consensus international le plus récent sur le commerce et le développement, il devait être appliqué intégralement et être mis en avant à la prochaine Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن توافق آراء ساو باولو المعتمد في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد، بما أنه يمثل آخر توافق آراء دولي بشأن التجارة والتنمية، ينبغي أن يُنفذ بالكامل وأن يجري التركيز عليه في الاجتماع العام الرفيع المستوى المقبل للجمعية العامة. |
le consensus international sur cette question est indéniable. | UN | ويتسم توافق الآراء الدولي في هذا الصدد بالقوة. |
Malheureusement, l'Érythrée est critiquée pour ne pas avoir suivi le < < consensus international > > sur le chemin à prendre en Somalie. | UN | ومن دواعي الأسف أن إريتريا انتُقدت لعدم تماشيها مع " توافق الآراء الدولي " بشأن طريق المضي قُدما في الصومال. |
Je prie instamment tous les Membres de s'atteler à renforcer le consensus international et les régimes juridiques qui s'attaquent au terrorisme. | UN | وإني أهيب بجميع الأعضاء أن يعملوا على تعزيز توافق الآراء الدولي والأنظمة القانونية الدولية ضد الإرهاب. |
Pour remédier aux causes de l'insécurité, il est indispensable de maintenir le consensus international sur ces questions. | UN | كذلك فإن الإبقاء على توافق الآراء الدولي الذي بني حول هذه البرامج وسيلة لا بد منها للتصدي لأسباب عدم الأمان. |
le consensus international sur la non-prolifération s'est encore renforcé et des progrès concrets ont été réalisés. | UN | فمن ناحية واحدة، زاد تعزيز توافق الآراء الدولي على عدم الانتشار وحقق التقدم الايجابي. |
L'Italie a appliqué activement des politiques d'ouverture afin d'étendre le consensus international sur les objectifs de l'Initiative. | UN | وقد بذلت إيطاليا جهودا حثيثة لتوسيع نطاق توافق الآراء الدولي بشأن أهداف المبادرة. |
Il est essentiel de maintenir le consensus international si l'on veut remettre le processus de paix sur ses rails. | UN | ويظل توافق الآراء الدولي بالغ الأهمية لإعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Le mois dernier, le Pacte international pour l'Iraq a été mis en œuvre à Charm el-Cheikh, en Égypte, où des mesures concernant la reconstruction de l'Iraq ont été examinées et le consensus international réaffirmé. | UN | ولقد أُطلق في الشهر الماضي العهد الدولي مع العراق، في شرم الشيخ بمصر، حيث بُحثت التدابير المقترحة من أجل إعادة تعمير العراق وتم التأكيد من جديد على توافق الآراء الدولي. |
C'est pourquoi le Bhoutan approuve pleinement le consensus international quant à la prise de mesures fermes pour combattre le terrorisme. | UN | لذلك تؤيد بوتان تأييدا تاما توافق الآراء الدولي على اتخاذ إجراءات حازمة ضد الإرهاب. |
Tenant compte de ces éléments et reconnaissant l'utilité de faire refléter le consensus international en faveur de l'élimination complète des armes nucléaires, la délégation philippine participera activement au Groupe de travail sur les moyens de parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ومع أخذ تلك العناصر في الحسبان ومع التسليم بأهمية توافق الآراء الدولي لصالح القضاء التام على الأسلحة النووية، سوف يشارك وفد الفلبين بنشاط في الفريق العامل المعني بسبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي. |
Il a aussi souligné que, compte tenu des bons résultats obtenus par le Groupe intergouvernemental sur les forêts, il fallait poursuivre sur la lancée et, par ailleurs, se concentrer sur l’application des propositions d’action et sur les questions sur lesquelles le consensus international ne s’était pas encore fait. | UN | وشدد المنتدى على ضرورة الاستفادة من النتائج الإيجابية التي حققها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات وعلى أن التركيز ينبغي أن ينصب على تنفيذ مقترحات العمل وعلى المسائل التي لم يتحقق توافق دولي في الآراء بشأنها حتى الآن. |
Le Royaume appuie le consensus international concernant l'élargissement du Conseil de sécurité et à la restriction du droit de veto, en interdisant son utilisation contre l'application de résolutions précédemment adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | كما أنها تؤيد تحقيق توافق آراء دولي بشأن توسيع مجلس الأمن بالإضافة إلى تقييد حق النقض في المجلس بألا يسمح به في القرارات المتعلقة بتنفيذ قرارات سابقة صادرة عنه. |
Nous appuyons une intensification du dialogue afin de renforcer le consensus international sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | ونؤيد تكثيف الحوار لتعزيز التوافق الدولي في الآراء بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il invite instamment les États Membres à rester ouverts aux points de vue des autres et à respecter leurs particularismes afin de poursuivre l'objectif commun qui est de renforcer le consensus international relatif aux droits de l'homme. | UN | وحث الدول الأعضاء على أن تكون منفتحة لآراء الدول الأخرى وأن تحترم ظروفها الخاصة من أجل متابعة الهدف المشترك المتمثل في تعزيز الإجماع الدولي حول حقوق الإنسان. |
51. le consensus international est que pour les enfants en conflit avec la loi le délai entre la commission de l'infraction et la sanction finale doit être aussi court que possible. | UN | 51- تتوافق الآراء على الصعيد الدولي في أن الوقت الفاصل بين ارتكاب الجريمة والتصدي لهذا الفعل نهائياً ينبغي أن يكون أقصر ما يمكن فيما يخص الأطفال المخالفين للقانون. |
Dans le cadre de l'ONU, celles-ci pouvaient puissamment contribuer à générer un soutien politique et renforcer le consensus international sur la non-prolifération et les contrôles à l'exportation. | UN | فهذه النهج يمكنها أن تقطع أشواطا طويلة نحو المساعدة على حشد التأييد السياسي لتوافق الآراء الدولي بشأن منع الانتشار وتدابير الرقابة على الصادرات وتوطيده. |
Le Représentant du Brésil a rappelé le consensus international sur l'importance de l'eau potable et a souligné le lien existant avec les droits de l'homme. | UN | وذكَّر ممثل البرازيل بتوافق الآراء الدولي بشأن أهمية مياه الشرب المأمونة وأكد على صلتها بحقوق الإنسان. |
le consensus international, que le rapport de la Commission met en lumière, demande des exceptions supplémentaires de sorte que certains médicaments, par exemple, soient mis à disposition dans tous les cas où ils pourraient sauver des vies. Pour ceux qui doivent faire face à une menace mortelle, ce qui compte, c'est l'accès aux médicaments qui leur sauveront la vie, que leur maladie mortelle fasse partie d'une épidémie ou pas. | News-Commentary | إن الإجماع العالمي الذي عكسه تقرير اللجنة يدعو إلى المزيد من الاستثناءات بحيث تصبح العقاقير متاحة في كل الحالات التي قد تتطلب إيجاد عقار ما لإنقاذ حياة إنسان. فإن الأمر المهم بالنسبة لمن يواجهون شبح الموت هو الحصول على العقاقير المنقذة للحياة، سواء كان ما يتهدد الحياة وباء أم لا. |
Il est particulièrement encourageant qu'au cours de cette session le consensus international autour de ce projet de résolution se soit à nouveau consolidé, voire élargi. | UN | ومن دواعي التشجيع بصفة خاصة، أن توافق الآراء على الصعيد الدولي بشأن مشروع القرار توطد مرة أخري، بـل إنــه زاد طــوال هــذه الدورة. |
Selon le consensus international, une telle solution permettrait au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables, tels qu'ils sont définis par l'Assemblée générale, et aboutirait à l'instauration de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وثمة توافق في الآراء على الصعيد الدولي بأن هذا الحل سيؤدي إلى إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، كما عرفتها الجمعية العامة، وإرساء الأمن والسلام في المنطقة. |
le consensus international à cet égard est ferme. Il tire sa force des règles et des principes du droit international qui interdisent à une puissance occupante toute activité de colonisation sur un territoire qu'elle occupe et toute annexion de territoire par la force. | UN | وتوافق الآراء الدولي في هذا الشأن ثابت، ويستمد قوته من قواعد القانون الدولي ومبادئه التي تحظر على أية سلطة قائمة بالاحتلال أي نشاط استيطاني في الأرض التي تحتلها، وتحرم تحريما كليا الاستيلاء على الأراضي بالقوة. |