C'est pourquoi, a-t-on dit, remplacer un serment traditionnel par une déclaration écrite, comme cela est mentionné dans la remarque 6, nécessitait le consentement des deux parties. | UN | ومن ثم فقد قيل إن الاستعاضة عن اليمين القانونية التقليدية بإعلان خطي، على النحو المشار إليه في التعليق ٦، تستلزم موافقة الطرفين. |
À la différence du plan de règlement, le plan de paix n'exigeait pas le consentement des deux parties à chacune des étapes de sa mise en oeuvre. | UN | وخطة السلام، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل مرحلة من مراحل تنفيذها. |
Aux termes de la loi, les conseils pour les auteurs et les victimes de la violence au foyer sont volontaires, non obligatoires, et nécessitent le consentement des deux parties. | UN | وبموجب القانون، يتم تقديم الإرشاد لمرتكبي العنف المنزلي وضحاياه على أساس طوعي لا إلزامي، ويُشترط موافقة الطرفين. |
La loi islamique considère le mariage comme un contrat entre un homme et une femme, le consentement des deux parties étant indispensable et devant être prouvé. | UN | الزواج وفقا للقانون اﻹسلامي عقد بين الرجل والمرأة. ويقتضي اﻷمر موافقة كلا الطرفين وتأكيد ذلك. |
Le mariage arrangé, qui existe dans de nombreuses régions du monde, est fondé sur le consentement des deux parties, alors que le mariage forcé peut être contracté sans le consentement des parties ou, du moins, des deux parties. | UN | فالزواج المدبر الذي يمارس في عدة مناطق من العالم يقوم على موافقة الطرفين المعنيين في حين أن الزواج القسري لا ينطوي على موافقة الطرفين أو على أي حال على موافقة كلا الطرفين. |
Dès qu’elle a pris connaissance de la résolution, la FORPRONU a fait savoir au Secrétariat qu’elle craignait que ce régime ne pourrait être appliqué sans le consentement des deux parties ce qui, étant donné la position dominante de la minorité serbe, exigerait certainement que les forces du Gouvernement bosniaque déposent leurs armes. | UN | وأعربت قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لدى علمها بالقرار، عن قلقها لﻷمانة العامة إزاء عدم إمكانية تطبيق هذا النظام دون موافقة كلا الطرفين التي ستستلزم ولا شك، نظرا لهيمنة الصرب، قيام القوات الحكومية الصربية بإلقاء سلاحها. |
494. À sa cinquante-quatrième session, le Comité a décidé de procéder conjointement à l'examen de la recevabilité et du bien-fondé des communications lorsqu'il le jugerait utile et avec le consentement des deux parties. | UN | ٤٩٤ - قررت اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين أنها ستضم النظر في مقبولية وموضوع الرسائل عندما يقبل الطرفان ذلك وترى اللجنة أنه إجراء ملائم. |
À la différence du plan de règlement, le plan de paix n'exige pas le consentement des deux parties à chacune des étapes de sa mise en oeuvre. | UN | والخطـة السلمية، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل خطوة من خطوات تنفيذها. |
le consentement des deux parties est la règle en Illinois, mais nous sommes à New York. | Open Subtitles | موافقة الطرفين لازمة قانونًا في إيلينوي، لكننا في نيويورك |
Le nom des fournisseurs concernés et la désignation précise des marchés ont été omis du rapport conformément au règlement d'arbitrage qui stipule que ces informations ne peuvent être publiées sans le consentement des deux parties. | UN | ولم ترد في التقرير أسماء المتعاقدين وأسماء العقود المحددة ﻷنه بموجب قواعد التحكيم لا يمكن الكشف عن هذه المعلومات بدون موافقة الطرفين. |
Bien que je me sois plus longuement étendu, dans une autre lettre que je vous ai adressée, sur la nécessité d'obtenir le consentement des deux parties en ce qui concerne la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, je voudrais revenir brièvement sur ce point afin de bien préciser la position de mon gouvernement. | UN | ورغم أن ضرورة الحصول على موافقة الطرفين على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص قد عولجت باستفاضة في رسالة أخرى وجهتها إليكم، أود في البداية أن أتطرق إليها لتسجيل رأي حكومتي. |
Je rappellerai que, jusqu'en juin 2000, le Conseil de sécurité avait sollicité et enregistré, d'une manière ou d'une autre, le consentement des deux parties. | UN | أود التذكير بأنه حتى حزيران/يونيه 2000، سعى مجلس الأمن، بطريقة أو بأخرى، إلى الحصول على موافقة الطرفين وتسجيلها. |
Par conséquent, toute revendication visant à ce qu'une autorité unique représente l'ensemble de l'île serait indéfendable car, à l'évidence, tout règlement du problème chypriote exige le consentement des deux parties. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الادعاء بأن هناك سلطة واحدة تمثل الجزيرة بأكملها، دون النظر إلى أن أي حل على الجزيرة يتطلب موافقة الطرفين أصبح ادعاء باطلا. |
20. Mme Gnancadja relève qu'en droit civil, le mariage de la femme exige non seulement le consentement des deux parties mais aussi celui de son représentant légal. | UN | 20 - السيدة غناكادجا: قالت إن القانون المدني ينص على شرط موافقة ولي أمر المرأة على زواجها، بالإضافة إلى موافقة كلا الطرفين. |
Je tiens aussi à rappeler que jusqu'en juin 2000, le Conseil de sécurité avait recherché, d'une manière ou d'une autre, le consentement des deux parties, conformément au principe de l'ONU selon lequel les opérations de maintien de la paix dans toutes les régions du monde sont conduites avec le consentement des parties concernées, indépendamment de toute considération politique. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أنه، حتى حزيران/يونيه 2000، سعى مجلس الأمن، بطريقة أو بأخرى، إلى الحصول على موافقة كلا الطرفين. ويتمشى ذلك مع مبدأ الأمم المتحدة القائم على تنفيذ حفظ السلام في أية منطقة في العالم بموافقة الأطراف المعنية، بصرف النظر عن أية اعتبارات سياسية. |
382. À sa cinquante-quatrième session, le Comité a décidé de procéder conjointement à l'examen de la recevabilité et du bien-fondé des communications lorsqu'il le jugerait utile et avec le consentement des deux parties. | UN | ٣٨٢ - قررت اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين، أنها ستضم النظر في المستقبل في مقبولية وموضوع الرسائل عندما يقبل الطرفان ذلك وترى اللجنة أنه إجراء ملائم. |
494. À sa cinquante-quatrième session, le Comité a décidé de procéder conjointement à l'examen de la recevabilité et du bien-fondé des communications lorsqu'il le jugerait utile et avec le consentement des deux parties. | UN | ٤٩٤ - قررت اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين أنها ستضم النظر في مقبولية وموضوع الرسائل عندما يقبل الطرفان ذلك وترى اللجنة أنه إجراء ملائم. |