"le consentement du mari" - Traduction Français en Arabe

    • موافقة الزوج
        
    • موافقة زوجها
        
    Si mari et femme ont un bien en commun, le consentement du mari sera requis. UN فإذا كان الزوج والزوجة مشتركين في الملكية، يلزم الحصول على موافقة الزوج.
    Contrairement aux pratiques en vigueur dans d'autres pays, les interventions médicales ou la prescription de contraceptifs peuvent s'effectuer sans le consentement du mari. UN وعلى خلاف ما يحدث أيضا في ممارسات بأماكن أخرى، لا تُطلب موافقة الزوج في حالة اتخاذ إجراءات طبية أو وصف أجهزة منع الحمل.
    Lorsqu'elles veulent opter pour l'avortement ou la stérilisation, le consentement du mari ne doit pas être une condition préalable. UN وعندما تسعى إلى الإجهاض أو التعقيم، ينبغي ألا تكون موافقة الزوج شرطا مسبقا.
    La stérilisation volontaire se pratique à Saint-Kitts-et-Nevis mais, dans le cas des femmes, l'entente préalable entre époux est souhaitable; il est toutefois possible d'y avoir recours sans le consentement du mari. UN لكنه عندما يتعلق الأمر بالمرأة، فإن موافقة الزوج مرغوب فيها رغم أنه بالإمكان تجاوزها.
    Les femmes peuvent toutefois utiliser librement d'autres formes de contraception, telles que la pilule et les injections, sans le consentement du mari. UN ومع ذلك فللمرأة حرية استخدام أشكال أخرى لمنع الحمل ومن ذلك مثلا أقراص وحقن منع الحمل دون موافقة زوجها.
    C'est seulement le consentement du mari qui est nécessaire. UN ولم يكن من المطلوب قانونا إلا موافقة الزوج.
    le consentement du mari n'est pas requis pour que la femme mariée puisse recevoir des soins médicaux et des conseils en matière de planification familiale. UN وليس من المطلوب موافقة الزوج حتى يمكن للمرأة المتزوجة أن تتلقى الرعاية الطبية والنصائح الطبية في ميدان تنظيم الأسرة.
    Les procédures actuelles ne requièrent pas le consentement du mari pour pratiquer une césarienne; l'accord de la femme suffit. UN لا تشترط الإجراءات الحالية موافقة الزوج لإجراء العملية القيصرية ويكتفي بأخذ موافقة الزوجة.
    La stérilisation et l'avortement doivent être autorisés sans le consentement du mari UN - يجب السماح بالتعقيم والإجهاض بدون موافقة الزوج
    Bien que la politique officielle ait changé, la pratique continue car un grand nombre de personnes, y compris des prestataires de santé dans des centres sanitaires, ne savent pas que le consentement du mari n'est plus exigé. UN ورغم أن هذه السياسة الرسمية قد تغيرت، فانها ما تزال سارية حتى اﻵن ﻷن كثير من الناس، ومنهم العاملين في العيادات الصحية، لا يدركون أن موافقة الزوج لم تعد ضرورية.
    le consentement du mari n'est pas nécessaire pour déposer une telle demande. UN ولا تُطلب موافقة الزوج على طلب كهذا.
    Les femmes ne peuvent se faire stériliser sans le consentement de leur mari mais les cliniques de planification de la famille n'exigent pas le consentement du mari ou des parents si une femme souhaite avoir recours à des méthodes anticonceptionnelles réversibles. UN ولا يجوز إعقام المرأة دون موافقة الزوج ولكن عيادات تنظيم اﻷسرة لا تشترط موافقة الزوج أو اﻵباء إذا أرادت المرأة الالتجاء إلى أساليب منع الحمل التي يمكن عكس مسارها.
    Sur le plan juridique, le consentement du mari n'est pas nécessaire pour obtenir des produits anticonceptionnels quels qu'ils soient, bien qu'en pratique, les membres du personnel médical demandent parfois le consentement du mari lorsqu'une femme souhaite subir un traitement dont les conséquences sont irréversibles, comme dans le cas de la stérilisation. UN وموافقة اﻷزواج ليست شرطا قانونيا للحصول على أي وسيلة من وسائل منع الحمل، بيد أنه عمليا يطلب بعض موظفي الصحة موافقة الزوج ولا سيما عندما تطلب المرأة إجراءات نهائية مثل التعقيم.
    Toutefois, des institutions financières comme les banques commerciales n'apprécient pas sur la base de leur seul bien-fondé les demandes de prêts commerciaux présentées par des femmes; il y faut le consentement du mari. UN ومع ذلك، لا تنظر المؤسسات المالية مثل المصارف التجارية في الطلبات المقدمة من نساء للحصول على قروض للأعمال التجارية على أساس الجدارة دون موافقة الزوج.
    Il exprime sa préoccupation au sujet des dispositions discriminatoires contenues dans le Code civil d'un certain nombre d'États, notamment celles qui exigent le consentement du mari pour qu'une femme puisse travailler ou qui autorisent le mari à décider du domicile de son épouse. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الأحكام التمييزية في القوانين المدنية لعدة ولايات، كالأحكام التي تشترط موافقة الزوج على عمل الزوجة أو تخوّل الزوج اتخاذ القرار بشأن مكان إقامة زوجته.
    31. Mme Šimonović voudrait avoir des éclaircissements sur le point de savoir si le consentement du mari est requis pour qu'une femme puisse se faire avorter. UN 31 - السيدة سيمونوفيتش: قالت إنها تود توضيحا بشأن ما إذا كانت المرأة تحتاج إلى موافقة الزوج لكي تقوم بعملية إجهاض.
    Les droits des femmes mariées en ce qui concerne la ligature des trompes sont parfois entravés dans la mesure où elles doivent obtenir le consentement du mari avant de subir l'intervention. UN 101 - أحيانا يعوق حقوق المرأة فيما يتعلق بالحمل عن طريق الأنابيب شرط موافقة الزوج على العملية.
    Il exprime sa préoccupation au sujet des dispositions discriminatoires contenues dans le Code civil d'un certain nombre d'États, notamment celles qui exigent le consentement du mari pour qu'une femme puisse travailler ou qui autorisent le mari à décider du domicile de son épouse. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الأحكام التمييزية في القوانين المدنية لعدة ولايات، كالأحكام التي تشترط موافقة الزوج على عمل الزوجة أو تخوّل الزوج اتخاذ القرار بشأن مكان إقامة زوجته.
    Pour améliorer le niveau d'éducation des filles, les moyennes requises dans le cas des filles pour le passage à l'enseignement secondaire avaient été abaissées et un quota de 20 % avait été introduit pour les filles dans les " collèges " scientifiques. Les travailleuses avaient désormais plus facilement accès aux prêts puisque le consentement du mari n'était plus nécessaire. UN ولرفع مستوى تعليم الفتاة، جرى خفض معدل القبول للفتيات من أجل التأهل للالتحاق بالتعليم الثانوي وقررت حصة تبلغ ٢٠ في المائة للفتيات في كليات العلوم، وتسهيل حصول المرأة العاملة على القروض، نظرا ﻷن موافقة الزوج لم تعد مطلوبة.
    Cependant, cette décision ne remet pas en cause la nécessité d'obtenir le consentement du mari pour que le divorce soit considéré comme valide (F.M.C. (Jérusalem) 6743/02 K. c. K. (21.6.08)) UN ومع ذلك لا يُلغي هذا القرار ضرورة تلقي موافقة الزوج على الطلاق لكي يصبح سارياً (القضية F.M.C. 6743/02 كاف (K) ضد كاف (K) (21 حزيران/يونيه 2008).
    Les femmes adultes et les veuves sont habilitées à conclure des contrats à tout moment sans aucune limitation ou restriction, alors qu'un femme mariée doit obtenir le consentement du mari pour conclure un contrat portant sur des bien communs. UN ومن حق الإناث البالغات والأرامل إبرام عقود في أي وقت وبدون أي شرط أو قيد، في حين أنه يتعين على المرأة المتزوجة أن تحصل على موافقة زوجها على إبرام عقود تتعلق بالأملاك المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus