Il est supposé aussi que, une fois qu'ils ont été informés de la proposition du créancier garanti, le constituant ou les tiers sont en mesure d'en mesurer le caractère raisonnable. | UN | ويفترض أيضا أنّ المانح أو الأطراف الثالثة سيكونون في وضع يمكِّنهم من تقييم مدى معقولية اقتراح الدائن المضمون ما أن يصبحوا ملمين بذلك الاقتراح. |
Il est supposé aussi que, une fois informés de la proposition du créancier garanti, le constituant ou les tiers seront en mesure d'en évaluer le caractère raisonnable. | UN | ويفترض أيضا أنّ المانح أو الأطراف الثالثة سيكونون في وضع يمكِّنهم من تقييم مدى معقولية اقتراح الدائن المضمون ما أن يصبحوا على علم بذلك الاقتراح. |
Il fait observer que la recommandation 144 ne vise pas à traiter la question de la défaillance de façon générale, mais seulement dans les cas où le créancier garanti prend possession d'un bien grevé détenu par le constituant ou une autre personne qui en a la possession. | UN | وأشار إلى أن المقصود من التوصية 144 ليس معالجة مسألة التقصير في كل الظروف، ولكن فقط في حالة معاودة الحيازة من قبل الدائن المضمون لموجودات مرهونة يحتفظ بها المانح أو أي شخص آخر تكون في حوزته. |
Dans un cas comme dans l'autre, on l'a vu, le constituant ou un autre créancier peut demander au créancier garanti de vendre le bien au lieu de le prendre en paiement. | UN | ومثلما لوحظ، يجوز في أي الحالتين للمانح أو أي دائن آخر إلزام الدائن المضمون ببيع الموجودات عوضا عن ذلك. |
Dans un cas comme dans l'autre, on l'a vu, le constituant ou un autre créancier peut demander au créancier garanti de vendre le bien au lieu de le prendre en paiement. | UN | ومثلما لوحظ، يجوز في أيّ من الحالتين للمانح أو أي دائن آخر إلزام الدائن المضمون ببيع الموجودات عوضا عن ذلك. |
Il a également été dit que les règles de priorité s'appliqueraient de toute façon aux conflits de priorité entre des sûretés créées par le constituant ou par le propriétaire effectif. | UN | وقيل أيضا إنَّ قواعد الأولوية ستنطبق في أيّة حال على نزاعات الأولوية بين الحقوق الضمانية التي ينشئها المانح أو المالك الفعلي. |
b) le constituant ou la juridiction devrait inscrire la mainlevée ou la modification conformément à une procédure déterminée. | UN | (ب) أن يقوم المانح أو المحكمة بتسجيل الإلغاء أو التعديل وفقا لإجراءات محدّدة. |
37. Selon une autre proposition, il faudrait au moins donner au créancier garanti le droit de se faire attribuer les biens grevés à un prix du marché fixe, même si le constituant ou un tiers avisé s'y opposait. | UN | 37- ودعا اقتراح رابع إلى أن يعطى الدائن المضمون الحق على الأقل في قبول الموجودات المرهونة بسعر سوقي ثابت حتى لو اعترض على ذلك المانح أو أي طرف ثالث متلق للإشعار. |
Il a été dit que, si la proposition du créancier garanti de prendre les biens grevés en paiement de l'obligation garantie était jugée contestable par le constituant ou un tiers avisé, toutes les autres voies de droit devraient rester ouvertes au créancier garanti comme si la proposition n'avait jamais été faite. | UN | وقيل تعقيبا على ذلك إنه إذا وجد المانح أو أي طرف ثالث متلق للإشعار أن اقتراح الدائن المضمون بأن يقبل الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون هو اقتراح غير مقبول، فينبغي أن تكون لدى الدائن المضمون كل سبل الانتصاف الأخرى المتاحة كما لو أنه لم يتقدّم بهذا الاقتراح على الإطلاق. |
La possession par le créancier exige la renonciation réelle, par le constituant, au contrôle physique des biens grevés. La possession continue, par le constituant ou par une personne qui lui est associée de près, ne signalerait pas de manière suffisante aux tiers que la propriété du constituant est peut-être grevée. | UN | فتقتضي الحيازة من قبل الدائن أن يتخلى المانح فعليا عن سيطرته المادية على الموجودات المرهونة، لأنّ استمرار الحيازة من قبل المانح أو أي شخص له صلة وثيقة بالمانح، لا يعطي إشارة كافية للأطراف الثالثة بأنّ حق الملكية الخاص بالمانح قد يكون مرهونا. |
Ainsi par exemple, comme les droits accessoires suivent automatiquement l'obligation principale, si la sûreté sur la créance ou l'instrument négociable a été rendue opposable, elle devrait s'étendre automatiquement à tous les droits accessoires sans que le constituant ou le créancier garanti n'aient besoin d'entreprendre quelque autre démarche que ce soit. | UN | فمثلا، لأن الحقوق التبعية تترتب تلقائيا على الالتزام الرئيسي، إذا كان الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة ينبغي أن يمتد هذا الحق ليشمل تلقائيا أي حقوق تبعية دون إلزام المانح أو الدائن المضمون باتخاذ أي إجراء آخر. |
Il a été estimé qu'au paragraphe 1, les mots " sans que le constituant ou le créancier garanti n'aient à accomplir d'autres actes " étaient redondants, puisqu'ils venaient à la suite du mot " automatiquement " , et qu'ils devraient donc être supprimés. | UN | فقد اقتُرح في واحد منها أنَّ العبارة " دونما حاجة إلى أن يتَّخذ المانح أو الدائن المضمون أيَّ إجراء إضافي " الواردة في الفقرة 1 حشو زائد حيث تسبقها كلمة " تلقائيًّا " ، وينبغي من ثمَّ حذفها. |
Il a également été suggéré que la terminologie précise qu'en fonction du contexte, le constituant (ou le créancier garanti) était soit le véritable constituant (ou le véritable créancier garanti), soit le constituant (ou le créancier garanti) identifié ou à identifier dans l'avis comme étant le constituant (ou le créancier garanti). | UN | وتمثل اقتراح ثانٍ في أن يُوضَّح في المصطلحات أنَّ المانح (أو الدائن المضمون) يمكن، حسب السياق، أن يكون إمّا المانح الفعلي (أو الدائن المضمون الفعلي) أو المانح (أو الدائن المضمون) المحدَّد في الإشعار أو الشخص الذي سيحدَّد فيه بوصفه المانح (أو الدائن المضمون). |
98. Le Guide adopte cette approche (voir A/CN.9/631, recommandation 46), qui offre un équilibre raisonnable entre les droits des créanciers garantis et ceux des tiers qui réalisent des opérations avec le constituant ou sur les biens après le changement de lieu de situation. | UN | 98- ويسلك الدليل هذا النهج (انظر التوصية 46 في الوثيقة A/CN.9/631) الذي يقدّم توازنا معقولا بين مراعاة حقوق الدائنين المضمونين والأطراف الثالثة التي تتعامل مع المانح أو الموجودات عقب تغيير الموقع. |
135. La loi devrait prévoir une procédure rapide pour les situations où le créancier garanti, le constituant ou toute autre personne qui doit exécuter l'obligation garantie ou qui revendique un droit sur un bien grevé saisit un tribunal ou une autre autorité en ce qui concerne l'exercice de droits après défaillance. | UN | 135- ينبغي أن ينص القانون على إجراءات قضائية معجّلة مراعاةً للحالات التي يقوم فيها الدائن المضمون أو المانح أو أي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون أو يدّعي أن له حقا في الموجودات المرهونة، باللجوء إلى محكمة أو أي سلطة أخرى فيما يتعلق بممارسة حقوق ما بعد التقصير. |
112. La loi devrait énoncer des règles pour que la notification visée à la recommandation 111 puisse être donnée de manière efficace, rapide et fiable afin de protéger le constituant ou d'autres parties intéressées, tout en évitant d'avoir un effet négatif sur les voies de droit du créancier garanti et sur la valeur de réalisation potentielle des biens grevés. | UN | 112- ينبغي أن ينص القانون على قواعد تكفل إمكانية توجيه الإشعار المشار إليه في التوصية 111 بطريقة كفؤة وحسنة التوقيت وموثوقة، بغية حماية المانح أو الأطراف الأخرى ذات المصلحة، وفي الوقت نفسه تجنّب أن يكون لها تأثير سلبي على سبل انتصاف الدائن المضمون والقيمة التسييلية المحتملة للموجودات المرهونة. |
Par exemple, dans certains États, les créanciers en possession du bien grevé peuvent, en cas de défaillance, simplement prendre le bien donné en gage sans avoir à en aviser le constituant ou les tiers. | UN | ففي بعض الدول، مثلا، يمكن للدائنين الحائزين، عند حدوث التقصير، أن يكتفوا بأخذ الموجود المرهون دونما حاجة إلى توجيه إشعار للمانح أو للأطراف الثالثة. |
Bien que certaines réserves aient été exprimées quant à la nécessité d'une telle indication dans la notification au motif que, faute d'informations suffisantes, le constituant ou un tiers avisé pourrait faire objection et priver ainsi le créancier garanti de cette voie de droit, cette proposition a recueilli un appui suffisant au sein du Groupe de travail. | UN | وفي حين أعرب عن بعض التحفّظ بشأن الحاجة إلى هذا التحديد في الإشعار، بحجة أنه في غياب المعلومات الكافية يمكن للمانح أو أي طرف ثالث متلق للإشعار أن يعترض وبالتالي يحرم الدائن المضمون من ذلك الانتصاف، فقد كان هناك تأييد كاف في الفريق العامل لهذا الاقتراح. |
En revanche, lorsque la notification est donnée après, le créancier garanti est souvent simplement tenu de donner des informations de base concernant la date, le moment, le lieu et le type de disposition qu'il envisage, ainsi que le délai dans lequel le constituant ou d'autres parties intéressées peuvent s'opposer à la proposition ou remédier à la défaillance. | UN | ومقارنة بذلك، في حالة وجوب تقديم الإشعار بعد الاحتياز، كثيرا ما لا يشترط على الدائن المضمون سوى أن يقدم معلومات أساسية عن تاريخ التصرف المعتزم ووقته ومكانه ونوعه والمهلة التي يجوز خلالها للمانح أو أي طرف آخر ذي مصلحة أن يطعن في التصرف المعتزم أو أن يعالج التقصير. |
79. La loi devrait prévoir que, si la priorité d'une sûreté réelle mobilière est déterminée en fonction de la date de l'inscription d'un avis, cette date détermine la priorité d'une sûreté pour tous les biens grevés, que ceux-ci soient acquis par le constituant ou soient créés à cette date ou encore avant ou après cette date. | UN | 79- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كانت أولوية الحق الضماني تحدد بوقت تسجيل الإشعار فإن وقت التسجيل يحدد أولوية الحق الضماني فيما يتعلق بكل الموجودات المرهونة بصرف النظر عما إذا كان المانح قد احتازها أو وجدت قبل وقت التسجيل أو في وقت التسجيل أو بعده. |
Il a été dit que les titulaires de droits antérieurs à la modification devraient surveiller le constituant ou les biens grevés, mais pas quotidiennement. | UN | وذكر أنه ينبغي لحائزي الحقوق قبل التغيير مراقبة تحركات الضامن أو الموجودات المرهونة دون أن يكون ذلك على أساس يومي. |