"le contexte de l'onu" - Traduction Français en Arabe

    • سياق الأمم المتحدة
        
    • سياق يتصل باﻷمم المتحدة
        
    Depuis lors, l'Espagne et la Turquie ont travaillé main dans la main pour renforcer l'Alliance des civilisations en tant qu'outil utile, dans le contexte de l'ONU. UN ومنذ ذلك الحين، تعمل إسبانيا وتركيا جنبا إلى جنب لتعزيز تحالف الحضارات، بوصفه أداة مفيدة في سياق الأمم المتحدة.
    Nous saluons le processus conduisant à la création d'une norme internationale commune sur l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques dans le contexte de l'ONU. UN ونرحب بالعملية المؤدية إلى إنشاء معايير دولية مشتركة بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية ضمن سياق الأمم المتحدة.
    Ainsi, les initiatives et normes acceptées ou adoptées dans le contexte de l'ONU ou de l'OIT peuvent avoir une autorité significative compte tenu du caractère international et intergouvernemental de ces organisations; UN فعلى سبيل المثال، قد تكون للمبادرات والمقاييس المتفق عليها أو المعتمدة في سياق الأمم المتحدة أو منظمة العمل الدولية سلطة هامة نظرا للطابع الدولي والحكومي الدولي لهاتين المنظمتين؛
    Des tirages en noir et blanc (14 x 25 cm environ) sont fournis, à 7 dollars le premier tirage et 1 dollar par tirage supplémentaire du même négatif commandé en même temps, aux organes d'information qui souhaitent les reproduire, à condition que ces photographies soient utilisées dans le contexte de l'ONU et non à des fins publicitaires. UN ويمكن لوسائط اﻹعلام أن تحصل، ﻷغراض النشر، على طبعات من هذه الصور مستخرجــة باﻷسود واﻷبيض )٨ بوصات × ١٠ بوصات(، بشرط أن تستخدمهـا في سياق يتصل باﻷمم المتحدة لا في اﻷغراض اﻹعلانية؛ وهي تباع لقاء ٧ دولارات عن الطبعة اﻷولى ودولار واحد عـن كل طبعـة إضافية من نفس الصور السلبية تطلب مع الطبعة اﻷولى.
    Des tirages en noir et blanc (14 x 25 cm environ) sont fournis, à 7 dollars le premier tirage et 1 dollar par tirage supplémentaire du même négatif commandé en même temps, aux organes d'information qui souhaitent les reproduire, à condition que ces photographies soient utilisées dans le contexte de l'ONU et non à des fins publicitaires. UN ويمكن لوسائط اﻹعلام أن تحصل، ﻷغراض النشر، على طبعات من هذه الصور مستخرجة باﻷسود واﻷبيض )٨ بوصات × ١٠ بوصات(، بشرط أن تستخدمها في سياق يتصل باﻷمم المتحدة لا في اﻷغراض اﻹعلانية؛ وهي تباع لقاء ٧ دولارات عن الطبعة اﻷولى ودولار واحد عن كل طبعة اضافية من الصور السلبية الواحدة التي تطلب مع الطبعة اﻷولى.
    Toutefois, ma délégation note que l'application du multilinguisme dans le contexte de l'ONU ne signifie pas universalité ou diversité culturelle. UN ولكن وفدي يلاحظ أن تطبيق تعدد اللغات في سياق الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية.
    Le contexte de l'ONU: les États membres invitent les entreprises à publier des informations sur la durabilité de leurs activités UN سياق الأمم المتحدة: الدول الأعضاء تدعو إلى اتخاذ مبادرات بشأن الإبلاغ عن الاستدامة
    Dans le contexte de l'ONU, la question du Sahara occidental est claire. UN 67 - وتعد مسألة الصحراء الغربية واضحة في سياق الأمم المتحدة.
    Ces initiatives doivent être menées dans le contexte de l'ONU, seule instance capable de veiller à la légitimité, à l'universalité et à l'efficacité de mesures destinées à combattre ce trafic. UN وينبغي أن تبذل هذه الجهود في سياق الأمم المتحدة فهي المحفل الوحيد القادر على كفالة شرعية وعالمية مكافحة الاتجار وكفاءة تدابيرها.
    Toute définition acceptable dans le contexte de l'ONU doit donc tenir compte des aspects à la fois institutionnels et personnels de la responsabilité au sens où elle est actuellement entendue à l'Organisation. UN لذلك ينبغي أن يراعَى في أي تعريف للمساءلة يؤخذ به في سياق الأمم المتحدة كل من الجانبين المؤسسي والشخصي من المساءلة بمعناها السائد حاليا في المنظمة.
    De l'avis de l'Inspecteur, un tel instrument constituerait une bonne base d'autoévaluation dans le contexte de l'ONU. UN ويرى المفتش أن ذلك سيوفر أساساً جيداً في سياق التقييم الذاتي في سياق الأمم المتحدة().
    La faiblesse de la Convention d'Ottawa a exclu de son régime les plus grands producteurs mondiaux et certains des pays les plus sévèrement touchés, remettant en question la possibilité de son universalité et nous rappelant à tous l'importance de conclure des accords de contrôle des armes et de désarmement dans le contexte de l'ONU, et non pas en dehors de son cadre. UN وعمل ضعف اتفاقية أوتاوا على بقاء أكبر منتجي الألغام في العالم وبعض أكثر دول العالم تضررا خارج الاتفاقية، مما يجعل احتمالات عالميتها موضع شك ويذكرنا جميعا بأهمية إبرام اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح في سياق الأمم المتحدة وليس خارج إطارها.
    La Colombie a eu l'honneur de participer activement, en qualité de facilitateur, aux dernières Réunions biennales des États, en 2008 et 2010, et de contribuer à la formulation de directives et recommandations de nature à renforcer la démarche concernant les armes légères et de petit calibre dans le contexte de l'ONU. UN كان من دواعي شرف كولومبيا أن تشارك بهمة، بصفة ميسر، في آخر اجتماعين من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين، في عامي 2008 و 2010، فساهمت في صياغة المبادئ الإرشادية والتوصيات التي استهدفت تعزيز النهج الذي يجري به تناول موضوع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في سياق الأمم المتحدة.
    9. Compte tenu du texte qui précède, l'expression " formation sur la justice pénale internationale " revêt une signification spécifique dans le contexte de l'ONU. UN 9- وفي ضوء ما ذكر أعلاه، تأخذ عبارة " التثقيف في مجال العدالة الجنائية على الصعيد الدولي " معنى محددا في سياق الأمم المتحدة.
    a) Renforcer l'application du droit international dans le contexte de l'ONU UN (أ) تعزيز الامتثال في سياق الأمم المتحدة
    Elle a également indiqué que la notion de planification des successions devait être mieux définie et clarifiée dans le contexte de l'ONU si l'on voulait éviter des incompatibilités éventuelles avec les politiques de l'Organisation en matière de recrutement, de mobilité et d'avancement. UN وأشار الصندوق إلى أن تعريف التخطيط لتعاقب الموظفين في سياق الأمم المتحدة يحتاج إلى مزيد من التطوير والتوضيح، بغية تفادي التنازع المحتمل مع سياسات الأمم المتحدة المتعلقة باستقدام الموظفين وحراكهم وترقياتهم.
    La politique de la jeunesse de l'Union européenne est guidée par des principes clefs, notamment l'idée que la coopération dans ce domaine devrait être solidement ancrée dans le système international des droits de l'homme universels et indivisibles - principe qui est également valable dans le contexte de l'ONU. UN تسترشد سياسة الاتحاد الأوروبي للشباب بمبادئ أساسية، ولا سيما أن التعاون في هذا الميدان ينبغي أن يكون راسخا بقوة في النظام الدولي لحقوق الإنسان العالمية غير القابلة للتجزئة - وهو مبدأ صحيح أيضا في سياق الأمم المتحدة.
    Les accords qui en résultent sont consignés par écrit et ont une dimension collective (même si, dans la plupart des cas, les termes < < accord collectif > > ne sont pas utilisés dans le contexte de l'ONU) et, lorsqu'ils relèvent entièrement de la compétence du Secrétaire général, ils sont non seulement considérés comme contraignants mais doivent aussi faire l'objet d'un suivi selon des procédures paritaires. UN تبرم الاتفاقات الناجمة كتابة وهي جماعية في طابعها (وإن كان المصطلح " اتفاقات جماعية " غير مستخدم في معظم الحالات في سياق الأمم المتحدة) وعندما تقع ضمن نطاق الاختصاص الكامل للأمين العام، فهي لا تعد ملزمة فحسب، بل تخضع أيضاً لإجراءات المتابعة والمتابعة المشتركة.
    Des tirages en noir et blanc (14 x 25 cm environ) sont fournis, à 7 dollars le premier tirage et 1 dollar par tirage supplémentaire du même négatif commandé en même temps, aux organes d'information qui souhaitent les reproduire, à condition que ces photographies soient utilisées dans le contexte de l'ONU et non à des fins publicitaires. UN ويمكن لوسائط اﻹعلام أن تحصل، ﻷغراض النشر، على طبعات من هذه الصور مستخرجــة باﻷسود واﻷبيض )٨ بوصات × ١٠ بوصات(، بشرط أن تستخدمهـا في سياق يتصل باﻷمم المتحدة لا في اﻷغراض اﻹعلانية؛ وهي تباع لقاء ٧ دولارات عن الطبعة اﻷولى ودولار واحد عـن كل طبعـة اضافية من نفس الصور السلبية تطلب مع الطبعة اﻷولى.
    Des tirages en noir et blanc (14 x 25 cm environ) sont fournis, à 7 dollars le premier tirage et 1 dollar par tirage supplémentaire du même négatif commandé en même temps, aux organes d'information qui souhaitent les reproduire, à condition que ces photographies soient utilisées dans le contexte de l'ONU et non à des fins publicitaires. UN ويمكن لوسائط اﻹعلام أن تحصل، ﻷغراض النشر، على طبعات من هذه الصور مستخرجــة باﻷسود واﻷبيض )٨ بوصات × ١٠ بوصات(، بشرط أن تستخدمهـا في سياق يتصل باﻷمم المتحدة لا في اﻷغراض اﻹعلانية؛ وهي تباع لقاء ٧ دولارات عن الطبعة اﻷولى ودولار واحد عـن كل طبعـة إضافية من نفس الصور السلبية تطلب مع الطبعة اﻷولى.
    Des tirages en noir et blanc (14x25 cm environ) sont fournis, à 7 dollars le premier tirage et 1 dollar par tirage supplémentaire du même négatif commandé en même temps, aux organes d'information qui souhaitent les reproduire, à condition que ces photographies soient utilisées dans le contexte de l'ONU et non à des fins publicitaires. UN ويمكن لوسائط اﻹعلام أن تحصل ﻷغراض النشر على طبعات من هذه الصور مستخرجة باﻷسود واﻷبيض )٨ بوصات x ١٠ بوصات( بشرط أن تستخدمها في سياق يتصل باﻷمم المتحدة لا في اﻷغراض اﻹعلانية ؛ وهي تباع لقاء ٧ دولارات عن الطبعة اﻷولى ودولار واحد عن كل طبعة إضافية من الصور السلبية الواحدة التي تطلب في ذات اﻷوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus