Il y a été question du rôle des capacités productives dans le contexte de la crise actuelle pour promouvoir le développement et la croissance économique et réduire la pauvreté. | UN | وركزت الدورة على القدرات الإنتاجية في سياق الأزمة الراهنة من أجل تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Les travailleurs migrants sont une population des plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle. | UN | 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
Les pays du Groupe de Rio estiment également que les migrants représentent le groupe de population le plus vulnérable dans le contexte de la crise actuelle. | UN | كما تعتقد بلدان مجموعة ريو أن المهاجرين هم من أكثر الفئات الضعيفة من السكان في سياق الأزمة الراهنة. |
À l'issue de sa visite, le Rapporteur spécial est arrivé à la conclusion que, d'une part, la Côte d'Ivoire, par son maillage interethnique, ne connaît pas une tradition de xénophobie bien qu'elle ait pu connaître à travers son histoire des tensions ethniques, mais que, d'autre part, elle est engagée, dans le contexte de la crise actuelle, dans une dynamique de xénophobie. | UN | 14 - وخلص المقرر الخاص في أعقاب زيارته إلى أن كوت ديفوار نتيجة نسيجه المشترك بين الإثنيات ليست لديه تقاليد فيما يتعلق بكراهية الأجانب وإن شهد عبر تاريخه بعض التوترات الإثنية، ولكنه قد دخل الآن وفي سياق الأزمة الحالية في دينامية كراهية الأجانب. |
De nombreuses idées intéressantes visant à préserver les emplois dans le contexte de la crise actuelle, et à permettre aux entreprises de repartir dans les meilleures conditions lorsque la situation économique s'améliorera, y ont été présentées. | UN | وقدم مؤتمر القمة عدة أفكار قيّمة للحفاظ على الوظائف في ظل الأزمة الراهنة وتوفير أفضل الظروف الممكنة لزيادتها عند تحسن الأوضاع الاقتصادية. |
L'accent mis sur l'importance d'offrir aux pauvres des possibilités d'avoir un emploi productif leur assurant un revenu décent a été considéré comme tout à fait pertinent et utile dans le contexte de la crise actuelle. | UN | واعتُبر تركيز التقرير على أهمية توفير فرص للفقراء لكي يجدوا عملاً منتجاً يكفل لهم دخلاً لائقاً تركيزاً وجيهاً ومفيداً جداً في سياق الأزمة الراهنة. |
Dans le contexte de la crise actuelle et des changements climatiques, il importe particulièrement de mettre l'accent sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, sans lesquels les droits civils et politiques ne peuvent s'épanouir. | UN | وفي سياق الأزمة الراهنة وتغير المناخ، يتعين بصفة خاصة التركيز على تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في التنمية، وهي الحقوق التي بدونها لا تزدهر الحقوق المدنية والسياسية. |
27. Les travailleurs migrants sont une population des plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle. | UN | 27 - ويُعد العمال المهاجرون من بين أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
27. Les travailleurs migrants sont une population des plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle. | UN | 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
27. Les travailleurs migrants sont une population des plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle. | UN | 27 - ويعد العمال المهاجرون من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
L'accent mis sur l'importance d'offrir aux pauvres des possibilités d'avoir un emploi productif leur assurant un revenu décent a été considéré comme tout à fait pertinent et utile dans le contexte de la crise actuelle. | UN | واعتُبر تركيز التقرير على أهمية توفير فرص للفقراء لكي يجدوا عملاً منتجاً يكفل لهم دخلاً لائقاً تركيزاً وجيهاً ومفيداً جداً في سياق الأزمة الراهنة. |
127.202 Renforcer la protection des minorités ethniques et religieuses et veiller à ce que tous les abus dont elles sont victimes fassent dûment l'objet d'une enquête et que les coupables soient traduits en justice également dans le contexte de la crise actuelle (Slovaquie); | UN | 127-202 تعزيز حماية الأقليات العرقية والدينية وضمان التحقيق الواجب في كل ما تتعرض له من انتهاكات وتقديم الجناة إلى العدالة في سياق الأزمة الراهنة أيضاً (سلوفاكيا)؛ |
Dans le contexte de la crise actuelle, il a été établi que de nombreuses femmes avaient participé à des actes terroristes de diverses manières (transport d'armes et de munitions, aide à l'évasion d'individus armés, manœuvres de diversion, activités de reconnaissance, pose d'explosifs ou installation de postes de contrôle). | UN | - يتم توقيف النساء، مثل أي مواطن آخر، بسبب ارتكابه عملاً مخلاً بالقانون وفي ظل الأزمة الراهنة ثبت مشاركة العديد من النساء في أعمال إرهابية بصور شتى (نقل أسلحة وذخيرة - تهريب مسلحين - تشتيت الانتباه - استطلاع - زرع متفجرات - نقاط تفتيش ... |