Le Comité a estimé que des directives devaient être adressées aux États parties et aux auteurs de communications pour les aider à appliquer correctement les dispositions de l'article 3 dans le contexte de la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أنه يجب تقديم بعض التوجيهات للدول الأطراف ولأصحاب البلاغات لتمكينهم من تطبيق أحكام المادة 3، في سياق الإجراءات المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية، بصورة صحيحة. |
Le Comité a estimé que des directives devaient être adressées aux États parties et aux auteurs de communications pour les aider à appliquer correctement les dispositions de l'article 3 dans le contexte de la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أنه يجب تقديم بعض التوجيهات للدول الأطراف ولأصحاب البلاغات لتمكينهم من تطبيق أحكام المادة 3، في سياق الإجراءات المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية، بصورة صحيحة. |
Le Comité a estimé que des directives devaient être adressées aux États parties et aux auteurs de communications pour les aider à appliquer correctement les dispositions de l'article 3 dans le contexte de la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أنه يجب تقديم بعض التوجيهات للدول الأطراف ولأصحاب البلاغات لتمكينهم من تطبيق أحكام المادة 3، في سياق الإجراءات المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية، بصورة صحيحة. |
Mesures recommandées: Une lettre devrait être envoyée, dans laquelle le Comité devrait noter que les informations reçues sont largement satisfaisantes dans le contexte de la procédure de suivi. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي توجيه رسالة تشير فيها اللجنة إلى أن المعلومات المقدمة مرضية إلى حد بعيد في سياق إجراء المتابعة. |
Il demande au Président du comité contre la torture ce qu'il pense du document sur les faits et les éléments de preuve dans le contexte de la procédure confidentielle en vertu de l'article 20 de la Convention. | UN | وطلب من رئيس لجنة مناهضة التعذيب أن يقدم تقييما لوثيقة الوقائع والأدلة في سياق إجراء السرية المعمول به في إطار المادة 20 من الاتفاقية. |
Il ne s'ensuit pas que les violations graves des droits de l'homme ne puissent pas être prises en considération dans le contexte de la procédure applicable en matière d'asile. | UN | وهذا لا يعني بأي حال أن الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان لا تؤخذ في الاعتبار في سياق إجراءات اللجوء. |
Le Comité a estimé que des directives devaient être adressées aux États parties et aux auteurs de communications pour les aider à appliquer correctement les dispositions de l'article 3 dans le contexte de la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أنه يجب تقديم بعض التوجيهات للدول الأطراف ولأصحاب البلاغات لتمكينهم من تطبيق أحكام المادة 3، في سياق الإجراءات المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية، بصورة صحيحة. |
4.12 L'État partie affirme que les décisions de la police et du procureur ont eu un impact décisif dans le contexte de la procédure pénale, mais n'empêchaient en aucune manière le requérant d'engager des poursuites au civil. | UN | 4-12 وتدعي الدولة الطرف أن قرارات الشرطة والمدعي العام قاطعة في سياق الإجراءات الجنائية، لكنها لا تحرم بأي حال صاحب الالتماس من رفع دعوى مدنية. |
117. Dans l'affaire no 1453/2005 (Brun c. France), le Comité a noté que l'auteur affirmait que, dans le contexte de la procédure interne, ils étaient victimes d'une violation par l'État partie des droits garantis à l'article 17 du Pacte. | UN | 117- في القضية 1453/2٠٠5 (بران ضد فرنسا) لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أكدَّ أنه في سياق الإجراءات الداخلية كان ضحية انتهاك الدولة الطرف للحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد. |
4.3 Le Comité note que les auteurs de la communication affirment que, dans le contexte de la procédure interne, ils sont victimes d'une violation par l'État partie de leurs droits garantis au paragraphe 3 c) de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 4-3 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ يدعون أنهم، في سياق الإجراءات المحلية، قد وقعوا ضحايا انتهاك الدولة الطرف لحقوقهم التي تنص عليها المادة 2(3)(ج)، مقترنة بالمادة 14(1) من العهد. |
117. Dans l'affaire no 1453/2005 (Brun c. France), le Comité a noté que l'auteur affirmait que, dans le contexte de la procédure interne, ils étaient victimes d'une violation par l'État partie des droits garantis à l'article 17 du Pacte. | UN | 117 - في القضية 1453/2٠٠5 (بران ضد فرنسا) لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ أكدَّ أنه في سياق الإجراءات الداخلية كان ضحية انتهاك الدولة الطرف للحقوق المكفولة بموجب المادة 17 من العهد. |
12.35 En ce qui concerne le fait qu'il ait communiqué à des organisations non gouvernementales des informations données dans le contexte de la procédure mise en place par l'article 22 de la Convention, le conseil fait valoir qu'à ce moment-là il ne voyait pas ce qui pouvait l'en empêcher car rien dans la Convention ni dans le règlement intérieur n'interdisait à son avis de le faire. | UN | 12-35 ويقول المحامي في شأن إحالته المعلومات المقدمة في سياق الإجراءات المنصوص عليها في المادة 22 إلى منظمات غير حكومية، إنه لم ير في ذلك الحين مانعاً من القيام بذلك، فلا الاتفاقية ولا النظام الداخلي للجنة يحظر ذلك في رأيه. |
6. Engage les États à assurer, dans le contexte de la procédure pénale, l'accès aux avocats dès le début de la garde à vue et pendant tous les interrogatoires et la procédure judiciaire, ainsi que l'accès des avocats aux informations requises en temps voulu pour qu'ils puissent apporter une assistance juridique efficace à leurs clients; | UN | 6- يهيب بالدول، في سياق الإجراءات الجنائية الرامية إلى ضمان الوصول إلى المحامين منذ بداية الاحتجاز وطيلة جميع مراحل الاستجواب والإجراءات القضائية، وكذا وصول المحامين إلى المعلومات الملائمة بوقت كاف يكفل لهم تقديم المساعدة القانونية الفعالة لموكليهم؛ |
6. Engage les États à assurer, dans le contexte de la procédure pénale, l'accès aux avocats dès le début de la garde à vue et pendant tous les interrogatoires et la procédure judiciaire, ainsi que l'accès des avocats aux informations requises en temps voulu pour qu'ils puissent apporter une assistance juridique efficace à leurs clients; | UN | 6- يهيب بالدول، في سياق الإجراءات الجنائية الرامية إلى ضمان الوصول إلى المحامين منذ بداية الاحتجاز وطيلة جميع مراحل الاستجواب والإجراءات القضائية، وكذا وصول المحامين إلى المعلومات الملائمة بوقت كاف يكفل لهم تقديم المساعدة القانونية الفعالة لموكليهم؛ |
6. Engage les États à assurer, dans le contexte de la procédure pénale, l'accès aux avocats dès le début de la garde à vue et pendant tous les interrogatoires et la procédure judiciaire, ainsi que l'accès des avocats aux informations requises en temps voulu pour qu'ils puissent apporter une assistance juridique efficace à leurs clients; | UN | 6- يهيب بالدول، في سياق الإجراءات الجنائية الرامية إلى ضمان الوصول إلى المحامين منذ بداية الاحتجاز وطيلة جميع مراحل الاستجواب والإجراءات القضائية، وكذا وصول المحامين إلى المعلومات الملائمة بوقت كاف يكفل لهم تقديم المساعدة القانونية الفعالة لموكليهم؛ |
d) Une recommandation concernant les mesures que le Comité devrait prendre dans le contexte de la procédure de suivi. | UN | (د) توصية بشأن الإجراء الذي ينبغي أن تتخذه اللجنة في سياق إجراء المتابعة. |
La Conférence des Parties a également autorisé le Comité d'application à recommander l'utilisation de fonds de mise en œuvre pour aider les Parties dans le contexte de la procédure de facilitation en vertu du paragraphe 20 de son mandat et prier les Parties de faire contributions à ce fonds d'application (voir décision IX/2). | UN | وأذن مؤتمر الأطراف للجنة الامتثال أيضا بأن توصي باستخدام صندوق التنفيذ من أجل مساعدة الأطراف ضمن سياق إجراء التيسير المنصوص عليه في الفقرة 20 من اختصاصات اللجنة، وبأن تحث الأطراف على تقديم مساهمات إلى صندوق التنفيذ هذا. (انظر المقرر2/د-9). |
6.2 Selon l'État partie, il s'ensuit que dans le contexte de la procédure d'examen des communications, les États parties doivent s'appuyer en premier lieu sur les dispositions du Protocole facultatif, et que la pratique bien établie du Comité, ses méthodes de travail et sa jurisprudence, auxquelles celui-ci renvoyait, ne relevaient pas du Protocole facultatif. | UN | 6-2 وترى الدولة الطرفي أنه ينبغي للدول الأطراف، في سياق إجراء النظر في البلاغات، أن تسترشد في المقام الأول بأحكام البروتوكول الاختياري وأن الإحالة إلى ممارسات اللجنة المستقرة منذ فترة طويلة وطرائق عملها واجتهاداتها " لا تدخل في نطاق البروتوكول الاختياري " . |
À cet égard, une discussion dans le contexte de la procédure de dialogue compétitif tout récemment introduite a été rappelée. | UN | واستُذكرت في هذا الصدد مناقشة ذات صلة بهذا الموضوع جرت في سياق إجراءات الحوار التنافسي المستحدثة أخيراً. |
Mais dans le contexte de la procédure en matière d'asile, les demandeuses d'asile ont à tout moment la possibilité de se confier à des fonctionnaires de sexe féminin du Bureau fédéral d'admission au statut de réfugié étranger. | UN | ومع ذلك، ففي سياق إجراءات اللجوء، يمكن لطالبات اللجوء أن يثقن دائما في موظفات المكتب الاتحادي للاعتراف باللاجئين اﻷجانب. |
Le juge a considéré que la décision rendue dans le contexte de la procédure fondée sur le chapitre 11 relevait de la deuxième catégorie, si bien que le jugement ne pouvait pas être exécuté en vertu de la Loi type de la CNUDCI. | UN | واعتبر القاضي أنَّ الأمر الصادر في سياق إجراءات الفصل 11 تندرج في الفئة الثانية، ممّا يعني عدم جواز إنفاذ الحكم بموجب قانون الأونسيترال النموذجي. |