"le contexte des événements" - Traduction Français en Arabe

    • سياق الأحداث
        
    • يتعلق بأحداث
        
    • خلفية الأحداث
        
    • يتصل بالأحداث
        
    • سياق أحداث
        
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    Résolution S-16/1 : La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN ياء ياء ياء - القرار دإ-16/1: الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    Le Comité est préoccupé par les renseignements faisant état de persécutions subies par des défenseurs des droits de l'homme, des journalistes et d'autres particuliers pour avoir exprimé leur opinion, en particulier pour avoir critiqué les institutions de l'État dans le contexte des événements de juin 2010. UN 24- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير عن مضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وغيرهم من الأشخاص بسبب تعبيرهم عن رأيهم، وبخاصة الآراء المنتقدة لمؤسسات الدولة فيما يتعلق بأحداث حزيران/يونيه 2010.
    La Syrie rejette catégoriquement toute tentative d'exploiter les efforts qu'elle déploie pour protéger ses frontières de la menace du terrorisme transnational, consciente des visées politiques qui sont derrière les demandes de tracé de la frontière entre les deux pays, et refuse également d'être prise pour cible dans le contexte des événements qui se déroulent sur son territoire. UN كما ترفض سورية رفضا قاطعا استغلال جهود الحكومة السورية لحماية حدودها من الأخطار الإرهابية العابرة للحدود للدفع نحو تنفيذ أجندات سياسية تقف وراء المطالبات بترسيم الحدود بين البلدين أو ترتبط باستهداف سورية على خلفية الأحداث الجارية على أراضيها.
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN حالة حقوق الإنسان الحالية في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    Usage excessif de la force et graves violations de la Convention dans le contexte des événements survenus récemment dans l'est du pays UN الإفراط في استخدام القوة والانتهاكات الجسيمة للاتفاقية في سياق الأحداث الأخيرة في شرق البلد
    Le caractère de plus en plus systématique de ces pratiques, en particulier dans le contexte des événements d'Ar-Raqqah, constitue une nouvelle forme d'attaque généralisée et systématique contre la population civile. UN ويشكل تزايد هذه الأنماط، ولا سيما في سياق الأحداث التي شهدتها الرقة، هجوماً حديث العهد واسع النطاق ومنهجياً ضد السكان المدنيين.
    Le droit à l'autodétermination revêt une importance particulière dans le contexte des événements récents et des hostilités militaires dans la région car ceux-ci ne constituent qu'un épisode de la longue occupation du territoire palestinien. UN ويكتسي حق تقرير المصير أهمية خاصة في سياق الأحداث الأخيرة والأعمال القتالية العسكرية في المنطقة، ذلك لأنها ليست إلا حلقة في الاحتلال الطويل الأمد للأرض الفلسطينية.
    2. Emplois du terme dans le contexte des événements actuels au Darfour UN 2 - استخدام المصطلح في سياق الأحداث الراهنة في دارفور
    Dans la même note, il a affirmé que le gouvernement avait institué un comité chargé d'enquêter sur les allégations de crimes perpétrés dans le contexte des événements en cours en République arabe syrienne. UN وادعت في المذكرة نفسها أن الحكومة أنشأت لجنة للتحقيق في مزاعم ارتكاب جرائم في سياق الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية.
    dans le contexte des événements récents rés. S-16/1 218 La situation des droits de l'homme en République arabe syrienne rés. UN الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة القرار دإ-16/1 36
    A la 1ère séance plénière, le Directeur exécutif a prononcé une déclaration de politique générale qui visait à replacer la réunion en cours dans le contexte des événements qui survenaient actuellement, aussi bien dans l'ensemble de la planète qu'au PNUE. UN 33 - في الجلسة العامة الأولى ألقى المدير التنفيذي بيان سياسة عامة يهدف كما قال إلى تحديد مكان الاجتماع في سياق الأحداث الجارية في العالم عموماً وفي برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    A la 1ère séance plénière, le Directeur exécutif a prononcé une déclaration de politique générale qui lui a permis de replacer la réunion en cours dans le contexte des événements qui survenaient actuellement, aussi bien dans l'ensemble de la planète qu'au PNUE. UN 20 - في الجلسة العامة الأولى ألقى المدير التنفيذي بيان سياسة عامة يهدف كما قال إلى تحديد مكان الاجتماع في سياق الأحداث الجارية في العالم عموماً وفي برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Rappelant en outre sa résolution S-16/1 du 29 avril 2011 sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents, UN وإذ يشير كذلك إلى قرار مجلس حقوق الإنسان دإ-16/1 المؤرخ 29 نيسان/ أبريل 2011، بشأن الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة،
    Rappelant en outre sa résolution S-16/1 du 29 avril 2011 sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents, UN وإذ يشير كذلك إلى قرار مجلس حقوق الإنسان دإ-16/1 المؤرخ 29 نيسان/ أبريل 2011 بشأن حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة،
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents (sous-programmes 3 et 4) UN الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة (البرنامجان الفرعيان 3 و 4)
    Il souligne que ces attaques doivent être analysées dans le contexte des événements s'étant déroulés en Afghanistan après le 11 septembre 2001 et que différentes mesures de protection avaient été prises à l'égard de certaines minorités. UN وتبين الحكومة أنه لا بد من تناول الهجمتين في سياق الأحداث التي وقعت في أفغانستان عقب 11 أيلول/سبتمبر 2001 وأن تدابير مختلفة قد اعتمدت لحماية أقليات معينة.
    24) Le Comité est préoccupé par les renseignements faisant état de persécutions subies par des défenseurs des droits de l'homme, des journalistes et d'autres particuliers pour avoir exprimé leur opinion, en particulier pour avoir critiqué les institutions de l'État dans le contexte des événements de juin 2010. UN (24) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير عن مضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وغيرهم من الأشخاص بسبب تعبيرهم عن رأيهم، وبخاصة الآراء المنتقدة لمؤسسات الدولة فيما يتعلق بأحداث حزيران/يونيه 2010.
    En date du 15 janvier 2012, le Président Bachar Al-Assad a promulgué un décret octroyant une amnistie générale aux auteurs de crimes commis dans le contexte des événements qui sont survenus depuis le 15 mars 2011 jusqu'à la date de publication du décret. UN 35 - بتاريخ 15/1/2012، أصدر السيد الرئيس بشار الأسد مرسوماً تشريعياً منح بمقتضاه عفواً عاما عن الجرائم المرتكبة على خلفية الأحداث التي وقعت منذ 15/3/2011 وحتى تاريخ صدور هذا المرسوم.
    L'organisation a participé au Groupe de travail des Nations Unies sur les personnes dont on ignore le sort dans le contexte des événements survenus au Kosovo, qui s'est réuni à Belgrade en 2006, et a rencontré des fonctionnaires de la MINUK à Pristina en vue de développer des procédures aboutissant à la réforme judiciaire. UN حضرت المنظمة اجتماعات فريق الأمم المتحدة العامل المعني بالأشخاص الذين ظلوا في عداد المفقودين فيما يتصل بالأحداث في كوسوفو التي عقدت في بلغراد في عام 2006 والتقت مسؤولي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، في بريشتينا لاتخاذ إجراءات تؤدي إلى إصلاحات قانونية.
    A. le contexte des événements du 28 septembre 40 - 52 14 UN ألف - سياق أحداث 28 أيلول/سبتمبر 40-52 16

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus