"le contexte des réformes" - Traduction Français en Arabe

    • سياق الإصلاحات
        
    • سياق إصلاحات
        
    • سياق إصلاح
        
    • إطار الإصلاحات
        
    Dans le contexte des réformes en cours, le Gouvernement vietnamien a réduit de moitié le nombre de délits passibles de la peine de mort et envisage actuellement de le réduire davantage. UN وفي سياق الإصلاحات القانونية الجارية، خفضت حكومة فييت نام إلى النصف عدد الجرائم التي تطبق عليها عقوبة الإعدام وتنظر حاليا في مواصلة خفض هذا العدد.
    Certains ont noté l'importance, l'utilité et les incidences positives des examens de pays dans le contexte des réformes en cours. UN وفي سياق الإصلاحات الجارية، نوَّه عدد من المتكلِّمين بأهمية الاستعراضات القطرية وفائدتها وأثرها الإيجابي في هذا الشأن.
    La question doit être examinée d'urgence dans le contexte des réformes législatives à venir. UN ويلزم إيلاء هذه المسألة عناية عاجلة في سياق الإصلاحات التشريعية المقبلة.
    La réforme du Conseil de sécurité est l'une des questions les plus importantes dans le contexte des réformes des Nations Unies. UN إن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن من أهم المسائل المطروحة في سياق إصلاحات اﻷمم المتحدة.
    Dans le contexte des réformes actuelles du système judiciaire, deux inspecteurs généraux de la police ont été limogés. UN وفي سياق إصلاحات النظام القضائي الجارية تم تسريح اثنين من مفتشي الشرطة العامة.
    Le PNUD a toujours à coeur de consolider les mesures de coordination, aussi bien au niveau national que dans le contexte des réformes de l’Organisation des Nations Unies. UN ولا يزال البرنامج اﻹنمائي ملتزما بتعزيز جهود التنسيق على كل من المستوى الوطني وفي سياق إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Les Philippines ont reconnu la nécessité d'exécuter leur budget de promotion de l'égalité des sexes et de développement dans le contexte des réformes en cours de la gestion des dépenses publiques. UN وسلّمت الفلبين بضرورة تفعيل ميزانيتها الجنسانية والإنمائية في إطار الإصلاحات الجارية لإدارة الإنفاق العام.
    Elle prie instamment l'État partie d'envisager, dans le contexte des réformes constitutionnelles, la mise en place d'une procédure de plaintes qui, contrairement aux procédures judiciaires, procurerait aux femmes une aide plus rapide. UN وحثت الدولة الطرف على أن تفكر، ضمن سياق الإصلاحات الدستورية في إقامة إجراءات ادعاء، مما يمكن أن ييسر حصول المرأة على غوث سريع، بدرجة أكبر مما توفره إجراءات المحاكم.
    Engagée à l'automne de 1998, cette réflexion visait à définir les grandes lignes d'un programme interinstitutionnel commun s'inscrivant dans le contexte des réformes en cours au sein du système. UN وكانت العملية، التي بدأت في خريف عام 1998، تهدف إلى تحديد العناصر العريضة لبرنامج موحد مشترك بين الوكالات من أجل المستقبل في سياق الإصلاحات الجارية في المنظومة.
    Reprenant la déclaration liminaire de l'Administratrice, elle a évoqué les possibilités qui s'offraient au PNUD d'agir au Myanmar en concevant un programme de pays complet, en complémentarité avec les partenaires et dans le contexte des réformes en cours dans le pays. UN وأعادت التأكيد على البيان الافتتاحي لمديرة البرنامج بشأن فرص عمل البرنامج الإنمائي في ميانمار في برنامج قطري كامل بالتعاون مع الشركاء وفي سياق الإصلاحات التي تحدث داخل البلد.
    Il a placé l'abolition du Sous-Comité des océans et des zones côtières dans le contexte des réformes en cours à l'Organisation des Nations Unies et de la dissolution des anciens organes subsidiaires du CAC, y compris ses différents sous-comités. UN ووضع مسألة إلغاء اللجنة الفرعية المعنية بالمحيطات والمناطق الساحلية في سياق الإصلاحات التي يجري الاضطلاع بها حاليا في الأمم المتحدة وإلغاء الهيكل الأساسي للجنة التنسيق الإدارية ومختلف لجانها الفرعية.
    À cet égard, elle attache une importance particulière au succès de l'Accord de coopération entre l'ONUDI et le PNUD et se réjouit que l'ONUDI mette l'accent sur sa mise en application dans le contexte des réformes en cours. UN وفي هذا الصدد، تولي تركيا أهمية خاصة لنجاح اتفاق التعاون بين اليوينيدو واليونديب وترحب بتركيز اليونيدو على تنفيذ هذا الاتفاق في سياق الإصلاحات الجارية.
    Dans le contexte des réformes ordonnées par le Roi Mohammed IV, le Gouvernement a créé une commission régionale du Conseil national des droits de l'homme pour Laayoune, Boujdour, Smara et Tarfaya et une autre pour Dakhla et Aousserd. UN ففي سياق الإصلاحات التي قدمها الملك، أنشأت الحكومة اللجنتين الإقليميتين للمجلس الوطني لحقوق الإنسان لمدن العيون وبوجدور والسمارة وطرفاية ولمدينتي الداخلة وأوسرد.
    Reprenant la déclaration liminaire de l'Administratrice, elle a évoqué les possibilités qui s'offraient au PNUD d'agir au Myanmar en concevant un programme de pays complet, en complémentarité avec les partenaires et dans le contexte des réformes en cours dans le pays. UN وأعادت التأكيد على البيان الافتتاحي لمديرة البرنامج بشأن فرص عمل البرنامج الإنمائي في ميانمار في برنامج قطري كامل بالتعاون مع الشركاء وفي سياق الإصلاحات التي تحدث داخل البلد.
    Élargissement éventuel des droits et libertés dans le contexte des réformes constitutionnelles et politiques, et ratification des traités internationaux; UN - مساعدة تقنية ومالية متعلقة بتوسيع نطاق أية حقوق وحريات في سياق الإصلاحات الدستورية والسياسية والتصديق على معاهدات دولية؛
    94. Dans le contexte des réformes qu'il applique, l'Ouzbékistan a pris un ensemble de mesures visant à mettre en place le cadre législatif, organisationnel et matériel de la création d'organisations de la société civile. UN 94- في سياق الإصلاحات التي تجريها أوزبكستان، اتخذ البلد مجموعة من التدابير الرامية إلى وضع إطار تشريعي وتنظيمي ومادي لإنشاء منظمات المجتمع المدني.
    Si la République de Corée peut appliquer directement les traités bilatéraux et multilatéraux auxquels elle est partie et que ces traités priment sur le droit interne, elle pourrait néanmoins souhaiter, dans le contexte des réformes juridiques en cours, réexaminer ses lois sur l'extradition et l'entraide judiciaire de manière à ce qu'elles visent de manière plus précise les obligations pertinentes établies par la Convention. UN :: لئن كان يمكن لجمهورية كوريا أن تطبِّق بصورة مباشرة ما أبرمته من معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف، وكانت لهذه المعاهدات الغلبة على قانونها الداخلي، فلعلَّها مع ذلك تقوم، في سياق الإصلاحات القانونية الجارية، بمراجعة قانونها المتعلق بتسليم المجرمين وقانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة لجعلهما يتناولان بصورة أكثر تحديداً الالتزامات ذات الصلة الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية.
    L'Algérie a été un membre fondateur du Conseil des droits de l'homme, après la dissolution de la défunte Commission des droits de l'homme, inscrite dans le contexte des réformes de l'Organisation des Nations Unies. UN كانت الجزائر عضوا مؤسسا لمجلس حقوق الإنسان، بعد حل لجنة حقوق الإنسان في سياق إصلاحات الأمم المتحدة.
    Ces activités ont été conçues pour s'assurer que le réseau fonctionne bien comme partie intégrante de l'ONUDI et soit pris en compte dans le contexte des réformes du système des Nations Unies dans son ensemble. UN واختتمت قائلة إن هذه الإجراءات تهدف إلى ضمان أداء الشبكة الميدانية وظيفتها بكفاءة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من اليونيدو، وينبغي النظر إليها ضمن سياق إصلاحات منظومة الأمم المتحدة بأجمعها.
    La question du rôle des enseignants a été replacée au cœur de la problématique de la qualité et de l'équité dans le contexte des réformes des systèmes éducatifs pour un reprofilage en rapport avec le développement de la science et de la technologie et la prise en compte des valeurs de solidarité, de citoyenneté et d'éthique. UN ووُضعت مسألة دور المدرسين مرة أخرى في صلب إشكالية الجودة والإنصاف في سياق إصلاحات النظم التعليمية لإجراء عملية إعادة تنميط تتناسب مع تطور العلوم والتكنولوجيا، وإدراج قيم التضامن والمواطنة والأخلاق.
    L'amélioration de l'efficacité des méthodes de travail de la Première Commission est essentielle non seulement pour elle-même, mais aussi dans le contexte des réformes des Nations Unies. UN تحسين كفاءة وفعالية أساليب عمل اللجنة الأولى ليس مهماً جداً في حد ذاته فحسب، بل أيضاً في سياق إصلاح الأمم المتحدة.
    Cette question a été examinée après que les participants interrogés ont répondu, de manière générale, que l'École était une entité utile du système des Nations Unies, notamment dans le contexte des réformes. UN وقد تم استكشاف هذا المجال بعد أن أعرب المشتركون في المقابلات بوجه عام عن تأييدهم لكلية الموظفين ككيان ذي جــــدوى في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في إطار الإصلاحات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus