"le contexte des travaux" - Traduction Français en Arabe

    • سياق عمل
        
    • سياق الأعمال
        
    • سياق العمل
        
    • سياق أعمال
        
    • إطار أعمال
        
    Nous avons proposé cette approche dans le contexte des travaux des deux groupes d'experts gouvernementaux qui ont été créés en application des résolutions sur les missiles. UN لقد طرحنا هذا النهج في سياق عمل فريقي الخبراء الحكوميين المنشأين وفقا للقرارات المتخدة بشأن القذائف.
    Suit l'évolution de la situation politique locale, à la fois dans le contexte des travaux de la Mission et dans une optique internationale et nationale plus large; recommande les politiques à suivre et les mesures de caractère politique à prendre et consulte le Département des affaires politiques. UN ويتولى مسؤولية رصد الحالة السياسية المحلية سواء في سياق عمل البعثة أو في المجالين المحلي والدولي اﻷعم؛ ويقدم توصيات بشأن السياسات واﻹجراءات ذات الطبيعة السياسية؛ ويتشاور مع إدارة الشؤون السياسية.
    Certains ont estimé, comme le Groupe de travail, que les actes internationalement illicites devraient être exclus du champ de l’étude et devaient être examinés dans le contexte des travaux de la Commission sur la responsabilité des États. UN ١٤٣ - تم اﻹعراب عن بعض التأييد لرأي الفريق العامل بألا تُدرج اﻷعمال غير القانونية دوليا في نطاق الدراسة، بل أن تطرق في سياق عمل اللجنة بشأن مسؤولية الدول.
    Les efforts doivent se poursuivre en vue d'assurer la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, par exemple dans le contexte des travaux préparatoires de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones et de l'élaboration du document final. UN وقالت إنه يجب مواصلة هذه الجهود لكفالة تنفيذ الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، في سياق الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية وصياغة وثيقته الختامية على سبيل المثال.
    Même si les États peuvent présenter d'autres propositions, le Pérou estime que, pendant la Conférence, les efforts devraient être axés sur le crime d'agression et uniquement sur les propositions pouvant conduire à un consensus parmi les États dans le contexte des travaux que réalisent actuellement les facilitateurs de la Conférence de révision. UN ومع أنه يمكن للدول تقديم اقتراحات إضافية، فإن بيرو تعتقد أنه ينبغي، في هذا الوقت، تركيز الجهود على جريمة العدوان، وعلى مجرّد الاقتراحات التي يمكن أن تؤدي إلى توافق آراء بين الدول في سياق العمل الذي يجري تنفيذه من جانب الميسِّرين من أجل المؤتمر الاستعراضي.
    Elle a reconnu qu'il était difficile d'assurer la disponibilité de ressources pour ces activités dans le contexte des travaux législatifs de la CNUDCI qui, a-t-on dit, devaient avoir la priorité dans ses activités. UN وأقرت بأنه من الصعب ضمان توافر موارد لهذه الأنشطة في سياق أعمال الأونسيترال التشريعية، التي قيل إنها ينبغي أن يحظى بالأولوية في أنشطة اللجنة.
    - Inaptitude à définir un positionnement adéquat pour les TIC dans le contexte des travaux de l'Organisation UN - العجز عن تحديد موضع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل سليم في سياق عمل المنظمة
    Ces indicateurs peuvent constituer un instrument utile de prévention et d'éducation dans le contexte des travaux que mènent l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. UN وهذه المؤشرات يمكن أن تصبح أداة هامة للوقاية والتثقيف في سياق عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Les instruments les plus importants dans le contexte des travaux du Groupe d'experts sont le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et, au niveau régional, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN وأهم المعاهدات في سياق عمل الفريق هي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ثم، على المستوى الإقليمي، الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب.
    44. Dans la déclaration du Président (PRST/13/1), le Conseil a noté que la recommandation 4/4 du Comité pouvait être traitée dans le contexte des travaux du Conseil à ses prochaines sessions. UN 44- وفي بيان الرئيس PRST/13/1، لاحظ المجلس أنه يمكن تناول توصية اللجنة 4/4 في سياق عمل المجلس في دوراته المقبلة.
    46. Dans la déclaration du Président (PRST/13/1), le Conseil a noté que la recommandation 4/4 du Comité pouvait être traitée dans le contexte des travaux du Conseil à ses prochaines sessions. UN 46- وفي بيان الرئيس PRST/13/1، لاحظ المجلس أنه يمكن تناول توصية اللجنة 4/4 في سياق عمل المجلس في دوراته المقبلة.
    Les instruments relatifs aux droits de l'homme les plus pertinents dans le contexte des travaux du Groupe d'experts sont le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et, au niveau régional, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN وأكثر المعاهدات ذات الصلة بحقوق الإنسان في سياق عمل الفريق هي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وكذلك الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب على المستوى الإقليمي.
    Nous espérons que, dans le contexte des travaux de la Première Commission lors de la prochaine session de l'Assemblée générale, nous pourrons progresser de manière résolue afin de créer les conditions nécessaires pour que la Commission puisse tenir sa session de fond en 2006. UN ويحدونا الأمل أنه في سياق عمل اللجنة الأولى خلال الدورة المقبلة للجمعية العامة، سوف يتسنى لنا إحراز تقدم حاسم من أجل تهيئة الظروف اللازمة لكي تتمكن هذه الهيئة من عقد دورة موضوعية في عام 2006.
    La question de l'érosion des préférences commerciales dont bénéficiaient les pays en développement a été abordée à l'occasion d'une réunion-débat à laquelle ont participé des groupements régionaux et des États membres dans le contexte des travaux de la CNUCED relatifs aux PMA. UN كانت مسألة تآكل الأفضليات التجارية التي تتمتع بها البلدان النامية موضع بحث من قبل فريق ومجموعات إقليمية ودول أعضاء في سياق عمل الأونكتاد الخاص بأقل البلدان نمواً.
    3. Pour situer cette entreprise dans le contexte des travaux de l'Équipe spéciale, qui s'échelonnent sur cinq années, les grandes phases de la réflexion de l'Équipe spéciale sur ces outils de mesure et certaines des grandes caractéristiques de ces derniers sont exposées ci-après. UN 3- وبغية إدراج هذه العملية في سياق الأعمال التي تقوم بها فرقة العمل لفترة تغطي خمس سنوات، تركز هذه الوثيقة على المراحل الرئيسية للعمل الذي أنجزته فرقة العمل بشأن أدوات القياس هذه وتوضح عدة سمات رئيسية لها في الفرع أدناه.
    Sur ce point, le rôle de l'Assemblée générale est essentiel, en particulier dans le contexte des travaux de la Cinquième Commission de l'Assemblée générale, du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN ويعتبر دور الجمعية العامة بالغ الأهمية في هذا الصدد، ولا سيما في سياق الأعمال التي تقوم بها اللجنة الخامسة للجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام.
    Bien que la question de la prévention des handicaps ne relève pas de la Convention, elle est traitée dans un rapport qui devrait être publié par l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et la Banque mondiale et, comme l'a fait remarquer le représentant de l'UNICEF, elle est également prise en compte dans le contexte des travaux sur les mines terrestres. UN ورغم أن قضية الوقاية من الإعاقة تقع خارج نطاق الاتفاقية، إلا أنه يجري تناولها في تقرير من المزمع أن تصدره منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي، وكما أشارت إليه ممثلة اليونيسيف، يجري أيضا تناولها في سياق الأعمال المتعلقة بالألغام الأرضية.
    Le mandat, tel qu'il est rédigé, soulève plus de problèmes qu'il n'en résout, s'agissant en particulier du champ d'application du droit international humanitaire qui prête le flanc à des interprétations divergentes; il est donc inopportun de le reformuler dans le contexte des travaux sur la question des restes explosifs de guerre menés dans le cadre de la Convention. UN وقال إنه يعتقد أن صياغة الولاية قد أثارت المشاكل أكبر مما حلتها. ولا سيما مسألة نطاق القانون الإنساني الدولي الذي يفتح الباب أمام تفسيرات متناقضة. ومن ثم فإنه من غير المستحسن معاودة النظر فيه في سياق العمل بموجب الاتفاقية بشأن مسألة مخلفات الحروب من المتفجرات.
    Les participants ont réaffirmé l'objectif d'une mise en place rapide de la CPI, ainsi que leur engagement en faveur de l'intégrité du Statut de Rome, en particulier dans le contexte des travaux en cours au sein de la Commission préparatoire des Nations Unies. UN 17 - وأعاد المشاركون تأكيد الهدف المتمثل في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية على وجه السرعة والتزامهم بتمامية نظام روما الأساسي، لا سيما في سياق العمل الجاري للجنة التحضيرية في الأمم المتحدة.
    Dans le contexte des travaux du Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur le traité sur le commerce des armes, Cuba a réaffirmé qu'il était nécessaire que le processus prenne place dans le cadre des Nations Unies d'une manière équilibrée, graduelle, transparente et complète, qui se fonde sur le consensus. UN وفي سياق أعمال اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة بشأن معاهدة تجارة الأسلحة، تؤكد كوبا على ضرورة أن تجري العملية في إطار الأمم المتحدة بطريقة متوازنة وتدريجية وشفافة وشاملة، بالاستناد إلى توافق الآراء.
    49. Compte tenu de la dimension interactive de la vidéoconférence, le secrétariat devra s'efforcer au maximum d'en rendre l'utilisation possible dans le contexte des travaux du Conseil des droits de l'homme. UN 49- فبالنظر إلى الطابع التفاعلي لطريقة عقد الاجتماعات بواسطة الفيديو، ينبغي أن تبذل الأمانة كل ما في وسعها لتتيح استخدام هذه الطريقة في سياق أعمال مجلس حقوق الإنسان.
    Le GDM a organisé un déjeunerréunion avec les membres du comité des droits des minorités dans le contexte des travaux du comité. UN كما عقد فريق حقوق الأقليات اجتماعا في فترة الغداء مع أعضاء اللجنة بشأن حقوق الأقليات في إطار أعمال اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus