La spéculation sur les prix du maïs, du riz et du blé dans le contexte du droit à l'alimentation. | UN | المضاربة بأسعار الذرة والأرز والقمح في سياق الحق في الغذاء. |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | دراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | دراسة بشأن مسألة التمييز في سياق الحق في الغذاء |
Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. | UN | بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني. |
Dans le contexte du droit à une eau potable salubre et à l'assainissement, nous pensons ce qui suit. | UN | وفي سياق حق الإنسان في الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي، نؤمن بما يلي. |
Toutefois, ces questions devraient être envisagées dans le contexte du droit des organisations internationales. | UN | غير أنه ينبغي معالجة هذه المسائل في سياق قانون المنظمات الدولية. |
Cela étant, ces normes ne doivent pas être considérées de manière isolée mais dans le contexte du droit international dont elles font partie intégrante. | UN | بيد أن هذه القواعد لا ينبغي فهمها بمعزل عن إطار القانون الدولي الذي تشكل هي جزءا منه. |
La présente étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation est le résultat de ce processus. | UN | وهذه الدراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء هي ثمرة لتلك العملية. |
La présente étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation est l'aboutissement de ce processus. | UN | وهذه الدراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء هي ثمرة لتلك العملية. |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | دراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | الدراسة المتعلقة بالتمييز في سياق الحق في الغذاء |
Les enfants qui en sont atteints sont de facto victimes de discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation. | UN | ويسقط الأطفال الذين يعانون مرض النوما ضحايا للتمييز الفعلي في سياق الحق في الغذاء. |
L'accessibilité devrait donc être envisagée dans le contexte du droit d'accès, sous l'angle spécifique du handicap. | UN | ومن ثم، ينبغي النظر إلى إمكانية الوصول في سياق الحق في الوصول ومن منظور الإعاقة بالتحديد. |
D'autres ont également estimé que la question d'un accès adéquat à l'alimentation devrait être abordée dans le contexte du droit au développement. | UN | واقترح بعض الممثلين الآخرين أن يُعالَج موضوع التوافر الكافي للغذاء في سياق الحق في التنمية. |
L'accessibilité doit donc être envisagée dans le contexte du droit d'accès, sous l'angle spécifique du handicap. | UN | وبالتالي، ينبغي النظر إلى إمكانية الوصول، في سياق الحق في الوصول، من منظور الإعاقة بالتحديد. |
Le rapport contient également des arguments juridiques décisifs dans le contexte du droit international, notamment du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وتشمل أيضا حججا قانونية دامغة في سياق القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Avant l'adoption des Conventions de Vienne, ce régime qui revêtait une certaine importance dans le domaine interne n'avait pas été examiné en profondeur dans le contexte du droit international. | UN | وقبل اتفاقية فيينا، لم يدرس هذا النظام الذي يكتسي أهمية قصوى في المجال الداخلي دراسة معمقة في سياق القانون الدولي. |
On doit étudier plus avant le problème que posent ces armes dans le contexte du droit international humanitaire. | UN | وهناك حاجة إلى مواصلة النظر في مسألة الأسلحة الصغيرة في سياق القانون الإنساني الدولي. |
L'accès aux médicaments dans le contexte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible | UN | الحصول على الأدوية في سياق حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية |
De toute manière, le problème est important comme dans le contexte du droit des traités, même s'il prête à controverse. | UN | وفي جميع الأحوال، وكما هو الشأن في سياق قانون المعاهدات، يكتسي هذا الموضوع أهمية ويثير الجدل في الوقت نفسه. |
Le droit et le devoir d'Israël à protéger son peuple doit s'exercer dans le contexte du droit international. | UN | ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي. |
Dans sa résolution 10/12, le Conseil a aussi demandé au Comité consultatif d'entreprendre une étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation, recensant en particulier les bonnes pratiques en matière de politiques et de stratégies de lutte contre la discrimination. | UN | وطلب المجلس أيضاً إلى اللجنة الاستشارية، في قراره 10/12، أن تجري دراسة بشأن التمييز في سياق مسألة الحق في الغذاء، بما في ذلك تحديد الممارسات الجيدة في سياسات واستراتيجيات مكافحة التمييز. |
Une délégation a indiqué que cette question devait être envisagée dans le contexte du droit au développement. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي النظر إلى هذه القضية في إطار الحق في التنمية. |
76. Au cours des dernières décennies écoulées, des progrès ont été faits dans la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes vivant en milieu rural, y compris dans le contexte du droit à l'alimentation, en élaborant de nouveaux instruments juridiques. | UN | 76- لقد أُحرز تقدم في العقود الأخيرة في مكافحة التمييز ضد المرأة الريفية، بما في ذلك فيما يتعلق بالحق في الغذاء، من خلال وضع صكوك قانونية جديدة. |