C'est une question qui devrait être abordée dans le contexte du mandat du Groupe de travail afin de progresser en la matière. | UN | وينبغي تناول هذه المسألة في سياق ولاية الفريق العامل بغية إحراز تقدم. |
Tous les signataires de la Convention devraient déployer des efforts concrets pour mener à bien les négociations dans le contexte du mandat de Berlin. | UN | كما ينبغي أن يبذل جميع الموقعين على الاتفاقية جهودا ملموسة لتحقيق نجاح المفاوضات في سياق ولاية برلين. |
2. Le recours à la détention dans le contexte du mandat de la Mission | UN | 2- استخدام الاعتقال في سياق ولاية البعثة |
Ce fonds sera maintenu dans le contexte du mandat de la MANUH. | UN | وسيستمر هذا الصندوق الاستئماني في إطار ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي. |
Certains gouvernements fournissant des contingents qui, à l'origine, étaient favorables au recours à la puissance aérienne ou, du moins, étaient prêts à le tolérer ont maintenant de vives réserves à l'idée d'utiliser la force aérienne dans le contexte du mandat actuel de la FORPRONU. | UN | وبعض الحكومات المساهمة بقوات التي كانت في البداية مجندة أو على اﻷقل مستعدة لاجازة استعمال القوة الجوية، تعرب اﻵن عن تحفظات شديدة بشأن استعمالها في سياق الولاية الحالية لقوة الحماية. |
Le Comité a souligné l'importance du programme 11 et de sa réalisation dans le contexte du mandat du PNUE, en tenant compte des résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | 65 - وتشدد اللجنة على أهمية البرنامج 11 وتنفيذه في سياق ولايات برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع مراعاة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Les conclusions de ce colloque ne seraient pas déterminantes et devraient être examinées et évaluées par le Groupe de travail lors du reste de sa session, dans le contexte du mandat existant. | UN | وأشير إلى أنَّ استنتاجات حلقة التدارس لن تكون قاطعة، ولكنْ ينبغي للفريق العامل أن ينظر فيها ويقيِّمها في الأيام المتبقِّية من تلك الدورة في سياق ولايته الراهنة. |
En évaluant ces risques, l'organisation est en mesure d'établir un ordre de priorité entre les activités à entreprendre pour atténuer les risques et d'affecter les ressources dans les domaines prioritaires et dans le contexte du mandat de l'organisation. | UN | ويمكِّن تقييم تلك المخاطر المنظمة من تحديد أولوياتها في مجال أنشطة تخفيف حدة الآثار، وتركيز الموارد على المجالات الصحيحة وفي سياق ولاية المنظمة. |
À cet égard, nous sommes d'avis qu'elle doit être examinée dans le contexte du mandat du groupe de travail créé par la résolution 59/24. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه ينبغي معالجتها في سياق ولاية الفريق العامل المنشأ عملا بقرار الجمعية العامة 59/24. |
Il y a d'éminents professeurs dans différentes universités soudanaises, comme l'Université de Khartoum et l'Université Ahfad des femmes, qui possèdent des compétences techniques dans des domaines pertinents du renforcement des capacités qui peuvent être utiles dans le contexte du mandat de l'expert indépendant. | UN | وهناك أكاديميون مقتدرون في جامعات سودانية مختلفة، مثل جامعة الخرطوم وجامعة الأحفاد للنساء، لديهم خبرة تقنية في مجالات ذات صلة ببناء القدرات يمكن الاستفادة منها في سياق ولاية الخبير المستقل. |
Le présent rapport porte donc sur le rôle des communications dans le contexte du mandat et de la mission de l'UNICEF; il formule et propose un cadre élargi de politique en matière de communication ainsi que des stratégies y relatives; et il examine les fonctions, les activités et les structures de communication qui appuient cette politique au sein de l'UNICEF. | UN | ولهذا ينظر هذا التقرير في دور الاتصال في سياق ولاية اليونيسيف ووظيفتها؛ كما يقوم بوضع واقتراح إطار واستراتيجيات موسعة لسياسة الاتصال؛ ويناقش مهام وأنشطة وهياكل الاتصال، التي تدعم السياسة داخل اليونيسيف. |
7. Demande qu'à l'avenir, les propositions de suppression de postes soient accompagnées de renseignements détaillés portant notamment sur les raisons qui les motivent et les replaçant dans le contexte du mandat de chaque mission; | UN | 7 - تطلب أن تُرفَقَ بمقترحات إلغاء الوظائف في المستقبل معلوماتٌ وافية عن مزايا تلك المقترحات، بما في ذلك أسباب تقديمها وفائدتها في سياق ولاية البعثة؛ |
Certains estimaient que le TNP constituait le meilleur cadre pour traiter la question des garanties de sécurité, même si d'autres restaient disposés à examiner cette question dans le contexte du mandat d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire. | UN | ورأى البعض الآخر أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي المحفل المفضل للتعامل مع قضية الضمانات الأمنية، بالرغم من استعداد البعض لقبول التعامل مع ضمانات الأمن السلبية في سياق ولاية لجنة مخصصة لنزع الأسلحة النووية. |
Les bureaux dans les grandes capitales européennes joueront également un rôle clé pour assurer l'appui au débat sur la dimension extérieure de la politique d'asile de l'Union européenne dans le contexte du mandat de protection du HCR. | UN | وفي نفس الوقت ستضطلع المكاتب في العواصم الأوروبية الرئيسية بدور رئيسي لضمان تقديم الدعم في المناقشة بشأن البعد الخارجي لسياسة اللجوء التي يتبعها الاتحاد الأوروبي في سياق ولاية الحماية المخولة للمفوضية. |
8. Dans le contexte du mandat de l'atelier, les Parties à l'annexe I sont priées, en vertu du paragraphe 3 de la décision 31/CMP.1, de fournir des informations relatives aux dispositions de l'article 3.14 au titre de leurs rapports annuels d'inventaire. | UN | 8- وفي سياق ولاية حلقة العمل هذه، تطلب الفقرة 3 من المقرر 31/م أإ-1، إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تقدم المعلومات المتعلقة بأحكام المادة 3-14، كجزء من قوائم جردها السنوية. |
2. Perspectives des puissances administrantes sur l'achèvement du processus de décolonisation dans les Caraïbes et les Bermudes dans le contexte du mandat de l'Organisation des Nations Unies en matière de décolonisation. | UN | 2 - منظور الدول القائمة بالإدارة فيما يتعلق بإنجاز عملية إنهاء الاستعمار في منطقة البحر الكاريبي وبرمودا في سياق ولاية الأمم المتحدة في مجال إنهاء الاستعمار. |
C. Coopération régionale Dans le contexte du mandat de la MINUL, la coopération régionale se poursuivra dans le but de parvenir, en coopération avec les autres entités des Nations Unies dans la région, à une stratégie harmonisée sur les questions communes de sécurité. | UN | 24 - ضمن إطار ولاية بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، سيتواصل التعاون الإقليمي بغية ضمان اتباع نهج متسق مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى في المنطقة بشأن الشواغل الأمنية المشتركة. |
2. Perspectives des puissances administrantes, sur l'achèvement du processus de décolonisation dans les Caraïbes et les Bermudes dans le contexte du mandat de l'Organisation des Nations Unies en matière décolonisation. | UN | 2 - منظور الدول القائمة بالإدارة بشأن إكمال عملية إنهاء الاستعمار في منطقة البحر الكاريبي وبرمودا في إطار ولاية الأمم المتحدة بشأن إنهاء الاستعمار. |
Dans le contexte du mandat du Comité il est courant d'attribuer à certaines institutions - comme s'il s'agissait d'entités qui nous étaient totalement étrangères - des carences et le manque de capacité nécessaire pour avancer. | UN | وفي إطار ولاية اللجنة، من الشائع أن نعلن أن بعض المؤسسات بها بعض العيوب وتفتقر إلى القدرة على التقدم - كما لو كانت كيانات غريبة علينا تماما. |
À cet égard, un projet de renforcement des capacités a été élaboré dans le contexte du mandat de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI) en matière de droits de l'homme et de coopération avec les autorités iraquiennes. | UN | وجرى في هذا الصدد وضع مشروع لبناء القدرات في سياق الولاية المتعلقة بحقوق الإنسان لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق وبالتعاون مع السلطات العراقية. |
Le Comité a souligné l'importance du programme 11 et de sa réalisation dans le contexte du mandat du PNUE, en tenant compte des résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | 4 - وتشدد اللجنة على أهمية البرنامج 11 وتنفيذه في سياق ولايات برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع مراعاة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Les conclusions du colloque ne seraient pas déterminantes, mais devraient être examinées et évaluées par le Groupe de travail pendant les autres jours de sa session, dans le contexte du mandat actuel. | UN | وأشير إلى أنَّ استنتاجات حلقة التدارس لن تكون قاطعة، وإنَّما ينبغي للفريق العامل أن ينظر فيها ويقيِّمها في الأيام المتبقِّية من تلك الدورة في سياق ولايته الراهنة. |