Le Comité spécial pourrait aussi envoyer des missions de visite et d’enquête dans le contexte du programme de travail sur chaque territoire. | UN | ولا يمكن للجنة الخاصة أيضا أن توفد البعثات الزائرة لتقصي الحقائق في سياق برنامج العمل المتعلق بكل إقليم. |
Le Comité spécial pourrait aussi envoyer des missions de visite et d’enquête dans le contexte du programme de travail sur chaque territoire. | UN | ولا يمكن للجنة الخاصة أيضا أن توفد البعثات الزائرة لتقصي الحقائق في سياق برنامج العمل المتعلق بكل إقليم. |
ii) Des résultats des activités initiales entreprises dans le contexte du programme de travail; | UN | نتائج الأنشطة الأولية المضطلع بها في سياق برنامج العمل؛ |
Le Plan a été établi à la suite des débats et des résultats de la Conférence de Beijing et dans le contexte du programme d'action qui a été défini. | UN | وقد وضعت هذه الخطة عقب النظر في المناقشات التي جرت في مؤتمر بيجين وما تمخض عنه ذلك المؤتمر وفي سياق خطة العمل التي وضعت فيه. |
Débat sur les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et le développement durable dans le contexte du programme de développement | UN | حلقة نقاش عن استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية والتنمية المستدامة في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Certains pays ont certes agi en ce sens mais moins dans le contexte du programme mondial que dans le cadre d'événements nationaux. | UN | لقد قامت بعض البلدان بهذه العملية، ولكن ليس بالضرورة في سياق البرنامج العالمي بل في إطار تطورات وطنية محددة. |
Pourtant, les organismes compétents du système des Nations Unies ont continué de mettre en oeuvre un certain nombre d'initiatives dans le contexte du programme d'action de la Barbade. | UN | مع ذلك استمرت منظمات منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ عدد من المبادارت في سياق برنامج عمل بربادوس. |
Une autre délégation a demandé une mise à jour sur le rôle de la stratégie de communication dans le contexte du programme de réformes du Secrétaire général. | UN | وطلب وفد آخر معلومات معينة عن دور استراتيجية الاتصالات في سياق برنامج الإصلاح الذي وضعه الأمين العام. |
Une autre délégation a demandé une mise à jour sur le rôle de la stratégie de communication dans le contexte du programme de réformes du Secrétaire général. | UN | وطلب وفد آخر معلومات معينة عن دور استراتيجية الاتصالات في سياق برنامج الإصلاح الذي وضعه الأمين العام. |
20. Les activités spécifiques menées dans le contexte du programme de promotion de la technologie comprennent: | UN | 20- وتشمل الأنشطة المحددة المضطلع بها في سياق برنامج ترويج التكنولوجيا ما يلي: |
Le thème de cette année est celui de la mobilisation des ressources pour les pays les moins avancés dans le contexte du programme d'action en faveur des pays les moins avancés. | UN | وموضوع هذا العام تناول تعبئة الموارد لأقل البلدان نموا في سياق برنامج العمل لأقل البلدان نموا. |
Le document a été élaboré dans le contexte du programme de soutien de la démocratie du Conseil conjoint de l'Europe et de l'Union européenne. | UN | وقد وضع الميثاق في سياق برنامج دعم الديمقراطية المشترك بين مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي. |
Les Volontaires des Nations Unies s'emploient actuellement à définir des projets novateurs dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015. | UN | 53 - ويعمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة حاليا على تحديد مشاريع ابتكارية في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015, les tendances actuelles indiquent une évolution en direction de la qualité de l'éducation, qui est une considération primordiale. | UN | وفي سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015، فإن الاتجاه الحالي يشير إلى التحرك نحو اعتبار جودة التعليم أمرا أساسيا. |
Nous sommes d'avis que notre réaction aux changements climatiques devrait être envisagée dans le contexte du programme de développement. | UN | ونتشاطر الرأي القائل إن استجابتنا لتغير المناخ ينبغي أن ينظر إليها في سياق خطة إنمائية. |
Cela était aussi vrai dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015, la marge d'action étant une variable fondamentale de la définition des objectifs de développement durable. | UN | وهذا ينطبق أيضاً في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 حيث يشكل الحيز السياساتي متغيراً من المتغيرات الأساسية بالنسبة لتعريف أهداف التنمية المستدامة. |
Ce sont des domaines prioritaires qui nécessitent une attention particulière dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015 et du processus d'application du Programme d'action d'Istanbul. | UN | وهذه هي المجالات ذات الأولوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً في سياق خطة العمل لما بعد عام 2015، وفي سياق التقدم المستمر في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |
La réalisation de ces objectifs demanderait plus de temps dans le contexte du programme législatif. | UN | وقال إن الأمر سيتطلب مزيدا من الوقت لبلوغ هذه الأهداف في سياق البرنامج التشريعي. |
Le nouveau bâtiment sera une installation modèle dans le contexte du programme élargi de réforme de la police dans l'ensemble de la Géorgie. | UN | وسيشكل المبنى الجديد مخفرا نموذجيا، في سياق البرنامج الأعم لإصلاح الشرطة في جميع أنحاء جورجيا. |
Les projets réalisés dans le contexte du programme national pour la promotion de l'intégration des femmes au développement peuvent être résumés comme suit : | UN | ويمكن على النحو التالي إيجاز المشاريع التي نفذت في إطار البرنامج الوطني لتعزيز إدماج المرأة في عملية التنمية: |
Au cours de l'exposé général, le Directeur exécutif a décrit les activités actuellement menées dans le contexte du programme de développement des Nations Unies pour l'après -2015. | UN | وأثناء عملية الإحاطة، وصف المدير التنفيذي الأنشطة الجارية في سياق جدول الأمم المتحدة الإنمائي لما بعد عام 2015. |