le contexte historique est différent aujourd'hui, mais la dissolution de notre instance augurerait mal de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | ورغم أن السياق التاريخي مختلف اليوم، فإن حل هيئتنا لن يبشر بالخير للسلام والأمن العالميين. |
La solution à tout problème doit prendre en compte le contexte historique et géographique, ainsi que les autres considérations, qui excluent la recherche d'analogies peu appropriées et leur application systématique. | UN | ويجب على حل أية مشكلة أن يراعي السياق التاريخي والجغرافي إلى جانب اعتبارات أخرى تستبعد البحث عن أوجه شبه غير مناسبة أو تطبيقها تطبيقا تلقائيا. |
Tel est le contexte historique plus large dans lequel il faut apprécier les rapports entre les musulmans et les non-musulmans dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ذلك هو السياق التاريخي الأوسع الذي يجب من خلاله أن تقاس العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في العالم. |
Le christianisme n'a reçu qu'une préférence quantitative, qui s'explique par son influence dans le contexte historique et culturel de la Norvège. | UN | ولم تعطَ للمسيحية سوى أفضلية كمية، بسبب تأثيرها في الخلفية التاريخية والثقافية للنرويج. |
le contexte historique est extrêmement différent, et je déplore sincèrement et très vivement le parallèle qui a été fait avec la politique de Hitler. | UN | والسياق التاريخي بالغ الاختلاف. واستهجن بشدة المقارنة بما فعله هتلر. |
Ces difficultés tiennent notamment aux lacunes de l'infrastructure des tribunaux et autres institutions du secteur de la justice, au nombre insuffisant de juristes qualifiés et expérimentés et au fait que, sous le poids des influences diverses ancrées dans le contexte historique, la construction de l'ordre juridique interne n'est pas encore achevée. | UN | ومن بين هذه التحديات المرافق الأساسية المحدودة للمحاكم وغيرها من مؤسسات قطاع العدل، وعدم وجود ما يكفي من المهنيين المدربين ذوي الخبرة، والنظام القانوني الوطني الذي لا يزال في طور الإنشاء بسبب تأثيرات مختلفة متجذرة في الإطار التاريخي للبلاد. |
Il faut en outre prendre dûment en considération le contexte historique et les caractéristiques sociales, religieuses et culturelles du pays. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار الواجب للخلفية التاريخية للبلد ولمميزاته الاجتماعية والدينية والثقافية. |
Cette mission était sous-tendue par la volonté de prendre en compte le contexte historique, sociologique et environnemental de l'Algérie et son impact particulier sur les femmes. | UN | واستندت البعثة إلى الإقرار بالسياق التاريخي والاجتماعي والبيئي للجزائر والتأثير الخاص لهذا السياق على المرأة. |
Il prie instamment la communauté internationale de regarder au-delà des événements du 28 septembre 2009, car il importe de bien comprendre le contexte historique plus large dans lequel ils s'inscrivent. | UN | وحث المجتمع الدولي على توسيع نطاق تركيزه على نحوٍ يتجاوز أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009، لأنها كانت جزءاً من سياق تاريخي أكبر يجب أن يفهمه الناس. |
Ce document contient nos recommandations ainsi que le contexte historique et actuel des peuples autochtones. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة توصياتنا كما تعرض السياق التاريخي والحالي للشعوب الأصلية. |
La deuxième partie analyse le contexte historique et politique de la République du Honduras et contient un paragraphe sur la multiplication des médias dans le pays. | UN | أما الفصل الثاني فيقدم لمحة عن السياق التاريخي والسياسي لهندوراس ويتضمن معلومات عن انتشار وسائل الإعلام في هذا البلد. |
Le troisième chapitre présente le contexte historique et politique des disparitions forcées au Honduras. | UN | ويعرض الفصل الثالث من التقرير السياق التاريخي والسياسي للاختفاء القسري في هندوراس. |
L'Holocauste est survenu dans le contexte historique de l'antisémitisme. | UN | وكانت معاداة السامية هي السياق التاريخي المحوري للمحرقة. |
Je préfère donc souligner le contexte historique qui rend les retards intervenus dans le retrait des troupes de la Fédération de Russie de notre territoire si menaçant pour notre sécurité et pour la paix internationale. | UN | فإني أؤثر تناول السياق التاريخي الــذي يجعــل مماطلــة الاتحاد الروسي في إخراج قواته من أراضينا أمر يمثل كـل هذا التهديد ﻷمننا وللسلم الدولي. |
Il convient de garder à l'esprit le contexte historique lorsque l'on s'emploie à élaborer un cadre juridique international devant régir les ressources en eau partagées. | UN | ونبهت إلى أنه ينبغي مراعاة الخلفية التاريخية عند السعي إلى وضع إطار قانوني دولي مناسب لموارد المياه المشتركة. |
L'analyse accorde une grande attention aux éventuels arbitrages réalisables au niveau de la décision macro-économique dans certaines situations données, et elle aborde la question centrale de savoir si les trains de réformes destinés à faire face à l'évolution de la situation intérieure et extérieure sont effectivement viables dans le contexte historique et institutionnel du pays. | UN | والتحليل يركز على المفاضلات المرجحة التي يمكن اللجوء إليها في عملية اتخاذ القرار في ظل حالات معينة ، ويلتمس معالجة المسألة الرئيسية المتمثلة في الوقوف على مدى امكانية تنفيذ اجراءات اﻹصلاح الرامية الى مسايرة التغيرات في الظروف الداخلية والخارجية، وذلك في سياق الخلفية التاريخية والمؤسسية لبلد ما. |
Il a été proposé, en particulier, de placer les paragraphes 54 à 56 avant la section A de l’introduction et de les faire suivre des informations sur le contexte historique figurant aux paragraphes 57 à 82 et des actuelles sections B, C, D et E, dans cet ordre. | UN | واقترح بوجه خاص نقل الفقرات 54 الى 56 الى ما قبل الفرع ألف من المقدمة، واتباعها بالمعلومات الخلفية التاريخية الواردة في الفقرات 57 الى 82 ثم بالفروع الحالية باء وجيم ودال وهاء وفقا لهذا الترتيب. |
Le chapitre I se rapporte à des questions générales, notamment l'objet de la mission, le contexte historique et politique, et le phénomène des disparitions forcées en Argentine. | UN | يتناول الفصل الأول قضايا عامة، من قبيل هدف البعثة، والسياق التاريخي والسياسي، وظاهرة الاختفاء القسري في الأرجنتين. |
De temps en temps, il faut les rappeler pour que les générations futures connaissent la raison d'être et le contexte historique de la naissance de cette petite Bible des principes du comportement des êtres humains entre eux. | UN | ويجب علينا أن نتذكر هذا مـــن وقت إلى آخر حتى تتعرف اﻷجيال المقبلة على سبب وجود هذا الكتاب المقدس الصغير للمبادئ التي تحكم سلوك البشر فيما بينهم والسياق التاريخي لظهوره. |
Ma délégation se félicite par conséquent du fait que l'objectif premier du Fonds sera d'appuyer des projets qui consolident et renforcent les institutions démocratiques et facilitent la gouvernance démocratique dans les démocraties nouvelles ou rétablies dans le contexte historique et culturel particulier du pays et de la région concernés, et est impatiente qu'elle soit rapidement opérationnelle. | UN | ولذلك، يرحب وفدي بحقيقة أن الغرض الأساسي من الصندوق سيكون دعم المشاريع التي تعزز وتقوي المؤسسات الديمقراطية وتيّسر الحكم الديمقراطي في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ضمن الإطار التاريخي والثقافي الخاص بالبلد والمنطقة المعنيين، ويتطلع إلى تفعيل الصندوق في وقت مبكر. |
Ce projet d'article est d'une certaine manière superflu mais, étant donné le contexte historique et puisque qu'on a accepté un principe d'abrogation, il fournit certains éclaircissements. | UN | 55 - مشروع المادة هذا زائد عن الحاجة إلى حد ما، لكن نظرا للخلفية التاريخية والقبول السابق لمبدأ الإلغاء، فإن له دورا توضيحيا ما. |
Les dispositions de l'alinéa 2 de l'article 12 interdisant la discrimination basée sur la race, la religion, le lieu de naissance et la descendance doivent être considérées dans le contexte historique et social de la pluralité de races et de religions de Singapour. | UN | وقالت إن أحكام الفقرة 2 من المادة 12 التي تحظر التمييز على أساس الجنس، أو الدين أو مكان الميلاد، أو الأصل يجب النظر إليها في سياق تاريخ سنغافورة ومجتمعها المتعدد الأعراق والأديان. |