"le continent à" - Traduction Français en Arabe

    • القارة على
        
    • القارة في
        
    • بها القارة
        
    Ils ont également décidé d'aider le continent à arrêter la propagation des maladies, dont particulièrement le VIH/sida. UN وتقرر أيضاً مساعدة القارة على اجتثاث جذور انتشار الأمراض وخاصة الإيدز.
    Les partenaires au développement de l'Afrique ont renouvelé leur engagement d'aider le continent à faire face aux divers problèmes de santé. UN وكرر شركاء أفريقيا الإنمائيون التزامهم بمساعدة القارة على مواجهة مشاكلها المتنوعة في ميدان الصحة.
    Cependant, la Tanzanie estime que tant les Nations Unies que la communauté internationale dans son ensemble sont toujours en mesure de jouer un rôle plus grand pour aider le continent à surmonter sa pauvreté. UN ولكن تنزانيا تعتقد أنه لا تزال لدى اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصورة عامة القدرة على الاضطلاع بدور أكبر في مساعدة القارة على التغلب على فقرها.
    Seule une utilisation efficace des ressources financières aiderait le continent à atteindre ses objectifs de développement. UN فاستخدام الموارد المالية بكفاءة هو العامل الوحيد الذي يساعد القارة في بلوغ أهدافها الإنمائية.
    Seule une utilisation efficace des ressources financières aiderait le continent à atteindre ses objectifs de développement. UN فاستخدام الموارد المالية بكفاءة هو العامل الوحيد الذي يساعد القارة في بلوغ أهدافها الإنمائية.
    Le représentant de l'Égypte a fait référence à plusieurs sources de problèmes pour le continent à savoir les conflits armés, qui se sont traduits par des déplacements de vastes groupes de population, un accroissement de la pauvreté et une extension des maladies, y compris du VIH/sida; et des problèmes environnementaux tels que la désertification. UN 10 - وحدد ممثل مصر عدداً من المشاكل التي ابتليت بها القارة ومنها: النزاعات المسلحة التي تسببت في تشريد قطاعات كبيرة من السكان؛ وتفاقم الفقر والأمراض بما فيها فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ والمشاكل البيئية مثل التصحر.
    L'Union européenne, quant à elle, a reconnu que l'objectif d'adhésion pour tous les États d'Europe centrale et orientale était un élément crucial pour le maintien de la stabilité et du progrès dans tout le continent à court et à long terme. UN وأقر الاتحاد من جانبه بأن هدف عضوية جميع دول وسط وشرق أوروبا يمثل عنصرا حيويا لضمان الاستقرار والتقدم في جميع أنحاء القارة على المديين القصير والطويل.
    :: Aider le continent à diversifier sa production. UN :: مساعدة القارة على تنويع إنتاجها؛
    Les leçons de cette épreuve serviront, sans aucun doute, de référence, pour aider le continent à affronter et résoudre les nombreuses crises qui minent aujourd'hui les efforts qu'il déploie pour donner à ses populations un véritable espace de prospérité. UN ولا شك أن الدروس المستفادة من هذه التجربة ستكون مرجعا لمساعدة القارة على مواجهة الكثير من اﻷزمات التي تستنزف جهودها اليوم وحلهــا لتحقيق الرخــاء الحقيقي لشعبها.
    Il appartient à la communauté internationale, surtout aux pays les plus puissants, de remédier aux déséquilibres économiques qui pénalisent l'Afrique et d'aider le continent à résoudre ses conflits régionaux et nationaux autrement qu'en discutant simplement de leurs causes. UN ومن واجب المجتمع الدولي، وخاصة البلدان القوية، تقويم الاختلالات الاقتصادية التي تضر بأفريقيا، ومساعدة القارة على حل صراعاتها الإقليمية والوطنية بطريقة تتجاوز مجرد مناقشة أسبابها.
    De même, il faut donner suite aux engagements pris pour le financement du NEPAD et mobiliser des ressources complémentaires pour aider le continent à atteindre les objectifs de développement du Millénaire et à progresser vers un développement économique durable. UN وطالب بضرورة تنفيذ الالتزامات بشأن تمويل نيباد وتقديم مزيد من الموارد لمساعدة القارة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإحراز التقدم نحو التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Nous pensons par conséquent que le processus de réforme devrait permettre une approche intégrée quant à la manière dont l'Organisation des Nations Unies oeuvrera de concert avec l'Afrique pour aider le continent à atteindre les objectifs énoncés dans le Nouveau Partenariat pour l'Afrique. UN وعليه، نعتقد أنه، من خلال عملية الإصلاح، ينبغي توفر نهج متكامل بشأن عمل الأمم المتحدة يدا بيد مع أفريقيا لمساعدة القارة على تحقيق أهدافها كما حددتها الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    C'est que l'énormité des défis auxquels sont confrontées plusieurs régions en Afrique est telle qu'une mobilisation internationale est indispensable pour aider le continent à inverser les tendances et éviter sa déstabilisation prolongée. UN إن حجم التحديات التي تواجه العديد من المناطق الأفريقية من الكبر بحيث أن التعبئة الدولية أصبحت ضرورية لمساعدة القارة على عكس مسار الاتجاهات الحالية وتفادي إطالة أمد زعزعة الاستقرار.
    Le Comité aidera en particulier le continent à traiter les questions taboues touchant les conflits armés en ayant recours à une série de méthodes subtiles pour approcher les parties prenantes dans des situations de conflit et pourra se prononcer en toute indépendance sur les faits. UN وسيساعد الفريق بصفة خاصة القارة على معالجة مسائل النزاعات الحساسة، بقيامه بالجمع بين طرق سديدة في المشاركة مع الأطراف ذات المصلحة في حالة نشوب نزاع وبقدرته على المجاهرة بالحقائق بصورة مستقلة.
    Ma délégation espère que la Conférence de Tokyo fera des recommandations concrètes relatives aux mesures à prendre pour aider le continent africain à surmonter ses problèmes une fois pour toutes, et rappellera à la communauté internationale son engagement à l'égard de l'Afrique et la nécessité d'aider le continent à relever les défis du XXIe siècle en position de force. UN ويأمل وفد بلادي أن يخلص مؤتمر طوكيو الى توصيات ملموسة بشأن التدابير الرامية الى مساعدة القارة الافريقية على التغلب على مشاكلها بصفة نهائية بالاضافة الى تذكير المجتمع الدولي بالتزامه تجاه أفريقيا والحاجة الى مساعدة القارة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين من موقف قوة.
    Quand, il y a quelques décennies, la communauté internationale avait pris réellement conscience de la gravité des problèmes économiques et sociaux auxquels l'Afrique se trouvait confrontée, un certain nombre de programmes avaient été élaborés, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, pour aider le continent à retrouver le chemin de la croissance économique et du développement. UN قبل بضع عقود، عندما أصبح المجتمع الدولي مدركا حقا لجسامة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي كانت أفريقيا تواجهها، جرى تصميم عدد من البرامج في ظل رعاية الأمم المتحدة لمساعدة القارة على إيجاد طريقها صوب النمو الاقتصادي والتنمية.
    Une plus grande collaboration est donc nécessaire pour aider le continent à faire face à la crise alimentaire et à entamer une révolution verte réellement africaine. UN ومن الضروري بالتالي زيادة العمل التعاوني لمساعدة القارة في التصدي للأزمة الغذائية وللشروع في ثورة خضراء أفريقية حقا.
    La réussite de la mise en œuvre du Programme de développement agricole global de l'Afrique offre le cadre le plus efficace qui soit pour traiter le problème de la faim et de la pauvreté sur le continent à court et à long terme. UN 32 - ومضى يقول إن التنفيذ الناجح للبرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا يقدم الإطار الأكثر فعالية لمعالجة مشكلتي الجوع والفقر في القارة في الأمدين القصير والطويل.
    Le Dialogue de haut niveau sur le financement du développement prévu la semaine prochaine sera une occasion opportune d'appeler les pays donateurs et les institutions financières internationales et régionales à aider sérieusement le continent à atteindre ses objectifs de développement. UN ويمثل الحوار الرفيع المستوى حول تمويل التنمية المقرر عقده الأسبوع المقبل فرصة مؤاتية لدعوة الدول المانحة ومؤسسات التمويل الدولية والإقليمية إلى التحرك الجاد نحو مساعدة القارة في تنفيذ أهدافها التنموية.
    10. Le représentant de l'Égypte a fait référence à plusieurs sources de problèmes pour le continent à savoir les conflits armés, qui se sont traduits par des déplacements de vastes groupes de population, un accroissement de la pauvreté et une extension des maladies, y compris du VIH/sida; et des problèmes environnementaux tels que la désertification. UN 10- وحدد ممثل مصر عدداً من المشاكل التي ابتليت بها القارة ومنها: النزاعات المسلحة التي تسببت في تشريد قطاعات كبيرة من السكان؛ وتفاقم الفقر والأمراض بما فيها فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ والمشاكل البيئية مثل التصحر.
    Le représentant de l'Égypte a fait référence à plusieurs sources de problèmes pour le continent à savoir les conflits armés, qui se sont traduits par des déplacements de vastes groupes de population, un accroissement de la pauvreté et une extension des maladies, y compris du VIH/sida; et des problèmes environnementaux tels que la désertification. UN 10 - وحدد ممثل مصر عدداً من المشاكل التي ابتليت بها القارة ومنها: النزاعات المسلحة التي تسببت في تشريد قطاعات كبيرة من السكان؛ وتفاقم الفقر والأمراض بما فيها فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ والمشاكل البيئية مثل التصحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus