"le contrat entre" - Traduction Français en Arabe

    • العقد المبرم بين
        
    • العقد بين
        
    • والعقد المبرم بين
        
    La CVIM a été appliquée parce que le contrat entre les parties l'imposait. UN وقد طُبّقت اتفاقية البيع لأنّ العقد المبرم بين الطرفين نص على ذلك.
    Le tribunal de première instance comme la cour d'appel ont considéré que le contrat entre les parties était un contrat de vente internationale. UN واعتبرت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف على السواء العقد المبرم بين الطرفين عقد بيع دولي.
    le contrat entre le demandeur et le second défendeur faisant état d'une convention d'arbitrage, ce dernier a déposé une demande de suspension de la procédure. UN ولمَّا كان العقد المبرم بين المدَّعي والمدَّعى عليه الثاني يشمل اتفاق تحكيم، فقد تقدَّم الأخير بطلب لوقف الدعوى.
    Le tribunal arbitral a observe en outré que la modification des exigences de qualité dans le contrat entre l'acheteur et ses clients philippins n'avait rien à voir avec le vendeur. UN وذكرت هيئة التحكيم أيضا أن البائع لا علاقة لــه بالتغيير في متطلبات النوعية في العقد بين المشتري وزبائنه في الفلبين.
    Il examine si le permis d'extraction, son exploitation et le contrat entre la Direction centrale des forêts et Arktinen Kivi Oy violent les droits qui reviennent aux auteurs en vertu de l'article 27. A cet égard, plusieurs dispositions de la loi No 555/1981 relative aux ressources minérales extractibles sont pertinentes. UN وتبحث الدولة الطرف مسألة ما إذا كان ترخيص قطع الحجارة، واستغلال هذا الترخيص، والعقد المبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة القطب الشمالي تنتهك حقوق مقدمي البلاغ بموجب المادة ٢٧ من العهد وفي هذا الصدد، أشير إلى عدة أحكام من القانون رقم ٥٥٥/١٩٨١ بشأن موارد اﻷراضي التي يمكن استغلالها باعتبارها أحكاماً وثيقة الصلة بالموضوع.
    La procédure devrait être définie dans le contrat entre les parties. UN وقالت إنه ينبغي تعريف الإجراء على وجه التحديد في العقد المبرم بين الطرفين.
    Aujourd'hui, le contrat entre les États dotés d'armes nucléaires et le reste de la communauté internationale, qui est à la base du TNP, est remis en question. UN فهناك شك الآن في العقد المبرم بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وبقية المجتمع الدولي، والذي يشكل أساس معاهدة عدم الانتشار.
    Étant donné qu'il faut un accord pour la réception du combustible usé, le contrat entre les États hôtes et clients doit comporter des engagements fermes des deux côtés. UN ونظراً لضرورة الاتفاق على تلقي الوقود المستهلك، فإن العقد المبرم بين الدول المضيفة والمتعاملة يقتضي التزامات قوية من الجانبين.
    Étant donné qu'il faut un accord pour la réception du combustible usé, le contrat entre les États hôtes et clients doit comporter des engagements fermes des deux côtés. UN ونظراً لضرورة الاتفاق على تلقي الوقود المستهلك، فإن العقد المبرم بين الدول المضيفة والمتعاملة يقتضي التزامات قوية من الجانبين.
    Il a suspendu toutes ses opérations avec le LISCR en attendant que Moore Stephens ait achevé l'audit, mais il a bien dit avoir l'intention de revoir le contrat entre le Libéria et le LISCR dès que l'audit aurait été mené à bien. UN وجمّد المكتب كل تعامل له مع السجل إلى حين انتهاء مور ستيفنز من مراجعة الحسابات. غير أن المكتب أفاد أنه يعتزم إعادة النظر في العقد المبرم بين ليبريا والسجل فور انتهاء عملية مراجعة الحسابات.
    le contrat entre les parties reflétait les procédures de vente habituellement suivies, la coopérative devant trier les concombres par catégorie de qualité et écouler les marchandises en les vendant aux enchères ou dans le cadre de contrats de vente à terme ou de vente pure et simple. UN وكان العقد المبرم بين الطرفين جزءا من إجراءات البيع المعيارية، في حين أن مهمة التعاونية كانت فرز الخيار حسب فئات النوعية وجلب البضائع إلى السوق عن طريق المزادات والبيع والبيع المقدّم.
    La cour d'appel a observé que le contrat entre les parties était en principe régi par la CVIM, mais a souligné que la CVIM ne contenait aucune disposition quant au délai de prescription ni quant au droit à compensation. UN ولاحظت محكمة الاستئناف أن العقد المبرم بين الطرفين يخضع لأحكام اتفاقية البيع من حيث المبدأ، لكنها أشارت إلى أن اتفاقية البيع لا تتضمّن أحكاما بشأن فترة التقادم والحق في المقاصة.
    a) Le terme < < contrat initial > > désigne le contrat entre le cédant et le débiteur d'où naît la créance cédée; UN " (أ) `العقد الأصلي ' يعني العقد المبرم بين المحيل والمدين، الذي ينشأ عنه المستحق المحال؛
    147. le contrat entre le PNUD et ses principaux consultants ne mentionnait pas le nombre de jours de travail à consacrer aux diverses activités, il indiquait simplement un plafond général. UN ١٤٧ - ولم يحدد العقد المبرم بين البرنامج اﻹنمائي وخبرائه الاستشاريين الرئيسيين عدد أيام العمل المتعاقد عليها التي يتعين قضاؤها في أنشطة محددة: فقد اقتصر على تحديد حد أقصى عام.
    Le Tribunal s'est appuyé de façon générale sur l'article 69 de la CVIM, et a conclu qu'il était naturel d'interpréter le contrat entre les parties comme signifiant que la livraison du séchoir avait eu lieu, au plus tard, lorsque l'acheteur en avait pris possession, c'est-à-dire lorsque le séchoir avait été déchargé du camion par le personnel de l'acheteur. UN ووجدت المحكمة، مشيرة بوجه عام إلى المادة 69 من اتفاقية البيع، أنّ من الطبيعي تفسير العقد المبرم بين الطرفين على أنّه يعني أنّ تسليم المجفّف تمّ، على أقصى تقدير، عندما أصبح في حوزة المشتري، أي عندما أنزل العاملون لدى المشتري المجفّف من الشاحنة.
    le contrat entre l'ONU et Google a été signé à la fin de décembre 2002 et le moteur de recherche devrait être disponible sur les sites Web des organismes des Nations Unies dès le deuxième trimestre de 2003. UN 9 - وُوقع العقد المبرم بين الأمم المتحدة وغوغل في نهاية كانون الأول/ديسمبر 2002 ومن المنتظر أن يكون نظام البحث متاحا على مواقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية في الربع الثاني من عام 2003.
    Ce dernier a affirmé que la modification des conditions de qualité dans le contrat, entre l'acheteur et ses clients philippins, était la cause du retard à la livraison et des difficultés pour exécuter le contrat. UN وأكّد البائع أن التغيير في متطلبات النوعية في العقد بين المشتري وزبائنه في الفلبين أدى إلى تأخّر التسليم وإلى الصعوبات في تنفيذ العقد.
    Le projet a été internalisé, le contrat entre le centre régional de la Convention de Bâle-Sénégal en tant qu'agent d'exécution joint au Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets, et le PNUE en tant que chargé de la mise en œuvre, a été signé. UN وقد تمت دخلنة المشروع، وتم توقيع العقد بين المركز الإقليمي لاتفاقية بازل - السنغال بوصفه الوكالة المشرفة على التنفيذ ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع واليونيب بوصفه الوكالة المنفذة.
    Lorsque les activités effectuées par la jeune fille au pair correspondent aux critères d'une relation d'emploi, le contrat entre la jeune fille au pair et la famille d'accueil doit être transformé en contrat de travail. UN 49 - وأشارت إلى أنه عندما تلبي الأنشطة التي تضطلع بها الجليسة الشروط الخاصة بعلاقة العمل، يجب أن يكتسب العقد بين الجليسة والأُسرة المضيفة صفة عقد عمل.
    Il examine si le permis d'extraction, son exploitation et le contrat entre la Direction centrale des forêts et Arktinen Kivi Oy violent les droits qui reviennent aux auteurs en vertu de l'article 27. À cet égard, plusieurs dispositions de la loi No 555/1981 relative aux ressources minérales extractibles sont pertinentes. UN وتبحث الدولة الطرف مسألة ما إذا كان ترخيص استخراج الحجارة، واستغلال هذا الترخيص، والعقد المبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة القطب الشمالي تنتهك حقوق مقدمي البلاغ بموجب المادة ٢٧ من العهد وفي هذا الصدد، أشير إلى عدة أحكام من القانون رقم ٥٥٥/١٩٨١ بشأن موارد اﻷراضي التي يمكن استغلالها باعتبارها أحكاما وثيقة الصلة بالموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus