"le cours de la justice" - Traduction Français en Arabe

    • سير العدالة
        
    • مسار العدالة
        
    • في إقامة العدل
        
    • أن تأخذ العدالة مجراها
        
    • مجرى العدالة
        
    Aux yeux du Rapporteur spécial, le Conseil du commandement de la révolution s'immisce dans le cours de la justice en promulguant des décrets qui ont force de loi. UN اما إذا كان المقرر الخاص يقصد إصدار مجلس قيادة الثورة لقرارات لها قوة القانون تدخلا في سير العدالة.
    Au cas où elle révélerait qu'une personne a eu recours à des menaces pour entraver le cours de la justice, l'État partie prendrait les mesures requises. UN وإذا ما أفضت هذه التحقيقات إلى أدلة موثوق بها على أن التهديدات وجَّهها شخص بهدف عرقلة سير العدالة فإن الدولة الطرف ستتخذ الإجراءات المناسبة.
    Le but est d’éviter que ces règles ne soient utilisées de telle manière qu’elles ne deviennent une prime à l’impunité, entravant ainsi le cours de la justice. UN والهدف من ذلك هو تلافي اللجوء إلى هذه القواعد بما يجعلها مكافأة على اﻹفلات من العقاب فتعرقل بالتالي سير العدالة.
    L'inefficacité, le manque de ressources et la peur des représailles figuraient parmi les facteurs additionnels entravant le cours de la justice. UN وأشارت إلى عدم الفعالية، وانعدام الموارد والخوف من التهديدات باتخاذ تدابير انتقامية، كعوامل إضافية تعوق مسار العدالة.
    Enfin, elle exhorte le Gouvernement uruguayen à mettre en place d'autres tribunaux familiaux pour alléger la charge des tribunaux en activité et accélérer ainsi le cours de la justice. UN وأخيرا، حثت حكومة أوروغواي على إنشاء محاكم عائلية إضافية من أجل تخفيف العبء المفروض على المحاكم القائمة، والإسراع في إقامة العدل.
    N'entravez pas le cours de la justice ! Open Subtitles كلمة أخرى يا سميث، وسأتهمك بإعاقة سير العدالة
    Le but est d’éviter que ces règles ne soient utilisées de telle manière qu’elles ne deviennent une prime à l’impunité, entravant ainsi le cours de la justice. UN والهدف من ذلك هو تلافي اللجوء إلى هذه القواعد بما يجعلها مكافأة على اﻹفلات من العقاب فتعرقل بالتالي سير العدالة. وهذه التدابير هي أساساً ما يلي:
    La délégation thaïlandaise encourage également le Secrétaire général à exercer son pouvoir discrétionnaire de manière juste et raisonnable s'agissant de lever l'immunité lorsque cette immunité risque d'entraver le cours de la justice. UN ويشجع وفده كذلك الأمين العام على ممارسة سلطته التقديرية بشكل منصف ومعقول في رفع الحصانة حيثما يكون من شأن هذه الحصانة عرقلة سير العدالة.
    La source estime que tous ces courriers ont influé sur le cours de la justice et les mesures privatives de liberté prises contre le sus-nommé. UN 24- ويعتبر المصدر أن هذه المراسلات أثرت في سير العدالة وفي التدابير السالبة لحرية الشخص المذكور أعلاه.
    D'après des renseignements reçus par les experts, les chefs continuent de protéger les soldats placés sous leurs ordres afin de leur éviter des poursuites et entravent délibérément le cours de la justice. UN وتوحي المعلومات التي وردت بأن القادة مستمرون في حماية الجنود الواقعين تحت قيادتهم من التحقيقات وأنهم يتعمدون إعاقة سير العدالة.
    76. Les règles permettant d'invoquer le secret défense ne doivent pas être détournées de leur finalité pour entraver le cours de la justice. UN 76- لا ينبغي تحويل القواعد التي تسمح بالتذرع بسر الدفاع عن غايتها لإعاقة سير العدالة.
    Le Secrétaire général de l'Organisation a le droit et le devoir de lever l'immunité de n'importe laquelle de ces personnes dans tous les cas où, à son avis, l'immunité entraverait le cours de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte aux intérêts de l'Organisation. UN ويحق للأمين العام كما يجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي شخص وفي أية حالة يرى فيها أن تلك الحصانة تعيق سير العدالة وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح المنظمة.
    Le Secrétaire général de l'Organisation a le droit et le devoir de lever l'immunité de n'importe lequel de ces experts dans tous les cas où, à son avis, l'immunité entraverait le cours de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte aux intérêts de l'Organisation. UN ويحق للأمين العام كما يجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي خبير وفي أية حالة يرى فيها أن تلك الحصانة تعيق سير العدالة وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح المنظمة.
    Les règles permettant d'invoquer le secretdéfense ne doivent pas être détournées de leur finalité pour entraver le cours de la justice ni porter atteinte aux droits de l'homme. UN ينبغي ألا تحول القواعد التي تسمح بالتذرع بسرية المعلومات العسكرية عن مقصدها الأصلي لإعاقة سير العدالة أو المساس بحقوق الإنسان.
    La Chambre de première instance a été convaincue au-delà de tout doute raisonnable que l'accusé avait sciemment et délibérément fait pression sur un témoin et qu'il avait de ce fait entravé le cours de la justice. UN وثبت للدائرة الابتدائية دون أي مجال للشك المعقول أن المتهم تدخل لدى شاهد واحد عن علم وعن عمد، وأنه قد تدخل بالتالي في سير العدالة.
    L'Accusation soutient que les défendeurs ont divulgué l'identité d'un témoin protégé, ainsi que son témoignage, violant ainsi en connaissance de cause les ordonnances rendues par la Chambre de première instance et entravant sciemment et délibérément le cours de la justice. UN وزعم الادعاء أن المدعى عليهما كانا على علم بأن الكشف عن هوية الشاهد الخاضع للحماية ونشر شهادته يعد انتهاكا لأوامر الدائرة الابتدائية، وأنهما قد تدخلا على علم وعن عمد في سير العدالة.
    Le Secrétaire général de l'Organisation a le droit et le devoir de lever l'immunité de n'importe lequel de ces experts dans tous les cas où, à son avis, l'immunité entraverait le cours de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte aux intérêts de l'Organisation. UN ويحق للأمين العام كما يجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي خبير وفي أية حالة يرى فيها أن من شأن تلك الحصانة أن تعيق سير العدالة وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح المنظمة.
    Il a été expliqué que l'infraction s'applique dans les cas où la menace, la force, la corruption ou tout type de contrainte sont utilisés pour entraver le cours de la justice en faisant pression sur un témoin, en induisant un faux témoignage ou en falsifiant les preuves. UN وقد بُيِّن أنَّ أركان هذه الجريمة تجتمع إذا استُعين بالتهديد، أو القوة، أو الرشوة، أو الضغط من أيِّ نوعٍ كان، لحرف مسار العدالة عن طريق التدخُّل للتأثير على الشهود، أو الحثِّ على الإدلاء بشهادة زور، أو التلاعب بالأدلة.
    c) De prendre des mesures énergiques afin de décourager les ingérences dans le processus judiciaire et de poursuivre et punir les agents corrompus qui entravent le cours de la justice dans les affaires où des enfants sont victimes d'exploitation et de sévices sexuels; UN (ج) أن تتخذ تدابير حازمة لردع التدخل في الإجراءات القضائية ولملاحقة ومعاقبة الموظفين الفاسدين الذين يعوقون مسار العدالة في قضايا الاستغلال الجنسي للأطفال والاعتداء الجنسي عليهم؛
    L'accusée a été déclarée coupable d'outrage pour avoir sciemment et délibérément entravé le cours de la justice en divulguant des informations confidentielles ayant trait au procès de Slobodan Milošević. UN وأدينت المتهمة بتهمتين نشأتا عن محاكمة سلوبودان ميلوشيفيتش تتصلان بانتهاك حرمة المحكمة بسبب تدخلها عن علم وتعمد في إقامة العدل من خلال إفشاء معلومات سرية.
    Il a été décidé de lever l'immunité parce que celle-ci aurait entravé le cours de la justice. UN وقد اتخذت قرارات رفع الحصانة في تلك الحالات لئلا تحول تلك الحصانة دون أن تأخذ العدالة مجراها.
    Souvent, des organismes de l'État ou des individus qui sont en rapport avec eux ont intérêt à s'opposer aux poursuites et ont le pouvoir, dans la pratique, d'entraver le cours de la justice, y compris par la violence et l'intimidation des témoins. UN وغالباً ما توجد دوائر حكومية في الدولة أو أفراد مرتبطون بها لهم مصلحة في معارضة إجراء المحاكمات ولهم سلطة عملية تتيح لهم تحويل مجرى العدالة بوسائل منها التعدي على الشهود أو ترهيبهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus