Ce n'est pas en réécrivant l'histoire que l'on pourra changer le cours des événements. | UN | وما من تنقيح للتاريخ يمكن أن يغير مجرى الأحداث الفعلية. |
De plus en plus, les individus sont en mesure d'altérer le cours des événements qui forgent leur destin. | UN | فقد أصبحت الشعوب أكثر قدرة على التأثير في مجرى الأحداث التي تحدد مصيرها. |
Au départ, le cours des événements dans ce pays a révélé les limites de la coopération et des prises de décision multilatérales. | UN | وفي البداية، كشف مجرى الأحداث المتعلقة بالعراق عن قصور التعاون وصنع القرارات على المستوى المتعدد الأطراف. |
Nous ne pouvons donner la possibilité aux terroristes d'infléchir le cours des événements mondiaux. | UN | إنه لا يمكننا أن ندع الإرهابيين ينجحون في تحديد مسار الأحداث في العالم. |
Ces jours derniers, des efforts ont été faits pour arrêter et enrayer le cours des événements. | UN | 27 - وقال إنه بذلت في الأيام الأخيرة جهود لوقف وعكس مسار الأحداث. |
Mais nous craignons que des influences extérieures persistent de diverses manières en Afghanistan pour influer sur le cours des événements dans ce pays ravagé par la guerre. | UN | ومما يثير بعض القلق أن النفوذ الخارجي ما زال مستمرا في أفغانستان عن طريق وسائل شتى، ويستهدف التأثير على سير اﻷحداث في هذا البلد الذي خربته الحرب. |
Nous ne devrions pas intervenir dans le cours des événements. > > . | UN | وينبغي ألا نتدخل في مجرى الأحداث " ، حسب ما أفادت به وكالة بيليك دونياسي. |
En raison de profondes divisions, le Conseil n'a pas été en mesure de contrôler ou de déterminer le cours des événements à la suite de la décision prise par une coalition d'États d'engager une action militaire sans l'autorisation du Conseil. | UN | ونتيجة لانقسامات عميقة، عجز المجلس عن الأخذ بزمام الأمور، أو تقرير مجرى الأحداث عقب القرار الذي اتخذه تحالف من الدول بالقيام بعمل عسكري دون تفويض من المجلس. |
Sans droit de veto, nous le savons, les nouveaux membres permanents ne pourront pas peser sur le cours des événements ni modifier les rapports de force à l'intérieur du Conseil de sécurité qui restera dominé par les cinq membres permanents. | UN | إننا نعرف أنه بدون حق النقض، لن يكون للأعضاء الدائمين الجدد أي تأثير على مجرى الأحداث ولن يكون باستطاعتهم التأثير على علاقات القوى داخل مجلس الأمن، التي سيظل يسيطر عليها الأعضاء الدائمون الخمسة الحاليون. |
La pauvreté, l'inégalité et les privations n'entraînent pas nécessairement un accroissement des crimes violents ni une révolte immédiate mais elles restent souvent dans les mémoires, pour peser sur le cours des événements à venir. | UN | والفقر وعدم المساواة والحرمان لا تؤدي بالضرورة إلى زيــادة جرائم العنف أو إلى تمرد فوري، ولكنها تبقى في ذاكرة الناس وتؤثر في مجرى الأحداث في مراحل لاحقة. |
De même, votre Conseil a exercé son influence, toute son influence sur le cours des événements, tant nationaux que régionaux, à travers vos délibérations et décisions ici à New York, et par vos nombreuses missions de travail sur le terrain en Afrique centrale et dans la région des Grands Lacs. | UN | ومارس المجلس كل ما لديه من تأثير على مجرى الأحداث الوطنية والإقليمية من خلال مداولاته وقراراته التي اتخذها في نيويورك، ومن خلال مختلف بعثاته العاملة إلى أفريقيا الوسطى ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Alors que l'humanité connaît les changements les plus radicaux de l'histoire et que bien des efforts sont indispensables pour orienter le cours des événements de manière qu'ils répondent aux intérêts de la majorité de la population mondiale, il est regrettable que des conflits locaux dans certaines régions du monde, et en particulier en Afrique, se poursuivent sans relâche. | UN | وبينما تجري على البشرية أشد التغييرات التي صادفها الإنسان منذ الأزل، وفي الوقت الذي يحتاج فيه الأمر إلى جهود كبيرة لتوجيه مجرى الأحداث بطريقة تتمشى مع مصالح معظم سكان العالم، فمن المفجع أن النزاعات المحلية في بعض أجزاء المعمورة، خصوصا في أفريقيا، مستمرة بلا هوادة. |
le cours des événements mondiaux démontre que la décision prise à Shanghai, le 15 juin 2001, de créer l'Organisation était opportune et correspondait aux grandes orientations de l'évolution de la conjoncture aux niveaux régional et mondial. | UN | يبرهن مجرى الأحداث في العالم على أن القرار الذي اتخذ في شانغاي في 15 حزيران/يونيه 2001 بإنشاء منظمة شانغاي للتعاون كان في الوقت المناسب وأنه يتفق والاتجاه الرئيسي للتطورات الإقليمية والعالمية. |
Nous ne devrions pas intervenir dans le cours des événements > > . | UN | وعلينا ألا نتدخل في مجرى الأحداث " . |
En outre, ces actes sapent toute tentative d'orienter le cours des événements vers un règlement politique. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوض تلك الأعمال أية محاولة لتغيير مسار الأحداث نحو تسوية سياسية. |
Sauf si nous faisons quelque chose pour changer le cours des événements, le futur sera devenu immuable. | Open Subtitles | ما لم نفعل شيئاً لتغيير مسار الأحداث هذا، سيغدو المستقبل حتمياً |
Nous sommes victimes des actes et des manquements des pays riches, et par conséquent nous avons besoin d'une aide financière considérable et d'investissements du secteur privé, afin d'inverser le cours des événements. | UN | ونحن ضحايا تصرفات العالم الأغنى وإسقاطاته، ولهذا، فإننا نحتاج إلى مبالغ ضخمة من الأموال كمساعدة واستثمار خاص لعكس مسار الأحداث. |
Mon gouvernement estime qu'utiliser les mécanismes de présentation de rapports de l'ONU comme le fait l'Azerbaïdjan pour récrire le cours des événements et déformer des faits historiques est inacceptable et contraire à l'esprit et aux principes de l'Organisation. | UN | وترى حكومتي أن استغلال أذربيجان لآليات الإبلاغ التابعة للأمم المتحدة من أجل إعادة كتابة مسار الأحداث وتشويه الحقائق التاريخية أمر غير مقبول ويتنافى مع روح هذه المنظمة ومبادئها. |
Lorsque je dis < < descriptive > > , cela signifie surtout expliquer le cours des événements qui se sont produits. | UN | وعندما أقول " وصفياً " ، فهذا يترجم إلى تعليل مسار الأحداث التي وقعت. |
Au lycée, le prof d'histoire disait que les actes des grands hommes changent le cours des événements. | Open Subtitles | تذكر عندما كانت تقول مدرسة التاريخ أن: "مسار الأحداث البشرية تغيرت بسبب أفعال العظماء؟" |
En conclusion, le Sous-Secrétaire général a fait référence aux conflits en cours et à la destruction des établissements humains, en particulier en Afrique, et a demandé aux membres de la Commission de prendre position à cet égard afin de modifier le cours des événements. | UN | وفي ختام كلمته، أشار اﻷمين العام المساعد الى النزاعات الجارية وتدمير المستوطنات، وبخاصة في افريقيا، وطالب أعضاء اللجنة بالتحدث بشأن تلك المسألة بصراحة تامة بغية تغيير سير اﻷحداث. |
Le succès de ce processus déterminera également le cours des événements à venir en Bosnie-Herzégovine et ailleurs dans le monde. | UN | كما أن نجاح هذه العملية يؤثر على مجريات اﻷحداث في المستقبل في البوسنة والهرسك وغيرها من مناطق العالم. |