Elles voulaient rompre le cycle de violence et faire entendre leurs voix. Enfin. | UN | وكن يرغبن في وقف دائرة العنف وفي إسماع أصواتهن أخيرا. |
La lutte contre l'impunité doit être placée au centre de l'action sur le terrain de tout organisme des Nations Unies aux prises avec la violence contre les femmes car l'impunité perpétue le cycle de violence. | UN | ويجب وضع ظاهرة الإفلات من العقاب في صميم العمل الذي تقوم به كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة تعالج موضوع العنف ضد المرأة على أرض الواقع لأن الإفلات من العقاب يديم دائرة العنف. |
La détérioration continue de la situation et le cycle de violence font apparaître clairement la nécessité d'une solution politique. | UN | ويسلط التدهور المتواصل للحالة واستمرار دائرة العنف الضوء على الحاجة إلى تسوية سياسية. |
Il faut aussi que cesse le cycle de violence entre la bande de Gaza et le sud d'Israël, compte tenu des préoccupations d'Israël en matière de sécurité. | UN | ولا بد أن تتوقف دورة العنف بين قطاع غزة وجنوب إسرائيل، في ضوء الشواغل الأمنية لإسرائيل. |
Sa célébration donnera l'occasion de rompre le cycle de violence et de rejet qui recommence à empoisonner la société. | UN | بالسنة ستتيح الفرصة لوقف دوامة العنف والرفض التي بدأت من جديد تلوث المجتمع. |
L'UNWRA espère ardemment que la récente accalmie dans le cycle de violence touchant la bande de Gaza et les parties voisines d'Israël permettra d'inverser la spirale descendante qui se manifeste depuis de nombreux mois et favorisera une reprise des nombreux projets de développement qui ont été interrompus. | UN | وتأمل الأونروا بشدة أن التهدئة الأخيرة لدائرة العنف الذي يؤثر في قطاع غزة، والأجزاء المحيطة به من إسرائيل ستسمح بعكس اتجاه الدوامة المستمرة منذ شهور طويلة، واستئناف مشاريع التنمية الأساسية الكثيرة التي تم تعليقها. |
Nous sommes tout particulièrement préoccupés par le cycle de violence sans fin qui sévit dans ces territoires. | UN | وعلى وجه الخصوص فإننا قلقون بشأن دائرة العنف التي لا تنتهي في تلك الأراضي. |
:: La publication d'un nouveau magazine qui examine les moyens de briser le cycle de violence parmi les très jeunes; | UN | :: مجلة جديدة لمناقشة الطرق لتحطيم دائرة العنف فيما بين صغار الشباب؛ |
Le Comité note que ces stéréotypes contribuent à renforcer le cycle de violence et la marginalisation qui portent déjà gravement atteinte aux droits des communautés traditionnellement défavorisées en Colombie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القوالب تعمل على إحكام دائرة العنف والتهميش التي أثرت بشدة فعلا في حقوق الطوائف المحرومة تاريخيا في كولومبيا. |
C'est la première fois en trois ans qu'un règlement politique qui permettrait de rompre le cycle de violence qui affecte le pays depuis 1991 semble être proche. | UN | فتلك هي المرة اﻷولى منذ ثلاث سنوات التي ربما أصبح فيها التوصل إلى تسوية سياسية أمرا قريب المنال من أجل كسر دائرة العنف التي ألمت بالبلد منذ عام ١٩٩١. |
Ces projets aident à cultiver la compréhension entre jeunes de différentes communautés ou de communautés en proie à un conflit et à réduire le risque qu'ils ne deviennent des acteurs dans le cycle de violence. | UN | وتساعد مثل هذه المشاريع على إيجاد تفاهم بين شباب الطوائف المختلفة أو المتضررة من النزاع، وهي تحد من خطر تحولهم إلى جزء من دائرة العنف. |
L'Union européenne a exprimé à plusieurs reprises sa grave inquiétude devant la situation tragique au Moyen-Orient, et a condamné le plus vivement possible le cycle de violence et de terreur qui a causé la mort de Palestiniens et d'Israéliens innocents. | UN | لقد أعرب الاتحاد الأوروبي مرارا عن قلقه العميق إزاء الحالة المأساوية في الشرق الأوسط، وأدان بأشد العبارات دائرة العنف والإرهاب التي أدت إلى فقدان أرواح فلسطينية وإسرائيلية بريئة. |
le cycle de violence se poursuit : avec la disparition des activités génératrices de revenus, de plus en plus de Libériens sont contraints de se battre pour survivre, suscitant de nouvelles hostilités et causant de nouvelles pertes à l'économie. | UN | ولا تزال دائرة العنف قائمة: فباختفاء فرص الكسب، يضطر المزيد من الليبريين إلى القتال من أجل البقاء، مما يؤجج الاقتتال تارة أخرى ويلحق بالاقتصاد خسائر جديدة. |
Il est tragique et douloureux de voir le cycle de violence et de carnage se poursuivre ainsi que la destruction massive de biens au Moyen-Orient. | UN | وإنه لأمر مأساوي ومؤلم أن نشهد استمرار دورة العنف والمذابح والتدمير الهائل للممتلكات في الشرق الأوسط. |
Les parties ont le devoir de prendre toutes les dispositions requises pour rompre le cycle de violence. | UN | وتقع على عاتق الأطراف مسؤولية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكسر دورة العنف. |
Ses efforts, hautement appréciés dans la sous-région, permettent de faire reculer le cycle de violence qui, autrement, hypothéquerait définitivement les chances de développement de la région. | UN | والعمل الذي تقوم به في المنطقة دون الإقليمية يحظى بالتقدير العظيم، وقد ساعد على إبطاء دورة العنف التي لولا ذلك لقوّضت يقينا آفاق التنمية. |
le cycle de violence doit prendre fin au Moyen-Orient. | UN | ولا بد من انتهاء دوامة العنف في الشرق الأوسط. |
Il est également clair que la seule garantie pour arrêter le cycle de violence qui frappe la cause de la paix, dont la région perçoit les dangers et que nous condamnons et rejetons avec force, est que le processus de paix continue d'aller de l'avant et fasse de nouveaux progrès notables. | UN | ومن الواضح كذلك أن الضمان الوحيد لكبح دوامة العنف التي تستهدف السلام والتي نشعر بأخطارها في المنطقة وندينها ونرفضها بقوة، هو المضي قُدما في عملية السلام لتحقيق المزيد من التقدم واﻹنجاز. |
le cycle de violence dans lequel le pays est plongé entraîne des manquements graves au droit international humanitaire. | UN | 29- إن دوامة العنف التي يتخبط فيها البلد تتسبب في انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني. |
La seule manière de rompre le cycle de violence est de surmonter l'absence totale de confiance entre les parties et de revigorer les espoirs de paix. | UN | والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام. |
Toutefois, les récents événements et développements qu'a connus la région ne renforcent malheureusement pas cette vision. Bien au contraire, le cycle de violence a connu une grave recrudescence sans précédent. | UN | غير أن الأحداث والمستجدات التي عرفتها المنطقة لم تزك للأسف الشديد هذا التوجه، بل بالعكس من ذلك عرف مسلسل العنف تصعيدا خطيرا لا سابقة له. |