Lorsqu'une instruction préalable n'est pas obligatoire, l'enquête judiciaire doit être achevée un mois après le début du procès. | UN | وفي الحالات، التي لا يكون التحقيق الأولي فيها إلزاميا، ينبغي إقفال التحقيق الجنائي في غضون شهر بعد بدء المحاكمة. |
le début du procès a dû être reporté pour ménager à la Défense un temps de préparation supplémentaire. | UN | وكان لا بد من تأجيل بدء المحاكمة من أجل إتاحة مزيد من الوقت للدفاع للاستعداد. |
Suite aux ordonnances rendues par la Chambre de première instance, l'accusation a renoncé avant le début du procès à appeler 17 témoins. | UN | ولكن بناء على أوامر من الدائرة، سحب الادعاء 17 شاهدا قبل بدء المحاكمة. |
Juste avant le début du procès, deux policiers de grade élevé ont consulté le dossier dans le bureau de la juge et en sa présence. | UN | فقبل بداية المحاكمة مباشرة، كان اثنان من كبار ضباط الشرطة يطلعان على محتوى قضية صاحب البلاغ في مكتب القاضية وبحضورها. |
Le procès a duré 53 jours et le jugement a été prononcé 16 mois après le début du procès. | UN | واستغرقت المحاكمة 53 يوم محاكمة وصدر الحكم بعد 16 شهرا من بداية المحاكمة. |
L'un d'eux, Shefqet Kabashi, a quitté les Pays-Bas avant le début du procès et est reparti pour les États-Unis où il réside. | UN | وغادر أحد الشاهدين، شفكت كباشي، هولندا قبل بدء المحاكمة وعاد إلى مكان إقامته في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Les charges retenues contre ces derniers ne leur ont pas été notifiées avant le début du procès. | UN | ولم يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم قبل بدء المحاكمة. |
Cette notification doit être faite suffisamment tôt avant le début du procès pour permettre au Procureur de préparer convenablement l’accusation. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من اﻹعداد للمحاكمة إعدادا وافيا. |
L'un des accusés, qui a été mis en liberté provisoire pour raisons de santé, sera placé en détention préventive dès le début du procès. | UN | وسيعاد إلى الحجز لدى بدء المحاكمة متهم كان قد أفرج عنه مؤقتا بسبب اعتلال صحته. |
On a suggéré que l'exercice du droit de contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l'affaire ne soit autorisé que pendant les audiences préparatoires ou le début du procès. | UN | واقترح قصر ممارسة حق الطعن في الاختصاص أو المقبولية على الجلسات السابقة للمحاكمة أو عند بدء المحاكمة. |
Cependant, la procédure n'avait pas alors commencé et un conseil a été assigné à l'auteur quelques mois avant le début du procès. | UN | بيد أنه يبدو أنه لم تكن هناك إجراءات خلال تلك الفترة وأن محامية قد عُيﱢنت لتمثيله قبل عدة أشهر من بدء المحاكمة. |
Un qui influencera l'opinion avant le début du procès. | Open Subtitles | شخص يستطيع التأثير في الرأي العام قبل حتى بدء المحاكمة. |
Juste avant le début du procès. | Open Subtitles | أجل لقد تسللوا فوراً قبل بدء المحاكمة , كل شيء نظيف |
Chacune de ces exceptions ouvre un délai de réponse et de réplique et bien entendu, chacune d’entre elles et l’éventuel appel interlocutoire y relatif, doit être réglé avant le début du procès. | UN | وكل طلب من هذا القبيل يستوجب مهلات زمنية لتقديم أجوبة وردود، وينبغي، بالطبع، البت في كل طلب وما يتعلق به من طعن تمهيدي، إن وجد، قبل بدء المحاكمة. |
De fait, dans l’affaire Tajić, une exception concernant la compétence a retardé le début du procès pendant un mois et demi et le jugement rendu à cet égard par la Chambre de première instance a fait l’objet d’un appel, ce qui a retardé l’ouverture du procès pendant un mois et demi supplémentaire. | UN | والواقع أنه في قضية تاديتش أدى تقديم طلب طعن بالاختصاص إلى تأخير بدء المحاكمة لمدة شهر ونصف، ثم طُعن في الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية، فتأخرت المحاكمة لمدة شهر ونصف أخرى. |
À mon avis, le fait que l'auteur de la communication a suffisamment étayé son allégation selon laquelle les trois accusés n'ont pas pu bénéficier de l'assistance d'un avocat avant le début du procès luimême a constitué une violation de l'article 14 et, en conséquence, de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي رأيي أن البلاغ تضمن ما يكفي من ادعاءات مدعمة بالأدلة على أن عدم وجود محام لمساعدة المتهمين الثلاثة قبل بدء المحاكمة الفعلية يشكل انتهاكا للمادة 14 وبالتالي للمادة 6 من العهد. |
3.14 L'auteur prétend que la déposition d'un certain témoin, mort avant le début du procès, n'aurait pas dû être admise comme élément de preuve. | UN | 3-14 ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأنه لم يكن من الجائز أن تأخذ المحكمة بأقوال الشاهد الذي توفى قبل بدء المحاكمة. |
La Chambre a rendu 20 décisions écrites et 23 décisions orales depuis le début du procès. | UN | وصدر عشرون قرارا خطياً و 23 قراراً شفوياً منذ بداية المحاكمة. |
Mais si elle ne revient pas pour le début du procès je considèrerais que vous voulez être inculpé. | Open Subtitles | لكن اذا لم ترجع في بداية المحاكمة سوف اخذ على عاتقي انك تريد رفع كل التهم ضدك |
Mon nom y est inscrit depuis le début du procès, et si vous vouliez le contester, il aurait fallu le faire au début du procès. | Open Subtitles | و اسمي فيه, لقد كان هناك منذ بداية المحاكمة واذا اردت اعتراض هذا |
Quelque 2 500 policiers ont été envoyés faire des perquisitions dans 800 foyers environ répartis dans la France entière après le début du procès à Paris de 71 Français accusés d'avoir organisé un réseau de vidéos pédophiles impliquant des jeunes garçons ou de s'y être abonnés. | UN | فقد وُجﱢه نحو ٠٠٥ ٢ شرطي لتفتيش نحو ٠٠٨ مسكن في جميع أرجاء فرنسا بعد بدء محاكمة ١٧ فرنسياً في باريس بتهمة تنظيم شبكة أشرطة فيديو للاشتهاء الجنسي لﻷطفال تضم أولاداً من صغار السن. |
b) Ils n'ont pu rencontrer leur avocat que deux jours avant le début du procès. | UN | (ب) لم توفر لهم إمكانية الاتصال بمحامي الدفاع إلا قبل يومين من الشروع في المحاكمة. |
Elle a quitté la ville sans prévenir avant le début du procès. | Open Subtitles | لانها غادرت المدينة من دون أن تخبر أي أحد مباشرة قبل أن تبدأ المحاكمة |