"le début que" - Traduction Français en Arabe

    • البداية أن
        
    • البداية بأن
        
    • البداية أني
        
    Mais il a toujours été clair pour nous, dès le début, que le contrôle de ce commerce ne pourrait réussir que par un effort coordonné au niveau international. UN ولكن كان من الواضح لنــا دائما منذ البداية أن السيطرة على هذه التجارة لا يمكن أن تنجح إلا إذا بذل جهد منسق دوليا.
    Il était cependant clair depuis le début que des garanties positives ne pourraient suffire. UN بيد أنه كان من الواضح منذ البداية أن الضمانات الإيجابية وحدها لا تكفي.
    J'avais proposé dès le début que nous soyons brefs dans nos interventions. UN فلقد اقترحت من البداية أن نلتزم الإيجاز في بياناتنا.
    Il était évident depuis le début que l'action militaire devait être accompagnée d'une action d'instauration de la paix. UN وكان جليا منذ البداية أن من اللازم أن تقترن العملية العسكرية بعملية لبناء السلام.
    Mon gouvernement estimait depuis le début que ce conflit ne pouvait pas être réglé par la force mais uniquement par des moyens pacifiques. UN وكانت حكومة بلدي تؤمن منذ البداية بأن هذا الصراع لا يمكن تسويته بالقوة، وإنما بالوسائل السلمية وحدها.
    Je t'ai dit dès le début que je ne ferai pas mon coming-out. Open Subtitles أخبرتك من البداية أني لن أعلن عن مثليتي.
    Mais on savait tous les deux dès le début que le procès traiterait davantage d'un fait historique que des actes d'un homme. Open Subtitles ولكن كلانا عرف من البداية أن هذه المحاكمة ستتعامل بشكل أكبر مع حقائق تاريخية عوضاً عن أفعال رجل واحد
    J'ai su dès le début que quelque chose n'allait pas chez lui. Open Subtitles لقد علمت منذ البداية أن هنالك علة بشخصيته
    Nous avons reconnu dès le début que le succès des schémas de prévention de l'abus des drogues dépendait de la réadaptation à l'échelle communautaire et de la participation d'organisations bénévoles. UN ولقد أدركنا منذ البداية أن نجاح خطـط الوقايـــة من إســاءة استعمال المخدرات يعتمد على إعادة التأهيل الذي يرتكــز على المجتمع المحلي والانتماء الى المنظمات الطوعية.
    Nous avons reconnu dès le début que les négociations pour la nouvelle Constitution seraient ardues après tant d'années de méfiance mutuelle. UN وقــد أدركنــا منــذ البداية أن المفاوضات التي تؤدي إلى وضع دستور جديــد لــن تكون سهلة بعد كل هذه السنوات الطويلة من عدم الثقـة المتبادل.
    Il a été clair dès le début que le recours à la force aérienne en riposte aux violations pourrait avoir des conséquences graves pour la FORPRONU dans son ensemble. UN وكان واضحا منذ البداية أن اللجوء الى استخدام القوة الجوية ردا على الانتهاكات يمكن أن يؤدي الى نتائج خطيرة بالنسبة للقوة ككل.
    C'est pourquoi je tenais à rappeler dès le début que mon gouvernement souhaite fermement que nous nous employions à admettre à une date rapprochée tous les Etats qui ont fait une demande à cette fin. UN ولذا أودّ في البداية أن أسجل مرة أخرى رأي حكومتي الثابت بأننا ينبغي أن نعمل لقبول جميع من تقدموا بطلبات حتى اﻵن، في وقت مبكر.
    Je voudrais d'abord dire dès le début que l'Allemagne s'aligne pleinement sur la déclaration de l'Union européenne, qui sera faite ultérieurement par l'Italie, qui assure la présidence de l'Union européenne. UN اسمحوا لي أن أسجل من البداية أن ألمانيا تؤيد تماماً بيان الاتحاد الأوروبي الذي ستدلي به إيطاليا لاحقاً بصفتها رئيساً للاتحاد.
    Il est indéniable que ni l'ensemble des Membres de notre Organisation, ni ceux qui ont élaboré sa Charte n'ont prévu dès le début que le Conseil fasse fi de la responsabilité, de la légitimité et de la transparence nécessaires dans son processus de décision. UN ومما لا شك فيه، أن مجموع الدول الأعضاء في منظمتنا والذين وضعوا ميثاقها لم يكونوا ينوون منذ البداية أن يصبح المجلس معفيا من المساءلة والمشروعية والشفافية في عملية اتخاذه للقرارات.
    Je l'ai dit depuis le début que ça ne marcherait pas. Open Subtitles لقد قلت من البداية أن هذا لن يفلح
    En fait, l'Érythrée a demandé dès le début que le CICR prenne des dispositions pour transporter et escorter à travers la frontière les Éthiopiens qui voulaient rentrer dans leur pays volontairement ou ceux qui devaient rentrer parce qu'ils ne possédaient pas les autorisations légales nécessaires pour rester en Érythrée. UN وقد طلبت إريتريا منذ البداية أن تنظم لجنة الصليب الأحمر الدولية نقل الإثيوبيين الذين يرغبون في العودة طوعا إلى وطنهم أو الذين قد يتحتم عليهم العودة لافتقارهم للأذونات القانونية اللازمة للإقامة المستمرة في البلد وأن تقوم بمرافقتهم عبر الحدود.
    À cet égard, nous avons dit depuis le début que notre objectif, limité, consiste à défendre Kinshasa de façon qu'elle ne tombe pas aux mains des envahisseurs parce que, si cela se produisait, ceux-ci considéreraient n'avoir aucune raison de négocier. UN لقد ذكرنا في هذا الصدد ومنذ البداية أن هدفنا المحدود هو الدفاع عن كينشاسا حتى لا تسقط في أيدي الغزاة ﻷنها إذا سقطت فلن يجدوا أي سبب للتفاوض، لقد تحركنا ﻹجهاض الحل العسكري لمشكلة سياسية وﻹجهاض مخططات الغزاة.
    Il est clair depuis le début que les États Membres voulaient que la Commission de consolidation de la paix soit un organe opérationnel qui s'acquitte bien de son mandat, et les accomplissements de la Commission montrent qu'elle a relevé ce défi. UN 15 - وأضافت قائلة إنه كان من الواضح منذ البداية أن الدول الأعضاء كانت تريد من لجنة بناء السلام تقديم آلية فنية بشأن ولايتها، وإن إنجازات اللجنة حتى الآن تبيِّن أنها تواجه هذا التحدّي.
    Concernant l'impact sur la région, il est clair depuis le début que la moindre exception pour l'un des trois pays non signataires du TNP constituera un précédent pour les autres États pour obtenir la même chose. UN 371 - الآثار على المنطقة: من الواضح منذ البداية أن أي استثناءات تحصل عليها إحدى الدول الثلاث غير المنضمة إلى معاهدة منع الانتشار ستشكل سابقة تحصل بها الدول الأخرى على نفس تلك الاستثناءات.
    a) Il a été établi dès le début que les pays membres joueraient un rôle direct dans la coordination de diverses activités de coopération Sud-Sud. UN )أ( لقد تم التسليم منذ البداية بأن البلدان اﻷعضاء نفسها ستقوم بدور مباشر في تنظيم شتى اﻷنشطة بين بلدان الجنوب.
    10. Dans le domaine du commerce, le Groupe des 77 et la Chine étaient pleinement convaincus, dès le début, que la onzième session de la Conférence pourrait jouer un rôle positif en améliorant la compréhension des questions qui préoccupaient le plus les pays en développement dans les négociations de Doha, et devrait aussi jeter les bases de la poursuite de l'assistance de la CNUCED − fondée sur les trois piliers − dans ce domaine. UN 10- وفي مجال التجارة، أكد أن مجموعة ال77 والصين مقتنعة اقتناعاً تاماً منذ البداية بأن الأونكتاد الحادي عشر يمكنه أداء دور إيجابي في تعميق فهم القضايا التي استحوذت على الاهتمام الرئيسي للبلدان النامية في مفاوضات الدوحة وينبغي لـه أيضاً أن يرسي الأساس لمواصلة تقديم الدعم في ذلك المجال من خلال أركان الأونكتاد الثلاثة.
    Attendez. Donc vous saviez depuis le début que je gagnerais le pari ? Open Subtitles إنتظر، كنت تعلم إذاً منذ البداية أني سأفوز بالرهان؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus