"le décalage entre" - Traduction Français en Arabe

    • الفجوة بين
        
    • الفجوة القائمة بين
        
    • الثغرة بين
        
    • فجوة بين
        
    • بتسوية اختلاف التوقيت في
        
    • والفجوة القائمة بين
        
    • عدم التوافق بين
        
    • على الهوّة التي تفصل بين
        
    le décalage entre les objectifs et les ressources doit disparaître. UN ولا بد من سد الفجوة بين الأهداف والموارد.
    Beaucoup ont noté toutefois avec préoccupation le décalage entre les engagements adoptés et les suites qui leur étaient données. UN غير أن وفودا كثيرة لاحظت بقلق الفجوة بين إقرار الالتزامات وتنفيذها.
    Néanmoins, le décalage entre les politiques et la pratique continue de poser des problèmes. UN بيد أن الفجوة بين السياسات والممارسات، لا تزال تُشكل صعوبات.
    La lenteur et la sporadicité de l'application de cette politique dénotent le décalage entre les garanties légales et leur exécution. UN ويدل بطء تنفيذ هذه السياسة وتقطعه على الفجوة القائمة بين الضمانات القانونية وإعمالها.
    le décalage entre les orientations des organismes donateurs et les besoins des pays est considéré comme écueil majeur. UN وسُلط الضوء على الثغرة بين ما تركز عليه الوكالات المانحة واحتياجات البلدان بوصفها عقبة رئيسية.
    On se préoccupe beaucoup depuis peu des répercussions que pourraient avoir les technologies informatiques transnationales et les médias transnationaux sur les idées et les attentes des gens : ne risquent-ils pas d’aggraver le décalage entre attentes et réalités, entre valeurs et rôle dans la société, en montrant le contraste entre la civilisation des pays riches et les chances qu’offrent ceux qui sont moins prospères? UN وثمة شاغل مهم ظهر حديثا وهو أثر تكنولوجيا المعلومات ووسائط اﻹعلام عبر الوطنية، على مدارك اﻷشخاص وتوقعاتهم حيث أنها تؤدي إلى نشوء فجوة بين التوقعات والحقائق وبين القيم واﻷدوار الاجتماعية التي يسببها التناقض بين ثقافات البلدان الغنية ونمط الفرص في المجتمعات اﻷقل حظا، أو تؤدي إلى تفاقم ذلك.
    35. En ce qui concerne l'opération Cartes de voeux et les activités connexes, il faudrait limiter au minimum les effets des fluctuations des taux de change en éliminant le décalage entre la date de comptabilisation des ventes (30 avril, date du bilan) et la date des versements effectués par les partenaires de vente (après le 31 août). UN ٣٥ - بالنسبة لعملية بطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها، ينبغي تــقليص آثار التــقلبات غير المواتية ﻷسعار الصرف بتسوية اختلاف التوقيت في تقييد المبيعات في تــاريخ الميزانيــة العموميــة )٣٠ نيسان/أبريل( وتواريـخ المدفوعات الفعليـة التـي يقـوم بهـا شركـاء المبيعــات )بعد ٣١ آب/ أغسطس(.
    L'ordre du jour de la retraite des coordonnateurs résidents/humanitaires, fin novembre 2001, prévoyait des débats sur les personnes déplacées de l'intérieur, la procédure d'appel global, les questions de sécurité au sein du système, le décalage entre secours et développement, ainsi que les catastrophes naturelles et la transformation du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN أما جدول أعمال خلوة المنسقين المقيمين/منسقي الشؤون الإنسانية الذين اجتمعوا في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2001 فقد تضمن مناقشات بشأن ما يلي: المشردون داخلياً؛ وعملية النداء الموحد؛ وقضايا الأمن داخل المنظومة؛ والفجوة القائمة بين الإغاثة والتنمية؛ وكذلك الكوارث الطبيعية؛ وعملية التغيير في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    le décalage entre les ressources des pouvoirs publics et les objectifs à atteindre a également été souligné. UN وتم التشديد على عدم التوافق بين الموارد الحكومية والأهداف المنشودة.
    La figure 1 met également en lumière le décalage entre mandats et financement. Figure 1 UN كما يسلّط الشكل 1 الضوء على الهوّة التي تفصل بين الولايات والتمويل.
    Cet appel transitoire vise à combler le décalage entre la fourniture immédiate de secours d'urgence et le versement des fonds nécessaires à la reconstruction. UN وسعى النداء الانتقالي إلى سد الفجوة بين التسليم الفوري للمساعدة الغوثية، وتسديد المبالغ من أجل إعادة البناء.
    Ce phénomène risque toutefois d’accroître encore le décalage entre pays industrialisés et pays sous développés, ce qui n’est souhaitable ni pour les uns ni pour les autres. UN غير أن هذا النشاط يهدد بتوسيع الفجوة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية ، وهو تطور غير مرغوب فيه ﻷي من الجانبين .
    Dans la plupart des pays, la législation et la réglementation sont en vigueur; ce qu'il faut combler, c'est le décalage entre celles-ci et la situation réelle. Les accords commerciaux soutiennent l'application de lois et de normes mais ne font pas partie intégrante du processus. UN وأضاف أن القوانين والمعايير نافذة حاليا في معظم البلدان لكن الحاجة قائمة لسدّ الفجوة بين القوانين والواقع.وأوضح أن اتفاقات التجارة تدعم تنفيذ القوانين والمعايير لكنها ليست جزءا لا يتجزأ من العملية.
    Ils nécessitent une loi nationale et des moyens efficaces pour la faire appliquer, de sorte que la toute première priorité est de supprimer le décalage entre la norme fixée par la loi et les pratiques générales. UN فهي تتطلب قانوناً وطنياً وتنفيذاً فعالاً لهذا القانون، بحيث تعطى أعلى أولوية لسد الفجوة بين ما ينص القانون على أنه معيار والممارسات العامة.
    Veuillez indiquer les mesures actuellement mises en place pour éliminer le décalage entre les qualifications des femmes et leur recrutement à des postes de responsabilité et de direction. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لسد الفجوة بين مؤهلات النساء ونسب تعيينهن في المناصب الإدارية والإشرافية الرئيسية.
    Alors que des entreprises mondiales opèrent dans un contexte international, le décalage entre les politiques en matière de migration et les politiques commerciales peut avoir pour effet des limitations à l'immigration qui jouent le rôle d'obstacles non tarifaires. UN ففي ظل عمل الشركات العالمية في إطار دولي، ستظهر الفجوة بين سياسات الهجرة وسياسات التجارة في شكل ضوابط للهجرة تعمل كحواجز غير تعريفية.
    De nombreuses entités ont déploré le décalage entre les politiques et plans forestiers et leur mise en œuvre effective. UN وقد أعربت كيانات عديدة عن قلقها إزاء الفجوة القائمة بين السياسات والخطط المتعلقة بالغابات وبين تنفيذها الفعلي.
    Ni le décalage entre une découverte scientifique et la réalisation d'un nouveau produit ni le coût de la recherche-développement ni l'absence de marchés pour les produits manufacturés ne constituaient des obstacles majeurs à la mise au point de nouvelles techniques applicables à la sécurité nationale. UN فلا الفجوة القائمة بين تحقيق اكتشاف علمي واستحداث منتج جديد ولا تكلفة البحث والتطوير، ولا الافتقار إلى أسواق جاهزة للسلع المصنعة وقفت كعقبات كبيرة أمام استحداث تكنولوجيات جديدة لتحقيق اﻷمن على الصعيد الوطني.
    Il recommande ensuite des moyens de combler le décalage entre ces deux ensembles de connaissances, en réorientant la recherche et les services de vulgarisation et en associant les populations locales à la lutte contre la désertification. UN ومن ثم تقدم الوثيقة توصيات بشأن السبل الكفيلة بسد الثغرة بين هذين الصنفين من المعارف، عن طريق إعادة توجيه البحوث والخدمات الإرشادية وإشراك المجتمعات المحلية في جهود مكافحة التصحر.
    On se préoccupe beaucoup des répercussions que pourraient avoir les technologies informatiques transnationales et les médias transnationaux sur les idées et les attentes des gens : ne risquent-ils pas d’aggraver le décalage entre attente et réalité, entre valeurs et rôles dans la société, en montrant le contraste entre la civilisation des pays riches et les chances qui s’offrent à ceux qui sont moins prospères? UN وثمة شاغل مهم ظهر حديثا وهو أثر تكنولوجيا المعلومات ووسائط اﻹعلام عبر الوطنية، على مدارك اﻷشخاص وتوقعاتهم حيث أنها تؤدي إلى نشوء فجوة بين التوقعات والحقائق وبين القيم واﻷدوار الاجتماعية التي يسببها التناقض بين ثقافات البلدان الغنية ونمط الفرص في المجتمعات اﻷقل حظا، أو تؤدي إلى تفاقم ذلك.
    28. En ce qui concerne l'opération Cartes de voeux et les activités connexes, il faudrait limiter au maximum les effets des fluctuations des taux de change en éliminant le décalage entre la date de comptabilisation des ventes (30 avril, date du bilan) et la date des versements effectués par les partenaires de vente (après le 31 août). UN ٢٨ - بالنسبة لعملية بطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها، ينبغي تــقليص آثار التــقلبات غير المواتية ﻷسعار الصرف بتسوية اختلاف التوقيت في تقييد المبيعات في تــاريخ الميزانيــة العموميــة )٣٠ نيسان/أبريل( وتواريـخ المدفوعات الفعليـة التـي يقـوم بهـا شركـاء المبيعــات )بعد ٣١ آب/ أغسطس(.
    L'ordre du jour de la retraite des coordonnateurs résidents/humanitaires, fin novembre 2001, prévoyait des débats sur les personnes déplacées de l'intérieur, la procédure d'appel global, les questions de sécurité au sein du système, le décalage entre secours et développement, ainsi que les catastrophes naturelles et la transformation du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN أما جدول أعمال خلوة المنسقين المقيمين/منسقي الشؤون الإنسانية الذين اجتمعوا في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2001 فقد تضمن مناقشات بشأن ما يلي: المشردون داخلياً؛ وعملية النداء الموحد؛ وقضايا الأمن داخل المنظومة؛ والفجوة القائمة بين الإغاثة والتنمية؛ وكذلك الكوارث الطبيعية؛ وعملية التغيير في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    le décalage entre les fortes attentes suscitées par la MINUSTAH et sa capacité d'y répondre est un facteur qui risque de porter atteinte à la réputation de l'ONU. UN 76 - وتتمثل التحديات المتبقية في: عدم التوافق بين التوقعات الكبيرة المنتظرة من البعثة وقدرتها على الإنجاز مما يشكل مخاطر على سمعة الأمم المتحدة.
    La figure 1 met également en lumière le décalage entre mandats et financement. UN كما يسلّط الشكل 1 الضوء على الهوّة التي تفصل بين الولايات والتمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus