Selon le Bureau du Coordonnateur spécial, avant le déclenchement de la crise, trois Palestiniennes étaient détenues. | UN | واستنادا إلى مكتب المنسق الخاص، كانت هناك قبل اندلاع الأزمة ثلاث سجينات فلسطينيات. |
Dans les pays avancés, les écarts de taux d'intérêt ont sensiblement diminué par rapport au dernier trimestre de 2008 et les principaux marchés boursiers ont regagné une grande partie des pertes subies depuis le déclenchement de la crise. | UN | ففي البلدان المتقدمة، انخفضت فوارق أسعار الفائدة بشدة بالمقارنة مع ما كانت عليه في الربع الأخير من عام 2008، واستعادت البورصات المالية الرئيسية جزءاً كبيراً من الخسارة التي تكبدتها منذ اندلاع الأزمة. |
La période écoulée depuis le déclenchement de la crise a été riche en expériences nouvelles et a ouvert de nouvelles perspectives en matière de politique économique nationale. | UN | وقد تكشفت الفترة منذ اندلاع الأزمة حتى الآن عن تجارب جديدة ومنظور جديد إزاء صنع السياسات الاقتصادية على المستوى الوطني. |
La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. | UN | وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة. |
La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. | UN | وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة. |
Depuis le déclenchement de la crise syrienne, l'Arabie saoudite n'a pas cessé d'œuvrer avec les États voisins de la Syrie en vue d'empêcher tout citoyen saoudien de se rendre en Syrie. | UN | ومنذ نشوب الأزمة في سوريا فقد استمرت المملكة في العمل مع الدول المجاورة لسوريا لمنع أي مواطن سعودي من التوجه إلى سوريا. |
Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien continue de connaître des conditions difficiles. | UN | بعد ثلاث سنوات من اندلاع أزمة الخليج، مازال شعب العراق يعاني من الصعوبات. |
En Indonésie, par exemple, l'inflation qui sévit depuis le déclenchement de la crise est l'une des principales causes de l'aggravation de la pauvreté. | UN | ففي إندونيسيا، على سبيل المثال، كان التضخم منذ بدء الأزمة مصدراً رئيسياً لازدياد الفقر. |
Depuis le déclenchement de la crise ivoirienne, elle a intensifié ses activités. | UN | وقد كثفت الهيئة أنشطتها منذ اندلاع الأزمة في كوت ديفوار. |
Ce thème est devenu d'autant plus important depuis le déclenchement de la crise mondiale, qui a montré la nécessité de mettre en place de nouveaux modèles de croissance, tâche qui ne peut être laissée à des forces de marché non réglementées. | UN | واكتسب الموضوع أهمية خاصة منذ اندلاع الأزمة العالمية التي أظهرت الحاجة إلى وضع أنماط نمو جديدة، وهي مهمة لا يمكن تركها لقوى السوق غير المنضبطة. |
140. Depuis le déclenchement de la crise en 2002, les négociations politiques ont été à la fois longues, multiples et complexes. | UN | 140- منذ اندلاع الأزمة في عام 2002، كانت المفاوضات السياسية طويلة ومتعددة ومعقدة في الوقت ذاته. |
Avant le déclenchement de la crise en septembre 2000, trois Palestiniennes étaient détenues. | UN | وقبل اندلاع الأزمة في أيلول/سبتمبر 2000، كانت ثمة ثلاث فلسطينيات سجينات. |
Depuis le déclenchement de la crise entre Djibouti et l'Érythrée, de nombreux amis et pays voisins ont proposé leur aide en vue de faciliter un règlement pacifique du différend. | UN | 27 - منذ اندلاع الأزمة بين جيبوتي وإريتريا، عرض عدة أصدقاء وبلدان مجاورة مساعدتهم لتيسير إيجاد حل سلمي للنزاع. |
Il nous paraît ici essentiel de rappeler que depuis le déclenchement de la crise du Darfour, le Tchad, mon pays, n'a ménagé aucun effort pour aider nos frères soudanais à trouver une issue pacifique au conflit qui les oppose. | UN | ونعتقد أنه من الضروري أن نشير هنا إلى أنه منذ اندلاع الأزمة في دارفور لم يدخر بلدي جهدا في مساعدة أشقائه السودانيين على البحث عن تسوية سلمية للصراع الذي يواجهونه. |
Avant le déclenchement de la crise financière mondiale, les pays africains ont fait de notables avancées économiques, avec un taux de croissance moyen annuel autour de 6 % entre 2002 et 2007. | UN | 22 - كانت البلدان الأفريقية، قبل بداية الأزمة المالية العالمية، تسجل تقدماً هاماً في الأداء الاقتصادي، إذ سجلت معدل نمو سنوي بلغ في متوسطه نحو 6 في المائة على مدى الفترة 2002-2007. |
Compte tenu de l'accroissement rapide du PIB par habitant en 2006-2007, on peut supposer que la pauvreté avait encore reculé avant le déclenchement de la crise. | UN | ومع النمو السريع لنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في الفترة 2006-2007، فإنه يمكن افتراض استمرار الانخفاض في معدل الفقر حتى بداية الأزمة. |
22. Avant le déclenchement de la crise financière mondiale, les pays africains ont fait de notables avancées économiques, avec un taux de croissance moyen annuel autour de 6 % entre 2002 et 2007. | UN | 22- كانت البلدان الأفريقية، قبل بداية الأزمة المالية العالمية، تسجل تقدماً هاماً في الأداء الاقتصادي، إذ سجلت معدل نمو سنوي بلغ في متوسطه نحو 6 في المائة على مدى الفترة 2002-2007. |
Depuis le déclenchement de la crise financière et économique mondiale, la comptabilité et l'information financière, qui sont considérées comme l'un des principaux piliers de la stabilité financière mondiale, ont fait l'objet d'une attention sans précédent au plus haut niveau des gouvernements. | UN | منذ نشوب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، استقطبت قضايا المحاسبة والإبلاغ قدراً لم يسبق له مثيل من الاهتمام على أعلى المستويات الحكومية، بوصفها ركناً من الأركان الأساسية للاستقرار المالي العالمي. |
Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. | UN | فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية. |
Six ans après le déclenchement de la crise financière mondiale, l'économie mondiale peine toujours à se relever, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | فبعد مرور ست سنوات على بدء الأزمة المالية العالمية، لم ينتعش الاقتصاد العالمي بشكل تام، خاصة في ما يتعلق بالعمالة. |
Il a rappelé que, lors d'une réunion de banquiers qui s'était tenue en 1996, l'ISAR avait adressé aux dirigeants le message suivant, dont bon nombre d'experts financiers se faisaient aujourd'hui l'écho après le déclenchement de la crise : | UN | وأشار إلى أن الفريق نقل، في محفله عن النشاط المصرفي في ٦٩٩١، الرسالة التالية إلى مقرري السياسات، وهي رسالة يردد صداها اﻵن عدد من الخبراء الماليين بعد وقوع اﻷزمة: |
Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien est toujours soumis à des privations. | UN | بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق. |
Il faut signaler que, depuis le début du conflit, la communauté internationale n’a pu avoir accès à 5 000 réfugiés sénégalais environ qui s’étaient installés dans le nord du pays avant le déclenchement de la crise. | UN | وينبغي أنه يلاحظ أنه منذ بداية النزاع لم يتمكن المجتمع الدولي من الوصول إلى حوالي ٠٠٠ ٥ لاجئ سنغالي كانوا يعيشون في المنطقة الشمالية من البلد قبل ظهور اﻷزمة. |