le déclin de l’AIPAC | News-Commentary | لجنة الشؤون العامة الأميركية الإسرائيلية في انحدار |
J'ai 42 ans. C'est... C'est vraiment le déclin. | Open Subtitles | الآن انا ايضاً في سن الـ42 ، لذا أنا حقاً في انحدار |
Les principes qui ne peuvent être mis en pratique sont appelés à disparaître, de même que vivre la réalité sans s'attacher aux principes ne peut qu'entraîner le déclin. | UN | إن المبادئ التي لا تقف على أرض الواقع مآلها الزوال، وكذلك فإن معايشة الواقع دون التمسك بالمبادئ ستؤدي إلى الانحدار. |
La mortalité accidentelle dans les zones de pêche a été accusée d'avoir été un facteur dans le déclin d'un certain nombre d'espèces d'albatros, en particulier l'albatros hurleur. | UN | وقد وجد أن الوفيات الطارئة في مصائد اﻷسماك هي السبب في انخفاض أعداد أنواع طائر القطرس، ولا سيما القطرس الجوال. |
Elle est pluridimensionnelle et recouvre l'insuffisance de connaissances, le déclin de l'espérance de vie et de la qualité de vie. | UN | والفقر في كينيا متعدد الأبعاد، ويشمل: الحرمان من المعارف، وانخفاض العمر المتوقع، وتدني مستوى الحياة. |
le déclin de la population et l'accélération du vieillissement de la population sont donc des préoccupations importantes pour un nombre croissant de pays. | UN | ولذلك فإن انخفاض عدد السكان وما يصحبه من تسارع شيوخة السكان من أسباب القلق العميق في عدد متزايد من البلدان. |
Certains historiens croient que leur grand usage du plomb a été une cause majeure dans le déclin et la chute de l'Empire Romain. | Open Subtitles | هناك بعض المؤرخين الذين يعتقدون أن الإستخدام الواسع للرصاص كان السبب الرئيسي في إنحدار و سقوط إمبراطورية الرومان |
La dette et le déclin de l’Amérique | News-Commentary | الديون وانحدار أميركا |
Vous rejetez le déclin de cet hôpital sur ça, et vous voulez savoir ce que j'en pense ? | Open Subtitles | وتضع اللومَ في انحدار المشفى بأكملهِ على ذلك أوتعلمُ ما رأيي في ذلك؟ |
Lacan, renvoyant à l'effritement de la figure du père, appelle cela le < < déclin de la fonction paternelle > > . | UN | ويسمي لاكان ذلك " انحدار صورة الأب " ،إشارة إلى أفولها وزوالها. |
le déclin des termes de l'échange des articles manufacturés des pays en développement depuis le milieu des années 80 montre à quel point il est important, dans le cadre des politiques de diversification des exportations, de promouvoir les industries à forte teneur technologique et scientifique. | UN | ويظهر انحدار معدلات التبادل التجاري لصادرات البلدان النامية من المنتجات المصنعة منذ أواسط الثمانينات مدى أهمية القيام، لدى تنفيذ سياسات تنويع الصادرات، بتعزيز الصناعات ذات المحتوى العلمي والتكنولوجي. |
le déclin et l'instabilité chroniques des prix des produits agricoles demeurent un obstacle de taille à la progression et à la pérennité des recettes d'exportation. | UN | ولا يزال انحدار أسعار السلع الأساسية الزراعية وتذبذبها على الأمد الطويل يشكلان عقبة حقيقية أمام زيادة عوائد الصادرات واستدامتها. |
Il s'agit là d'une tendance positive en vue de contrôler le déclin économique et l'inflation, et de stabiliser la monnaie locale. | UN | وقد تجلى لدينا اتجاه إيجابي صوب كبح الانحدار الاقتصادي والتضخم وتثبيــت العملـــة الوطنية. |
Investir dans les programmes d'éducation avait une importance cruciale pour enrayer le déclin du secteur de la recherche. | UN | والاستثمار في البرامج التعليمية بالغ الأهمية لعكس مسار الانحدار في مجال البحث في العلم والتكنولوجيا في البلدان النامية. |
C'est là un facteur expliquant le déclin du taux de croissance global du financement des activités liées au développement ces dernières années. | UN | ويعد هذا الانخفاض عاملا في انخفاض معدل النمو عموما لإجمالي التمويل المتصل بالتنمية في السنوات الأخيرة. |
Le coût des politiques destinées spécifiquement à relancer l'économie et à améliorer les services sociaux, ainsi que la baisse des recettes provoquée par le déclin de l'activité économique dans certains pays étaient les principales raisons de ce résultat négatif. | UN | والسببان الرئيسيان وراء هذه النتيجة السلبية هما تكلفة السياسات الرامية تحديدا إلى إعادة تنشيط الاقتصاد وتحسين الخدمات الاجتماعية العامة وتدني المداخيل نتيجة لتقلص النشاط الاقتصادي في بعض البلدان. |
Par conséquent, le déclin de l'APD destinée à l'Afrique suscite une grande préoccupation. | UN | وعلى ذلك، فإن انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا مسألة تثير قلقا بالغا. |
Il faut sauver les apparences, même si le commerce est sur le déclin. | Open Subtitles | من المهم الحفاظ على المظاهر حتى لو كان العمل في إنحدار |
Mais l’essor de la Chine, le déclin relatif des Etats-Unis, le long boom des prix des matières premières et l’effondrement financier de l’Occident en 2008 ont créé un espace pour des expérimentations politiques et économiques. Chávez a pris avantage de cette ouverture, et le Chávezisme pourrait bien devenir un phénomène important bien au-delà de son Amérique Latine natale. | News-Commentary | ولكن صعود الصين، وانحدار الولايات المتحدة نسبيا، وازدهار أسعار السلع الأساسية لفترة طويلة، وانهيار الغرب مالياً في عام 2008، كل هذا كان من الأسباب التي سمحت بخلق مساحة للتجارب السياسية والاقتصادية. والواقع أن شافيز انتهز الفرصة، وقد تثبت التشافيزية كونها ظاهرة كبيرة تتجاوز حدود منشأها في أميركا اللاتينية. |
le déclin démographique s'est accompagné de la destruction de l'ordre social traditionnel, qui s'explique, entre autres facteurs, par l'action des missionnaires et l'attitude des Occidentaux vis-à-vis de la division du travail et de l'identité sexuelle. | UN | ومع تضاؤل عدد السكان، انهار النظام الاجتماعي التقليدي نتيجة لمحاولات المبشرين والمواقف الغربية إزاء تقسيم العمل، والتفرقة بين الجنسين وغير ذلك. |
Il relève en particulier le déclin rapide enregistré au cours des 10 dernières années en ce qui concerne les taux de mortalité chez les nourrissons et chez les enfants de moins de 5 ans et l'amélioration considérable de la couverture vaccinale. | UN | وتلاحظ بوجه خاص أن معدل وفيات الرضع ووفيات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات قد هبط هبوطاً سريعاً خلال العقد الأخير، وأن نطاق شمول التحصين تحسن إلى حد كبير. |
La cause principale est la pauvreté extrême dans laquelle vivent leurs familles ainsi que d'autres facteurs comme la désintégration des familles, le déclin des valeurs morales et spirituelles et la banalisation du sexe et de la violence dans les sociétés modernes. | UN | إن السبب الرئيسي هو الفقر المدقع الذي تعيش فيه عائـلات هــؤلاء اﻷطفال؛ إلا أن هنالك عوامــل إضافية هي تفسخ العائــلات وانحطاط القيــم الروحية والمعنوية، والانتشار الواسع للجنس والعنف في المجتمعات الحديثة. |
Le PNUE encouragera une gestion évolutive, une prise de décisions participative et un financement stable sous la forme de paiements ou d'investissements en faveur des services rendus par les écosystèmes, l'idée étant de soutenir les éléments de nature à inverser le déclin des écosystèmes et à les rendre plus résistants. | UN | وسيشجع البرنامج نهج الإدارة القائم على التكيف مع آثار تغير المناخ والإشراك في اتخاذ القرارات والتمويل المستدام عن طريق مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، وذلك لتعزيز محرِّكات التغيير في النظم الإيكولوجية التي تقلب الاتجاه التراجعي وتزيد من قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل. |
Les pays donateurs doivent d'urgence prendre les mesures nécessaires pour inverser le déclin actuel du volume de l'aide publique au développement et s'efforcer d'atteindre l'objectif convenu pour l'aide publique au développement, à savoir 0,7 p. 100 du produit national brut, dès que possible. | UN | وتُحث البلدان المانحة، بالتالي، إلى اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعكس الاتجاه الهبوطي الحالي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية الكلية، وينبغي لها أن تحاول جاهدة تحقيق الهدف المتفق عليه والمتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية الكلية، في أقرب وقت مستطاع. |
Par ailleurs, le déclin de valeurs traditionnelles a augmenté la pression s’exerçant sur les systèmes traditionnels de protection des personnes âgées. | UN | ١١ - وباﻹضافة إلى ذلك، أدى انخفاض نظم القيم التقليدية إلى زيادة العبء الملقى على عاتق نظم الدعم التقليدية لكبــار السن. |
L’augmentation du nombre de ménages ayant une femme à leur tête et le déclin de la famille nucléaire étaient également des facteurs importants qui contribuaient à la féminisation de la pauvreté, d’autant qu’aucune politique tenant compte de ces tendances n’avait été mise au point. | UN | كما أن نمو اﻷسر التي ترأسها نساء وإنخفاض عدد اﻷسر النواة كانت أيضا عوامل مهمة ساهمت في تركيز الفقر بين النساء، ﻷن السياسات التي تعترف بهذه اﻹتجاهات، لم تستحدث بعد. |
La stagnation et le déclin dans l'aide publique au développement (APD) sont troublants. | UN | إن الركود والانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية يبعثان على الانزعاج. |