"le délai de prescription" - Traduction Français en Arabe

    • فترة التقادم
        
    • مدة التقادم
        
    • فترة تقادم
        
    • مهلة التقادم
        
    • قانون التقادم المسقط
        
    • التقادم المُسقِط
        
    • بفترة التقادم
        
    • لأن أجل التقادم المسقط المحدد
        
    • مهلة تقادم
        
    • وفترة التقادم
        
    • مدة تقادم
        
    • أحكام التقادم
        
    • التقادم ينبغي
        
    • يسقط الحق
        
    • سقوط الدعوى بالتقادم
        
    Les autorités n'ont pas spécifié si le délai de prescription pourrait être prolongé pour les accusés qui se sont soustraits à la justice. UN ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة.
    Dans les affaires de corruption, le délai de prescription est de 6 à 20 ans. UN وبالنسبة لجرائم الفساد، تتراوح فترة التقادم ما بين 6 سنوات و20 سنة.
    le délai de prescription ne peut en aucun cas dépasser le double de la durée de la peine prononcée. UN على أنه لا يمكن أن تطول مدة التقادم في كل حال إلى أكثر من ضعفيها.
    Il a été recommandé d'allonger le délai de prescription dans tous les cas où une personne se soustrayait à la justice, que ce soit sur le territoire national ou à l'étranger. UN وقد أوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي جميع حالات الفرار من العدالة، بغضّ النظر عن وجود الجاني داخل البلد أو خارجه.
    Le nouveau régime spécial est applicable à toutes les infractions pour lesquelles le délai de prescription continue de courir après le 1er octobre 2002. UN وينطبق النظام الخاص الجديد على جميع الجرائم التي استمرت مهلة التقادم الخاصة بها بعد 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    Le paragraphe 9 de l'article 95 du Code pénal dispose que le délai de prescription ne s'applique pas pour les crimes de disparition forcée. UN وتنص الفقرة 9 من المادة 95 من القانون الجنائي على أن قانون التقادم المسقط لا ينطبق على جرائم الاختفاء القسري.
    le délai de prescription ne sera toutefois pas appliqué par le tribunal de sa propre initiative, mais uniquement à la demande de la partie adverse. UN غير أن المحكمة لا تطبّق فترة التقادم بحكم وظيفتها، بل لا تطبّقها إلا إذا طلب منها أحد الأطراف المتخاصمة ذلك.
    Le défendeur a interjeté appel de la décision soutenant que la demande de paiement était prescrite car le délai de prescription de 4 ans prévu à l'article 8 de la Convention sur la prescription était écoulé. UN وطعن المدّعى عليه على القرار أمام محكمة الاستئناف مدّعيا أنَّ المطالبة بدفع المبلغ قد سقطت بسبب تجاوز فترة التقادم المنصوص عليها في المادة 8 من اتفاقية التقادم ومدتها 4 سنوات.
    Il a affirmé que le délai de prescription avait commencé le jour où il était devenu possible de demander l'exécution de l'obligation. UN وأكّد أنَّ فترة التقادم بدأت اعتباراً من التاريخ الذي كان يُمكن فيه المطالبة بأداء الالتزام.
    Or, selon la loi, le délai de prescription est de trois ans. UN بيد أن فترة التقادم التي ينص عليها القانون هي ثلاث سنوات.
    Les autorités nationales ont signalé que le nouveau Code pénal augmentait sensiblement le délai de prescription. UN أفادت السلطات الوطنية بأنَّ القانون الجنائي الجديد يطيل فترة التقادم بدرجة كبيرة.
    le délai de prescription court de la date de commission d'une infraction à la date où une décision judiciaire valide est prononcée. UN وتُحسب فترة التقادم اعتبارا من تاريخ ارتكاب الجريمة إلى وقت اتخاذ المحكمة قرارا صالحا بشأنها.
    L'article 162 du Code pénal syrien prévoit que, dans les affaires pénales, le délai de prescription est égal au double du nombre d'années de peine prononcées, ce délai ne pouvant être supérieur à vingt ans ni inférieur à dix ans. UN وتنص المادة 162 من قانون العقوبات السوري على أن مدة التقادم على العقوبات الجنائية هي ضعف مدة العقوبة التي حكمت بها المحكمة. على أنها لا يجوز أن تتجاوز 20 سنة أو تنقص عن 10 سنوات.
    le délai de prescription s'interrompt dès qu'une procédure pénale est engagée. UN ينقطع سريان مدة التقادم متى ما فتحت الدعوى الجنائية.
    Pour les infractions simples, le délai de prescription est de deux ans, et court comme indiqué dans l'article qui précède. UN مدة التقادم على عقوبات المخالفات سنتان تبدآن على نحو ما ذُكر في المادة السابقة.
    Il a été recommandé d'allonger le délai de prescription applicable aux coupables qui échappent à la justice, qu'ils se trouvent sur le territoire national ou à l'étranger. UN وقد أوصي بالنص على فترة تقادم أطول تغطي جميع حالات الفرار من العدالة، بغض النظر عن وجود الجاني داخل البلد أو خارجه.
    64. De nombreuses délégations ont considéré que le délai de prescription en matière de disparitions forcées ne devrait pas être < < égal au délai le plus long prévu > > dans chaque législation interne, comme cela est proposé dans le projet. UN 64- ورأت وفود عديدة أن مهلة التقادم فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري ينبغي ألا " تساوي المهلة الأطول المنصوص عليها " في كل تشريع داخلي، على النحو الذي يقترحه المشروع.
    Le Comité engage en outre l'État partie à supprimer le délai de prescription en vigueur pour le crime de torture. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون التقادم المسقط المطبق حالياً على جريمة التعذيب.
    À cet égard, il est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas l'intention de modifier le Code pénal pour < < supprimer le délai de prescription applicable aux actes de torture > > . UN وتشعر اللجنة بالقلق في هذا الصدد من أن الدولة الطرف لا تعتزم تعديل القانون الجنائي " بغية إلغاء التقادم المُسقِط المنطبق على قضايا التعذيب " .
    La possibilité de suspendre le délai de prescription, lorsque l'auteur présumé de l'infraction s'est soustrait à la justice, n'est pas envisagée. UN ولا ينص القانون على إمكانية تعليق العمل بفترة التقادم في حالة إفلات الجاني المزعوم من يد العدالة.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l'a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n'a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu'en soit la gravité, n'a pas été abolie. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ.
    le délai de prescription DE L'ACTION PÉNALE COMMENCE À COURIR LORSQUE CESSE LE CRIME DE DISPARITION FORCÉE OU QU'EST DÉTERMINÉ LE LIEU OÙ SE TROUVE LA VICTIME. UN تبدأ مهلة تقادم الجريمة لحظة ظهور الضحية أو تحديد مصيرها.
    le délai de prescription applicable en l'espèce aux termes de l'article 8 de la Convention sur la prescription était de quatre ans. UN وفترة التقادم المنطبقة في هذه القضية هي 4 سنوات، بموجب المادة 8 من اتفاقية التقادم.
    Dans deux cas, le délai de prescription allait de 10 à 20 ans. UN وحُددت في حالتين مدة تقادم تتراوح بين عشر سنوات وعشرين سنة.
    Il a été souligné que selon le droit des États-Unis, le délai de prescription était suspendu lorsque les avoirs ne se trouvaient pas aux États-Unis. UN وأكَّد المحاورون أنَّ قانون الولايات المتحدة يقضي بتعليق أحكام التقادم عندما لا تكون الموجودات كائنة فيها.
    Pour les disparitions forcées constituant des infractions de droit commun, le délai de prescription devrait être le plus long prévu en droit national ou, en tout cas, proportionné à la gravité du crime. UN أما فيما يخص أفعال الاختفاء القسري التي تشكّل جرائم بموجب القانون العام، فإن مدة التقادم ينبغي أن تكون أطول مدة محددة في القانون الوطني أو أن تكون، في جميع الأحوال، متناسبة مع خطورة الجريمة.
    Cette loi fixe le délai de prescription à 12 mois dans le cas de poursuites civiles. UN وبموجب هذا القانون، يسقط الحق في رفع الدعوى بعد ١٢ شهرا.
    Sauf abrogation, le délai de prescription en vigueur empêchera la poursuite pénale des graves crimes de l'ère Khadafi. UN وسيحول نظام سقوط الدعوى بالتقادم دون التحقيق في الجرائم الجسيمة المرتكبة في عهد القذافي ما لم يجر إلغاؤه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus