"le dénuement" - Traduction Français en Arabe

    • والحرمان
        
    • حالة فقر
        
    • حالة من الفقر
        
    • حالة العوز
        
    • حالة الفقر
        
    • لذوي الفقر المدقع
        
    • واﻹملاق
        
    • وبؤسهم
        
    • التداخل بين ضروب الحرمان
        
    • حالة من العوز
        
    • العوز التام
        
    • الفاقة
        
    • ظروف الحرمان
        
    • ظل الفقر
        
    • لأفقر الفقراء
        
    Le fossé qui sépare le Nord et le Sud, avec d'un côté la richesse et de l'autre la misère et le dénuement, ne fait que se creuser. UN إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى.
    Les recherches montrent qu'il y a un lien direct entre la délinquance urbaine et le dénuement urbain, ainsi qu'entre les comportements antisociaux ou criminels et l'exclusion sociale. UN وذُكر أن البحوث تشير إلى وجود صلة مباشرة بين الجريمة في المدن والحرمان فيها، من جهة، والسلوك المعادي للمجتمع أو السلوك الإجرامي والإقصاء، من جهة أخرى.
    116. Jamais autant d'êtres humains n'ont vécu dans le dénuement absolu, sans un abri digne de ce nom. UN ٦١١ - واﻵن يعيش عدد متزايد من الناس في حالة فقر مطلق وبدون مأوى ملائم أكثر من أي وقت مضى.
    Les enfants vivant dans le dénuement sont privés d'éducation et gravement menacés par les problèmes de santé, l'exploitation et la violence. UN وأوضح أن اﻷطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر محرومون من التعليم ومعرضون إلى حد كبير للمشاكل الصحية، والاستغلال والعنف.
    Le Représentant du Secrétaire général s'est déclaré profondément préoccupé par le dénuement de nombreuses personnes déplacées et par leur vulnérabilité au racket et à la corruption. UN ومما يقلق ممثل الأمين العام كثيراً حالة العوز التي يعيش فيها المشردون داخلياً وتعرضهم للابتزاز والفساد(106).
    Dans tous les lieux visités, la Commission a pu constater le dénuement dans lequel vivent de nombreux déplacés. UN ولاحظت اللجنة في جميع الأماكن التي زارتها حالة الفقر التي كان يعيش فيها العديد من المشردين.
    a) Accroissement du pourcentage de réfugiés vivant dans le dénuement le plus complet qui bénéficient du programme de protection sociale de l'UNRWA UN (أ) ارتفاع النسبة المئوية لذوي الفقر المدقع من بين المستفيدين من شبكة الأمان الاجتماعي التابعة للأونروا
    Les produits de première nécessité sont devenus inabordables pour la plupart des habitants restés dans la ville, dont le nombre est estimé à 1 million et qui vivent dans la peur et le dénuement. UN وأسعار السلع اﻷساسية قد تجاوزت الى حد كبير قدرة موارد غالبية السكان الباقين، الذين يقدر عددهم بمليون نسمة، والذين ما فتئوا يعيشون في جو من الخوف واﻹملاق.
    La détérioration de la situation socioéconomique dans le pays, ajoutée à l’incapacité des réfugiés d’accéder pleinement au marché du travail ou de bénéficier des services de santé publique, a aggravé le désespoir et le dénuement de ces réfugiés. UN وزادت من قنوطهم وبؤسهم الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة في البلد، إلى جانب عجزهم عن الوصول الكامل إلى سوق العمل أو الاستفادة من مرافق الصحة العامة.
    Mais la famine, la maladie et le dénuement sont encore généralisés, y compris dans les pays développés. UN ومع ذلك، فإن الحاجة والجوع والمرض والحرمان هي أمور ما زالت واسعة الانتشار حتى في المجتمعات المتقدمة.
    De ce fait, le peuple palestinien est tributaire de l'extérieur pour les denrées alimentaires, vit dans le dénuement et se trouve bien loin d'un avenir d'espoir et d'opportunités économiques : cette situation persistera. UN وقد كان هذا ولايزال معناه التبعية الغذائية والحرمان للشعب الفلسطيني، لا مستقبل من الأمل والفرص الاقتصادية.
    L'injustice, le dénuement ou l'oppression, qui sont propices à l'apparition d'idées et d'activités extrémistes, requièrent toute notre attention. UN وتقتضي ظروف الظلم والحرمان والقمع، التي تؤدي إلى تطوير الأفكار والأنشطة المتطرفة ، التعاون الكامل منا.
    Les Palestiniens ont mené une existence pitoyable dans une accablante pauvreté et le dénuement. UN وعاش الشعب الفلسطيني وجودا بائسا في ظل الفقر المدقع والحرمان.
    Dans notre détermination à mener cette lutte, nous devons également nous efforcer de traiter deux des facteurs qui sous-tendent la propagation du sida, à savoir la pauvreté et le dénuement matériel et moral. UN ويجب علينا، في عزمنا القوي على الكفاح في هذه المعركة، أن نسعى أيضا إلى علاج عاملين من العوامل الكامنة وراء انتشار الإيدز: الفقر والحرمان المادي والمعنوي.
    Faisons en sorte que nos délibérations d'aujourd'hui aient une incidence véritable et durable sur les précieuses vies accablées par la pauvreté et le dénuement. UN دعونا نضمن أن تترك مداولاتنا اليوم أثرا حقيقيا ودائما في الحيوات الغالية التي يحيق بها الفقر والحرمان.
    116. Jamais autant d'êtres humains n'ont vécu dans le dénuement absolu, sans un abri digne de ce nom. UN ٦١١ - اﻵن يعيش عدد متزايد من الناس في حالة فقر مطلق وبدون مأوى ملائم أكثر من أي وقت مضى.
    116. Jamais autant d'êtres humains n'ont vécu dans le dénuement absolu, sans un abri digne de ce nom. UN ٦١١ - واﻵن يعيش عدد متزايد من الناس في حالة فقر مطلق وبدون مأوى ملائم أكثر من أي وقت مضى.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la pauvreté en s'attachant particulièrement aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans le dénuement. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف حربها على الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان المكفولة لمن لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر.
    Les participants ont souligné aussi qu'il était important de signaler l'arrestation d'un suspect à sa famille, surtout dans le cas où ce suspect est le principal soutien de famille, cette famille risquant alors de tomber rapidement dans le dénuement à moins que des mesures d'aide ne puissent être mises en œuvre. UN وسلط المشاركون الضوء أيضاً على أهمية إخطار الأسرة، ولا سيما في الأحوال التي يكون فيها المشتبه فيه المعتقل هو المعيل الرئيسي لأسرته التي ستواجه في مرحلة قريبة حالة العوز ما لم تتخذ ترتيبات أخرى لرعايتها.
    Nous ne pouvons plus ignorer cette crise sanitaire qui se profile à l'horizon, qui touche de façon disproportionnée les plus pauvres, les enfonçant davantage dans la pauvreté et le dénuement. UN ولايسعنا بعد الآن أن نتجاهل هذه الأزمة الصحية الناشئة، التي تؤثر تأثيراً غير متناسب على أشد الناس فقراً، وتدفعهم أكثر إلى حالة الفقر والحرمان.
    a) Accroissement du pourcentage de réfugiés vivant dans le dénuement le plus complet qui bénéficient du programme de protection sociale de l'UNRWA UN (أ) ارتفاع النسبة المئوية لذوي الفقر المدقع من بين المستفيدين من شبكة الأمان الاجتماعي التابعة للأونروا
    Les Membres auront sans doute noté que je me suis quelque peu appesanti sur les préoccupations de développement économique. Ce n'est pas du tout par parti-pris mais c'est parce qu'au Gabon nous croyons qu'une paix véritable ne peut pas coexister avec le dénuement et la pauvreté. UN وقد يلاحــظ اﻷعضــاء إنني أسهبــت في تناول شواغل التنمية الاقتصادية، إنني لم أفعل ذلك تحيزا مني لهذه القضية ولكن ﻷننا في غابون نعتقد أن السلم الحقيقي لا يمكن أن يتحقق وسط الفقر واﻹملاق.
    La détérioration de la situation socioéconomique dans le pays, ajoutée à l’incapacité des réfugiés d’accéder pleinement au marché du travail ou de bénéficier des services de santé publique, a aggravé le désespoir et le dénuement de ces réfugiés. UN وزادت من قنوطهم وبؤسهم الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة في البلد، إلى جانب عجزهم عن الوصول الكامل إلى سوق العمل أو الاستفادة من مرافق الصحة العامة.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a instauré un nouvel instrument de mesure de la pauvreté, l'indice de pauvreté multidimensionnelle, qui prend en compte le dénuement sur les plans de la santé, de l'éducation et des conditions de vie en général. UN فبدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في استخدام مقياس جديد للفقر، هو مؤشر الفقر المتعدد الأبعاد، يضع في الاعتبار التداخل بين ضروب الحرمان فيما يتعلق بالصحة والتعليم ومستوى المعيشة.
    On craint que ce ne soit là qu'une première vague et que les quelque 15 000 Érythréens qui vivent encore à Addis-Abeba dans le dénuement le plus complet ne soient à leur tour déportés dans les prochains jours. UN ويعتقد أن هذه المجموعة من اﻹريتريين ليست سوى الفوج اﻷول من نحو ٠٠٠ ١٥ إريتري بقوا في أديس أبابا في حالة من العوز وسيجري ترحيلهم في اﻷيام المقبلة.
    Ainsi, dit-on à Kigali, le luxe dans lequel vivaient les agents expatriés des ONG mises en cause contrastait avec le dénuement dans lequel se trouvait la population sinistrée qu'ils étaient venus assister. UN وهكذا فإنه يُقال في كيغالي إن البذخ الذي يعيش فيه الموظفون المغتربون في المنظمات غير الحكومية المعنية يتناقض مع العوز التام الذي يعيش فيه السكان المتضررون الذين هبﱠت هذه المنظمات لمساعدتهم.
    La plupart des conflits ont leur source dans la pauvreté et le dénuement engendrés par le sous-développement. UN وتكمن اﻷسباب الجذرية لمعظم الصراعات في ميراث الفاقة والعدم اللذين ينتجان عن التخلف.
    le dénuement et la pauvreté qui sévissent dans de nombreuses régions du monde sont un terrain d'élection pour l'abus des drogues. UN إن ظروف الحرمان الاجتماعي والفقر في أغلب أجزاء العالم تمثل أراضي خصبة لإساءة استعمال المخــدرات.
    a) Accroissement du pourcentage de réfugiés vivant dans le dénuement le plus complet qui bénéficient du programme de protection sociale de l'UNRWA UN (أ) ارتفاع النسبة المئوية لأفقر الفقراء من بين المستفيدين من شبكة الأمان الاجتماعي التابعة للأونروا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus