"le déroulement du procès" - Traduction Français en Arabe

    • سير المحاكمة
        
    • إجراءات المحاكمة
        
    • سير الدعاوى
        
    • بسير المحاكمة
        
    • على المرافعات
        
    Cependant, les organes judiciaires norvégiens compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. UN غير أن الهيئات القضائية المختصة في النرويج قد بحثت طبيعة الملاحظات موضع الخلاف وآثارها المحتملة على سير المحاكمة.
    Cependant, les organes judiciaires norvégiens compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. UN غير أن الهيئات القضائية المختصة في النرويج قد بحثت طبيعة الملاحظات موضع الخلاف وآثارها المحتملة على سير المحاكمة.
    Ces principes directeurs sont généralement consacrés comme principes gouvernant le déroulement du procès pénal. UN وهذه المبادئ التوجيهية مكرسة عامة بصفتها مبادئ تحكم سير المحاكمة الجنائية.
    Tous ces éléments ont contribué à retarder le déroulement du procès. UN كل هذه عوامل أدت إلى تأخر إجراءات المحاكمة.
    Les éléments d'information dont le Comité est saisi et les allégations de l'auteur ne font pas apparaître que les instructions du juge du fond ou le déroulement du procès aient été ainsi viciés. UN ولا يتضح من المواد المعروضة على اللجنة ولا من ادعاءات صاحب البلاغ أن توجيهات قاضي المحاكمة أو إجراءات المحاكمة قد شابتها عيوب من هذا القبيل.
    Le Procureur a indiqué, lors de la comparution initiale de l’accusé, qu’afin d’accélérer le déroulement du procès, elle n’avait pas l’intention de demander la preuve du caractère international du conflit. UN وكان المدعية العامة قد أوضحت في أول مثول للمتهم أنها لا تعتزم طلب أدلة تتصل بالطابع الدولي للنزاع، بغية التعجيل بسير المحاكمة.
    Les corrections apportées par l'interprète qui traduisait du turc n'avaient pas influé de manière décisive sur le déroulement du procès ni sur la défense de l'auteur. UN والتصحيحات التي أجراها المترجم الشفوي التركي لم تؤثر على المرافعات ولا على دفاع صاحب البلاغ بأي طريقة ذات أهمية حيوية.
    Au-delà de la sévérité de la peine, on s'inquiète des irrégularités manifestes dans le déroulement du procès tant en première instance qu'en appel. UN وفضلاً عن قساوة الحكم، ثمة دواعي قلق بخصوص خروق واضحة في سير المحاكمة في مستوييها الابتدائي والاستئنافي.
    Après avoir examiné soigneusement les informations dont il dispose, le Comité ne peut pas conclure que le déroulement du procès ou les instructions données par le juge du fond auraient été entachés de pareilles irrégularités. UN وبعد النظر بعناية في المواد المعروضة عليها، لا يمكن للجنة أن تستنتج أن سير المحاكمة أو تعليمات القاضي كانت فيها نقائص من هذا النوع.
    Toutefois, les appels interlocutoires devraient constituer l'exception, et non la règle, car le recours abusif à cette procédure risque d'interrompre le déroulement du procès et de grever lourdement les ressources de la Chambre d'appel. UN إلا أن هذه الطعون ينبغي أن تكون استثناء لا قاعدة، لأن الإفراط في استخدام هذا الإجراء قد يعرقل سير المحاكمة ويستنزف موارد دائرة الاستئناف استنزافا كبيرا.
    La quatrième partie du projet (articles 36 à 54) règle le déroulement du procès. UN والباب الرابع من المشروع )من المادة ٣٦ حتى المادة ٥٤( ينظم سير المحاكمة.
    b) [l'accusé persiste à troubler le déroulement du procès] [l'accusé trouble l'ordre de l'audience ou refuse de comparaître. UN )ب( ]إذا كان المتهم يواصل تعطيل سير المحاكمة] [إذا كان المتهم يشوش نظام الجلسة أو يرفض المثول.
    6. Demande au Tribunal spécial, avec l'assistance du Secrétaire général et des États concernés, de faire en sorte que les populations de la sous-région puissent suivre le déroulement du procès, notamment par liaison vidéo; UN 6 - يطلب إلى المحكمة الخاصة أن تعمل، بمساعدة الأمين العام والدول ذات الصلة، على إتاحة سبل تتبع سير المحاكمة لشعوب المنطقة دون الإقليمية بطرق منها تتبع الإجراءات عن طريق وصلة للفيديو؛
    7.3 Le Comité a pris note des explications de l'État partie concernant le retard dans le déroulement du procès intenté contre l'auteur. UN ٧-٣ ولاحظت اللجنة تفسيرات الدولة الطرف فيما يتعلق بالتأخير في إجراءات المحاكمة ضد صاحب البلاغ.
    Il y a lieu de signaler que le chef de l'équipe d'appui juridique a quitté le Tribunal et a été remplacé par promotion interne à l'automne 2009, et que ce changement n'a pas été sans effet sur le déroulement du procès. UN وتجدر الإشارة إلى أن رئيس فريق موظفي الدعم القانوني ترك العمل في المحكمة في خريف عام 2009 مما استدعى تعيين بديل داخلي يحل محله، وأثرت هذه المغادرة وإعادة التكليف على سرعة إجراءات المحاكمة.
    Dans le cadre des conférences préalables au procès et à la présentation des moyens à décharge, une Chambre de première instance est habilitée à régler le déroulement du procès. UN ومن خلال مؤتمرات خاصة بحالة الدعوى في مرحلتي ما قبل المحاكمة وما قبل الدفاع، تتمتع الدائرة الابتدائية بسلطة تبسيط إجراءات المحاكمة.
    Dans le cadre des conférences préalables au procès et à la présentation des moyens à décharge, une Chambre de première instance est habilitée à régler le déroulement du procès. UN وتتمتع الدائرة الابتدائية بسلطة تبسيط إجراءات المحاكمة من خلال عقد اجتماعات خاصة بحالة الدعوى في مرحلتي ما قبل المحاكمة وما قبل الدفاع.
    Par des conférences préalables au procès et à la présentation des moyens à décharge, une Chambre de première instance peut rationaliser le déroulement du procès. UN وتتمتع الدائرة الابتدائية بسلطة تبسيط إجراءات المحاكمة من خلال عقد اجتماعات خاصة بحالة الدعوى في مرحلتي ما قبل المحاكمة وما قبل الدفاع.
    Les corrections apportées par l'interprète qui traduisait du turc n'avaient pas influé de manière décisive sur le déroulement du procès ni sur la défense de l'auteur. UN والتصويبات التي أجراها المترجم الشفوي التركي لم تؤثر على المرافعات ولا على دفاع صاحب البلاغ بأي طريقة ذات أهمية حيوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus