Néanmoins, le développement durable ne se limite pas à l'aide mais concerne aussi le commerce et les débouchés. | UN | وإن التنمية المستدامة لا تعني بالضرورة تقديم المساعدة. إنها تتعلق بالتجارة والفرص. |
La Jamaïque estime elle aussi que le développement durable ne saurait être réalisé sans développement humain soutenu. | UN | وجامايكا تؤيد وجهة النظر القائلة بأن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق بدون التنمية البشرية المستدامة. |
le développement durable ne peut être réalisé sans l'intégration des femmes à tous les plans et programmes de développement. | UN | إذ إن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون إدماج المرأة في جميع الخطط والبرامج والسياسات الإنمائية. |
Tous programmes de réformes doivent reconnaître que le développement durable ne peut prospérer sans la sécurité alimentaire. | UN | وينبغي أن تعترف الإصلاحات بأن التنمية المستدامة لا يمكن أن تترعرع بدون وجود أمن غذائي. |
Car le développement durable ne sera pas possible sans financement du développement ni sans programme de développement dans le domaine commercial. | UN | ذلك أن التنمية المستدامة لن تتحقق بدون تمويل التنمية، وكذلك بدون برنامج للتنمية في مجال التجارة. |
le développement durable ne pourra être atteint que si l'on consolide le processus de création de capacités scientifiques et techniques endogènes et le transfert des technologies, particulièrement des écotechnologies. | UN | وقال إن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا في حال تدعم عملية ايجاد قدرات علمية وتقنية ذاتية ونقل التكنولوجيات، ولا سيما التكنولوجيات الايكولوجية. |
En effet, le développement durable ne sera une réalité que lorsque nous reconnaîtrons qu'il doit être le fruit d'une responsabilité partagée des personnes et des pays. | UN | والواقع أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا عندما نقبل بأنه لا يمكن تحقيقها إلا بفعل المسؤولية المتشاطرة للشعوب والدول. |
Les ressources financières nouvelles et supplémentaires requises pour financer le développement durable ne diminueront en rien le rôle central de l'APD. | UN | وأضاف أن الموارد الجديدة والموارد الإضافية اللازمة لتمويل التنمية المستدامة لا يمكن بأي حال أن تقلل من الدور المحوري للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Compte tenu du fait que le développement durable ne pouvait devenir réalité sans la contribution des deux sexes, l'OIT a placé l'objectif du progrès de l'égalité des sexes au cœur de son programme pour un travail décent. | UN | وبما أن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق من دون مساهمة الجنسين كليهما، فإن منظمة العمل الدولية تضع الهدف الرامي إلى وضع المساواة بين الجنسين في صميم برنامج العمل اللائق الخاص بها. |
Il s'agit surtout, entre autres, de préciser que le développement durable ne se résume pas à sa dimension environnementale, autrement dit de rappeler que le développement durable suppose la conciliation de ses trois dimensions. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الكبرى في توضيح أن التنمية المستدامة لا تقتصر على الركيزة البيئية، ولذلك فإن اختبار التنمية المستدامة يكمن في مدى الجمع بين مكوناتها الثلاثة معا. |
En conséquence, le développement durable ne nécessite pas seulement des politiques cohérentes aux niveaux local, national et mondial, mais également une perspective à long terme pour s'attaquer à des problèmes mondiaux qui ne connaissent pas de frontière. | UN | ومن ثم فإن التنمية المستدامة لا تتطلب فقط اتساق السياسات على الصعد المحلية والوطنية والعالمية، وإنما هي تتطلب كذلك أفقا طويل الأجل لمعالجة مسائل عالمية لا حدود لها. |
Les participants ont conclu que le développement durable ne saurait devenir une réalité sans un renforcement des capacités, le transfert de technologies, l'apport de ressources financières et la modification des termes du commerce international. | UN | وقالت إن المشاركين خلصوا إلى أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون بناء القدرات ونقل التكنولوجيا وتوفير الموارد المالية وإدخال تغييرات على معدلات التبادل التجاري الدولية. |
Dans cette perspective, l'élimination de la pauvreté et le développement durable ne seront possibles que si les efforts de l'ensemble de la communauté internationale sont conjugués, avec l'aide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف، في هذا الصدد، أن القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة لا يمكن أن يتم إلا بتضافر جهود المجتمع الدولي ومساعدة الأمم المتحدة. |
18. La Convention stipule que le développement durable ne peut être atteint qu'avec la participation de tous les acteurs et associe responsabilité des gouvernements et protection de l'environnement. | UN | 18- وتنص الاتفاقية على أن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال اشتراك كافة أصحاب المصلحة المعنيين، وهي تربط بين مساءلة الحكومة وحماية البيئة. |
La Commission devrait donc avoir à l'esprit que le développement durable ne saurait être réalisé sans mettre l'objectif d'un travail décent au cœur des politiques de développement. | UN | ولهذا ينبغي أن يكون ماثلاً في أذهان اللجنة أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون وضع برنامج العمل اللائق في صلب سياسات التنمية. |
Il ne fait plus aucun doute que la croissance durable, et, par conséquent, le développement durable ne peuvent être réalisés que sur la base de politiques macro-économiques viables propices à l'épanouissement de la libre entreprise et à la création d'un État dans lequel l'individu se sent responsable, non seulement de son propre avenir, mais aussi de celui de sa famille, de sa communauté, de son pays et de la planète. | UN | ولا يوجد أي شك بعد اﻵن فــي أن النمـــو المطرد وبالتالي التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقهما إلا على أساس سياسات الاقتصاد الكلي السليمة التي تفضي الى ازدهار المشاريع الحرة والى إنشاء دولة يشعر اﻷفراد فيها أنهم مسؤولون لا عن مستقبلهم بالذات فحسب، بل أيضا عــن مستقبــل أسرهم ومجتمعهم ودولتهم وكوكبهم. |
19. Mme SHARMA (Népal) dit que le développement durable ne peut faire l'objet d'un compromis. | UN | ١٩ - السيدة شارما )نيبال(: قالت إن التنمية المستدامة لا يمكن أن تقوم على الحلول التوفيقية. |
52. Les sommes importantes exigées par le développement durable ne sauraient venir uniquement de l'APD et de l'épargne intérieure. Elles doivent venir, en partie, des échanges commerciaux et des marchés privées de capitaux. | UN | ٥٢ - إن المبالغ الضخمة التي تحتاجها التنمية المستدامة لا يمكن أن تأتي فقط من المساعدة اﻹنمائية الرسمية والادخار الداخلي، ولكنها يجب أن تأتي أيضا من المبادلات التجارية واﻷسواق الخاصة لرؤوس اﻷموال. |
Plusieurs représentants ont dit que la plate-forme devrait être axée sur l'idée que le développement durable ne peut être réalisé que sur la base d'un partenariat équitable entre les femmes et les hommes et que la mise en oeuvre des Stratégies prospectives d'action était dans une large mesure déterminée par la solidarité entre les femmes et les hommes et une redéfinition des valeurs attribuées à chacun des deux sexes. | UN | واشار عدة ممثلين إلى أنه ينبغي لمرتكزات العمل أن ترسخ فكرة أن التنمية المستدامة لا يمكن أن تنبني إلا على أساس من الشراكة المنصفة بين النساء والرجال، وأن تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية يتوقف بدرجة كبيرة على التضامن بين النساء والرجال وعلى إعادة تعريف قيم الجنسين. |
Nous ne doutons pas que le développement durable ne sera possible qu'avec une paix et une sécurité durables. | UN | ولا يساورنا شك في أن التنمية المستدامة لن تتحقق إلا مع السلام والأمن الدائمين. |