"le dialogue qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الحوار الذي
        
    • للحوار الذي
        
    • في حوارها
        
    C'est pourquoi cette session a la tâche de mettre en marche le dialogue qu'il nous faut aborder. UN وبالتالي، فإن من مهام هذه الدورة أن نحدد وتيرة الحوار الذي ينتظرنا.
    Nous demandons à ces deux gouvernements d'élargir le dialogue qu'ils ont engagé afin de satisfaire les aspirations de la population du Timor oriental. UN ونحث الحكومتين على توسيع نطاق الحوار الذي استهلاه حتى يمكن تلبية رغبات شعب تيمور الشرقية.
    Il se félicite de cette occasion de renouer le dialogue avec l'État partie et remercie la délégation pour le dialogue qu'il a eu avec elle. UN وهي تقدّر الفرصة التي سنحت بعقد الحوار مجدداً مع الدولة الطرف، وتعرب عن امتنانها للوفد على الحوار الذي عقدته معه.
    Il apprécie en outre le dialogue qu'il a eu avec la délégation pluridisciplinaire. UN وتلاحظ كذلك مع الارتياح الحوار الذي أجرته مع الوفد الذي يشمل عديد القطاعات.
    Il se félicite de cette occasion de renouer le dialogue avec l'État partie et remercie la délégation pour le dialogue qu'il a eu avec elle. UN وهي تقدّر الفرصة التي سنحت بعقد الحوار مجدداً مع الدولة الطرف، وتعرب عن تقديرها للحوار الذي أجرته مع الوفـد.
    Ces recommandations continueront de guider le Comité dans le dialogue qu'il mènera à l'avenir avec les États. UN وسوف تستمر اللجنة في الاسترشاد بهذه التوصيات في حوارها مع الدول في المستقبل.
    Le Comité est encouragé par le dialogue qu'il a mené avec l'État partie et note que la présence d'une délégation participant à la mise en œuvre de la Convention a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتشجع اللجنة الحوار الذي أجرته مع الدولة الطرف وتقر بأن حضور وفد يشارك في تنفيذ الاتفاقية مكّن من إجراء تقييم أوفى لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Il juge encourageant l'esprit de franchise, d'autocritique et de coopération dans lequel s'est déroulé le dialogue qu'il a eu avec cette délégation, au cours duquel celle—ci a exposé les orientations des politiques et programmes de l'Etat partie ainsi que les difficultés rencontrées dans l'application des dispositions de la Convention. UN ووجدت اللجنة تشجيعا من نغمة الحوار الصريحة الناقدة للذات والمتعاونة، وهو الحوار الذي أشار خلاله وفد الدولة الطرف إلى توجهات السياسة والبرامج والصعاب التي تجابه في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Par ailleurs, l'UNICEF poursuit le dialogue qu'il a entamé avec son Conseil d'administration, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et le Comité des commissaires aux comptes concernant le programme de perfectionnement de ses méthodes de gestion. UN وتواصل اليونيسيف، من جهة أخرى، الحوار الذي بدأته مع مجلس إدارتها، واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، ومجلس مراجعي الحسابات، فيما يتعلق ببرنامج تحسين وسائل اﻹدارة فيها.
    Dans le dialogue qu'il mène avec les gouvernements, notamment dans le cadre de la planification des programmes par pays, les organismes des Nations Unies doivent mettre l'accent sur l'importance et l'intérêt qu'il y a à investir dans les projets de développement entrepris dans les zones de migration. UN وينبغي لهيئات اﻷمم المتحدة أن تؤكد في حوارها مع الحكومات، بما في ذلك الحوار الذي تجريه في إطار تخطيط البرامج القطرية، على أهمية ومزايا الاستثمار في الجهود اﻹنمائية في مناطق الهجرة.
    À ce propos, le Gouvernement danois pourrait mettre à profit le dialogue qu'il va mener au niveau national en vue de la soumission de son rapport dans le cadre de l'Examen périodique universel pour mieux faire connaître les droits de l'homme auprès de la population. UN وأضاف أنه بوسع الحكومة الدانمركية أن تستفيد في هذا الصدد من الحوار الذي ستجريه على المستوى الوطني بغية تقديم تقريرها في إطار الاستعراض الدوري الشامل لتعريف السكان بحقوق الإنسان على نحو أفضل.
    Agir ensemble pour le maintien de la diversité culturelle sous sa forme patrimoniale passée, présente et à venir, et pour le dialogue qu'il permet, est en effet une responsabilité individuelle et collective. UN ذلك التضافر من أجل حفظ التنوع الثقافي بأشكاله الماضية والحاضرة والمقبلة ومن أجل الحوار الذي يمكّن من إجرائه، يشكل مسؤولية على كل من الفرد والمجتمع.
    Et bien entendu, c'est précisément ce à quoi servira le dialogue qu'auront vos gouvernements en septembre. UN وذلك طبعا وعلى وجه الدقة الغرض من الحوار الذي ستجريه الحكومات في أيلول/سبتمبر.
    Outre le dialogue qu'il a toujours prôné pour dénouer les désaccords entre États, le Burkina Faso croit également aux vertus des échanges entre ces États, tant ils renforcent leurs liens économiques et culturels. UN 2 - وإلى جانب الحوار الذي دائما ما دعت إلى اللجوء إليه لحل ما بين الدول من خلافات، فإن بوركينا فاسو تؤمن كذلك بمزايا علاقات التبادل بين الدول.
    le dialogue qu'entretiennent les experts mandatés au titre des procédures spéciales avec les États et autres parties prenantes se déroule dans le cadre de visites dans les pays, de communications et de services consultatifs. UN ويتواصل الحوار الذي يجريه المكلفون بالولايات مع الدول والجهات المعنية الأخرى، من خلال الزيارات القطرية والاتصالات والخدمات الاستشارية.
    A cette fin, il est désireux de poursuivre de la façon la plus constructive possible le dialogue qu'il a engagé avec les Etats auteurs de rapports, et réaffirme sa conviction de pouvoir ainsi contribuer à la compréhension mutuelle et aux relations pacifiques et amicales entre les nations, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولهذا الغرض، ترغب اللجنة في مواصلة الحوار الذي بدأته مع الدول المقدمة للتقارير بأفضل الطرق البناءة الممكنة وتؤكد ثقتها في أنها تسهم بذلك في ايجاد الفهم المشترك وإقامة العلاقات السلمية والودية بين اﻷمم وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, il est désireux de poursuivre de la façon la plus constructive possible le dialogue qu'il a engagé avec les États auteurs de rapports, et réaffirme sa conviction de pouvoir ainsi contribuer à la compréhension mutuelle et aux relations pacifiques et amicales entre les nations, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولهذا الغرض فهي ترغب في أن تواصل بكل ما تستطيعه من طرق بناءة الحوار الذي بدأته مع الدول مقدمة التقارير وتؤكد مجدداً ثقتها في أنها تستطيع على هذا النحو اﻹسهام في الفهم المتبادل والعلاقات السلمية والودية بين الدول طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, il est désireux de poursuivre de la façon la plus constructive possible le dialogue qu'il a engagé avec les États auteurs de rapports, et réaffirme sa conviction de pouvoir ainsi contribuer à la compréhension mutuelle et aux relations pacifiques et amicales entre les nations, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولهذا الغرض فهي ترغب في أن تواصل بكل ما تستطيعه من طرق بناءة الحوار الذي بدأته مع الدول مقدمة التقارير وتؤكد مجدداً ثقتها في أنها تستطيع على هذا النحو اﻹسهام في الفهم المتبادل والعلاقات السلمية والودية بين الدول طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Comité apprécie le dialogue qu'il a eu avec la délégation car il lui a permis de mieux comprendre l'état d'application de la Convention dans l'État partie. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة والذي أتاح لها فهم تطبيق الاتفاقية في الدولة الطرف فهماً أفضل.
    Le Comité apprécie le dialogue qu'il a eu avec la délégation, les réponses qui ont été apportées oralement pendant l'examen du rapport et les informations complémentaires qui ont été fournies par écrit. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي أُجري مع الوفد وللردود التي قُدمت شفهياً أثناء النظر في التقرير وللبيانات الخطية الإضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus