le Directeur régional a dit qu'au cours des trois ou quatre dernières années, la situation de la quasi-totalité des pays avait été analysée de façon détaillée. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إنه خلال السنوات الثلاث أو اﻷربع اﻷخيرة، أعدت تحليلات مفصلة للحالة القطرية لكل البلدان تقريبا. |
le Directeur régional a dit que l'élément consacré aux enfants en situation particulièrement difficile mettait surtout l'accent sur le travail des enfants et les enfants des rues. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عنصر اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية يركز أساسا على عمل اﻷطفال وعلى أطفال الشوارع. |
Après avoir souligné que les fournitures nécessaires étaient disponibles, le Directeur régional a dit qu'il espérait que les établissements scolaires seraient réhabilités. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن هناك ما يكفي من اللوازم وأنه يُتوقع إعادة فتح المدارس. |
le Directeur régional a dit que par définition, le personnel de l'UNICEF se trouvait en première ligne. | UN | وذكر المدير الإقليمي فيما يتعلق بمسألة الأمن أن طبيعة عمل اليونيسيف ذاتها تضع الموظفين على الخط الأمامي. |
En réponse à ces observations, le Directeur régional a dit que le programme < < Perspectives complémentaires pour l'enseignement primaire > > était maintenant appliqué dans l'un des pays voisins, la République-Unie de Tanzanie. | UN | ورداً على ذلك، قال المدير الإقليمي إن تجربة برنامج الفرص التكميلية للتعليم الابتدائي تُطبق حالياً في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
le Directeur régional a dit que le problème du travail des enfants était énorme et d’une grande complexité dans toute l’Asie du Sud, un fait qu’il était important de ne pas oublier. | UN | وقال المدير القطري أن مشكلة عمل اﻷطفال ضخمة ومعقدة في جميع أرجاء جنوب آسيا وأنه من المهم عدم إغفال هذه الحقيقة. |
le Directeur régional a dit qu'un administrateur de projet résident de l'UNICEF contrôlait le déroulement des opérations de secours d'urgence et participait à la mission d'évaluation. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن ثمة موظفا مشاريعيا مقيما تابعا لليونيسيف يضطلع برصد عمليات إغاثات الطوارئ، وهو يشارك في بعثة التقييم. |
le Directeur régional a dit que l'UNICEF avait joué un rôle de premier plan en ce qui concerne la coordination dans le secteur de la santé, en particulier dans le domaine de la vaccination. | UN | وفيما يتعلق بالتنسيق في قطاع الصحة، ذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف قامت بدور رئيسي، وخاصةً فيما يتعلق بالتحصين. |
le Directeur régional a dit que les plans d'élargissement du projet avaient pris forme à la suite d'un processus de consultations auquel avaient participé des administrations et des ministères techniques. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن خطط التوسع قد ظهرت خلال عملية تشاور شاركت فيها اﻹدارات الفنية والوزارات. |
le Directeur régional a dit que la nutrition était un souci majeur dans toute la région et que l'UNICEF prenait le problème très au sérieux. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن التغذية شاغل كبير في كافة أنحاء المنطقة، وأن اليونيسيف تأخذ هذا التحدي بجدية بالغة. |
le Directeur régional a dit que l'élément consacré aux enfants en situation particulièrement difficile mettait surtout l'accent sur le travail des enfants et les enfants des rues. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن عنصر اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية يركز أساسا على عمل اﻷطفال وعلى أطفال الشوارع. |
le Directeur régional a dit que les plans d'élargissement du projet avaient pris forme à la suite d'un processus de consultations auquel avaient participé des administrations et des ministères techniques. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن خطط التوسع قد ظهرت خلال عملية تشاور شاركت فيها اﻹدارات الفنية والوزارات. |
le Directeur régional a dit que la nutrition était un souci majeur dans toute la région et que l'UNICEF prenait le problème très au sérieux. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن التغذية شاغل كبير في كافة أنحاء المنطقة، وأن اليونيسيف تأخذ هذا التحدي بجدية بالغة. |
le Directeur régional a dit que tous les pays membres de la Communauté d'États indépendants recevaient des fonds annuels de 1 million de dollars prélevés sur la masse commune des ressources. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن جميع البلدان اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة تنال في المتوسط مليون دولار من الموارد العامة كل سنة. |
le Directeur régional a dit que l'équipe de pays des Nations Unies avait créé un cadre assorti d'indicateurs pour le suivi et l'évaluation, mais la situation évoluait. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن الفريق القطري للأمم المتحدة أنشأ إطار عمل للرصد والتقييم له مؤشرات، ولكن ذلك قيد التطوير. |
le Directeur régional a dit que la note de pays n'avait peut-être pas rendu suffisamment compte du type et de l'importance de la contribution apportée par le Gouvernement chinois au programme de l'UNICEF, mais l'appui fourni par le Fonds à la Chine avait été très réduit. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن دعم اليونيسيف للبلد كان في واقع الأمر ضئيلا جدا مع أن المذكرة القطرية قد لا تعكس بالقدر المطلوب نوع وحجم المساهمة الحكومية. |
le Directeur régional a dit qu'on ne pouvait se contenter de désigner comme < < non alimentaires > > les activités ne concernant pas la nourriture dans la procédure d'appel global en Angola. | UN | وذكر المدير الإقليمي أنه مقتنع جداً بأن ما عدا الغذاء من الأنشطة التي تشملها عملية النداء الموحد في أنغولا ينبغي ألا يُشار إليها بمجرد عبارة البنود غير الغذائية. |
le Directeur régional a dit que l'UNICEF travaillait déjà avec le Gouvernement à la mise en place du système ChildInfo, qui inclurait toutes les données statistiques sur les enfants. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف تعمل فعلاً مع الحكومة على إنشاء نظام معلومات الطفل الذي سوف يشتمل على جميع المعلومات الإحصائية المتعلقة بالأطفال. |
le Directeur régional a dit qu'avec plus de 6 millions de bailleurs de fonds individuels, des alliances de poids dans le secteur privé et le soutien de dizaines de milliers de volontaires, les comités nationaux avaient contribué pour plus d'un tiers des recettes de l'UNICEF en menant des actions en faveur des droits des enfants. | UN | 75 - قال المدير الإقليمي إنه، بفضل ما يزيد على 6 ملايين من فرادى المانحين، والتحالفات الرئيسية في القطاع الخاص، ودعم عشرات الآلاف من المتطوعين، تحشد اللجان الوطنية ما يزيد على ثلث إيرادات اليونيسيف وتقوم بالدعوة إلى حقوق الطفل. |
le Directeur régional a dit qu'avec plus de 6 millions de bailleurs de fonds individuels, des alliances de poids dans le secteur privé et le soutien de dizaines de milliers de volontaires, les comités nationaux avaient contribué pour plus d'un tiers des recettes de l'UNICEF en menant des actions en faveur des droits des enfants. | UN | 180- قال المدير الإقليمي إنه، بفضل ما يزيد على 6 ملايين من فرادى المانحين، والتحالفات الرئيسية في القطاع الخاص، ودعم عشرات الآلاف من المتطوعين، عبأت اللجان الوطنية ما يزيد على ثلث إيرادات اليونيسيف وتقوم بالدعوة إلى حقوق الطفل. |
le Directeur régional a dit que le problème du travail des enfants était énorme et d'une grande complexité dans toute l'Asie du Sud, un fait qu'il était important de ne pas oublier. | UN | وقال المدير القطري أن مشكلة عمل اﻷطفال ضخمة ومعقدة في جميع أرجاء جنوب آسيا وأنه من المهم عدم إغفال هذه الحقيقة. |
le Directeur régional a dit qu'un administrateur de projet résident de l'UNICEF contrôlait le déroulement des opérations de secours d'urgence et participait à la mission d'évaluation. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن ثمة موظفا مشاريعيا مقيما تابعا لليونيسيف يضطلع برصد عمليات إغاثات الطوارئ، وهو يشارك في بعثة التقييم. |
En réponse, le Directeur régional a dit que les pays de la région étaient tout disposés à s'entraider pour accélérer et renforcer la mise en oeuvre de l'Initiative visant à faire reculer le paludisme. | UN | ورداً على ذلك ذكر المدير الإقليمي أن بلدان المنطقة قد التزمت كفريق بمساعدة النظراء على الإسراع بتنفيذ مبادرة القضاء على الملاريا وتعزيز هذا التنفيذ. |
le Directeur régional a dit que des consultations avec des homologues nationaux avaient déjà commencé en vue de mettre au point le descriptif de programme de pays. | UN | وقالت المديرة الإقليمية إن المناقشات التي تجري مع النظراء الوطنيين من أجل وضع الصيغة النهائية لوثيقة البرنامج القطري قد بدأت بالفعل. |