le Directeur régional a indiqué que la situation serait étudiée dans le cadre des examens annuels et à moyen terme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن الحالة ستكون موضع التقييم باستعراضات كل سنة أو في منتصف كل فترة. |
le Directeur régional a indiqué que la situation serait étudiée dans le cadre des examens annuels et à moyen terme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن الحالة ستكون موضع التقييم باستعراضات كل سنة أو في منتصف كل فترة. |
le Directeur régional a indiqué que l'Initiative n'avait pas encore pris sa forme définitive et que l'on suivrait la mise en oeuvre du programme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن مبادرة باماكو ما زالت آخذة في التطور وأن البرنامج سيكون خاضعا للمراقبة. |
le Directeur régional a indiqué que toutes les observations faites par les délégations seraient prises en considération lors de l'élaboration des recommandations concernant les programmes de pays. Il a proposé d'examiner certaines questions dans le cadre d'entretiens bilatéraux avec les délégations. | UN | 92 - وأشار المدير الإقليمي إلى أن جميع التعليقات التي أدلت بها الوفود ستؤخذ بعين الاعتبار عند إعداد توصيات البرامج القطرية كما اقترح أن يناقش مع الوفود مسائل محددة على أساس ثنائي. |
le Directeur régional a indiqué que tous les partenariats créés en vue de l'exécution du nouveau programme l'avaient été dans le cadre de la coopération décidée avec le Gouvernement. | UN | وقالت المديرة الإقليمية إن جميع الشراكات التي أقيمت في سياق البرنامج الجديد أنشئت في إطار التعاون الذي نوقش مع الحكومة. |
le Directeur régional a indiqué que la lutte contre la traite serait organisée à l'échelon régional. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن مسألة الاتجار سيتم التصدي لها إقليمياً. |
le Directeur régional a indiqué que la Guinée-Bissau avait besoin d'un volume plus important de ressources et a formulé l'espoir que les membres du Conseil d'administration feraient le nécessaire pour que les programmes puissent être exécutés comme prévu. | UN | وأوضح المدير اﻹقليمي أن غينيا - بيساو تحتاج إلى موارد أكبر مما هو متاح حاليا وأعرب عن أمله في أن يلبي أعضاء المجلس التنفيذي الحاجة إلى الموارد حتى يتسنى المضي قدما بالبرامج وفق ما هو مخطط لها. |
le Directeur régional a indiqué que le Fonds avait l'intention de mettre l'accent sur la prévention de ce mode de transmission, ainsi que sur l'éducation et le conseil. | UN | وقال المدير التنفيذي إنه يعتزم التركيز على انتقال هذا الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، فضلا عن التعليم والإرشاد. |
le Directeur régional a indiqué que, d'une manière générale, il s'agissait de la fragmentation des programmes, du manque d'intérêt dont faisaient preuve les autorités nationales à l'égard du programme et de la trop large place faite à la fourniture des services. | UN | وقال المدير الاقليمي أن أوجه القصور هذه قد تمثلت، بصفة عامة، في تجزئة البرامج، وعدم تملك السلطات الوطنية للبرنامج والافراط في التركيز على تقديم الخدمات. |
Concernant l’aide, le Directeur régional a indiqué que le Bangladesh était moins dépendant que d’autres pays et qu’il avait enregistré de nombreux succès. | UN | وفيما يتعلق بتدفق المعونة، ذكر المدير اﻹقليمي أن بنغلاديش أقل اعتمادا من غيرها على المعونة، وحققت نجاحات كثيرة. |
Dans le domaine de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, le Directeur régional a indiqué que l'UNICEF continuerait à considérer comme prioritaires les questions d'accès et de qualité de l'eau, un problème de plus en plus inquiétant. | UN | وفيما يتعلق بقطاع المياه والتصحاح البيئي، قال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ستواصل تركيزها أيضا على المشاكل المتزايدة في مجال الحصول على المياه وجودتها. |
le Directeur régional a indiqué que l'Initiative n'avait pas encore pris sa forme définitive et que l'on suivrait la mise en oeuvre du programme. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن مبادرة باماكو ما زالت آخذة في التطور وأن البرنامج سيكون خاضعا للمراقبة. |
le Directeur régional a indiqué que la programmation s'effectuait en consultation étroite avec les autorités du pays et que l'UNICEF collaborait avec l'OMS et d'autres partenaires pour éliminer cette maladie. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن المقررات المتعلقة بوضع البرنامج اتُخذت بعد تشاور وثيق مع السلطات على الصعيد القطري وإن اليونيسيف تعمل مع منظمة الصحة العالمية وسائر الشركاء على استئصال ذلك الداء. |
le Directeur régional a indiqué que le travail des enfants était une préoccupation majeure dans les deux programmes et qu'il était traité dans un cadre global, ce qui ne transparaissait peut-être pas dans les recommandations. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن " عمل اﻷطفال " من الاهتمامات الرئيسية في كلا البرنامجين، وأن هذا الموضوع يتعرض لتناول شامل، مما قد لا يكون واردا في توصية البرنامج القطري. |
le Directeur régional a indiqué que le travail des enfants était une préoccupation majeure dans les deux programmes et qu'il était traité dans un cadre global, ce qui ne transparaissait peut-être pas dans les recommandations. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن " عمل اﻷطفال " من الاهتمامات الرئيسية في كلا البرنامجين، وأن هذا الموضوع يتعرض لتناول شامل، مما قد لا يكون واردا في توصية البرنامج القطري. |
183. le Directeur régional a indiqué que des négociations sur le programme en faveur des Palestiniens étaient en cours et que les accords qui se dégageraient quant à la nature de la contribution qui devait être celle de l'UNICEF seraient conformes aux politiques et procédures suivies par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ١٨٣ - وقال المدير اﻹقليمي إن المفاوضات المتعلقة بالبرنامج المكرس للفلسطينيين جارية وستكون الاتفاقات المتعلقة بطبيعة تعاون اليونيسيف متفقة مع سياسات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها. |
le Directeur régional a indiqué que certaines des questions soulevées devraient être évoquées lors de l'examen des recommandations relatives au programme de pays, en septembre 1997, plutôt que lors du débat sur la stratégie proposée. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن بعض اﻷسئلة التي أثيرت ستكون أكثر ملاءمة عند استعراض تقرير البرنامج القطري نفسه في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، بدلا عن الاستراتيجية المقترحة. |
le Directeur régional a indiqué que toutes les observations faites par les délégations seraient prises en considération lors de l'élaboration des recommandations concernant les programmes de pays. Il a proposé d'examiner certaines questions dans le cadre d'entretiens bilatéraux avec les délégations. | UN | 92 - وأشار المدير الإقليمي إلى أن جميع التعليقات التي أدلت بها الوفود ستؤخذ بعين الاعتبار عند إعداد توصيات البرامج القطرية كما اقترح أن يناقش مع الوفود مسائل محددة على أساس ثنائي. |
le Directeur régional a indiqué que tous les partenariats créés en vue de l'exécution du nouveau programme l'avaient été dans le cadre de la coopération décidée avec le Gouvernement. | UN | وقالت المديرة الإقليمية إن جميع الشراكات التي أقيمت في سياق البرنامج الجديد أنشئت في إطار التعاون الذي نوقش مع الحكومة. |
le Directeur régional a indiqué que l'UNICEF travaillerait avec d'autres institutions des Nations Unies à Kukes, dans le nord du pays, afin de renforcer les capacités locales dans les domaines de la planification, de la prestation des services et du suivi de la mise en œuvre des droits, en accordant une attention particulière aux groupes les plus défavorisés. | UN | وقالت المديرة الإقليمية إن اليونيسيف سوف تعمل مع غيرها من وكالات الأمم المتحدة في كوكاس، في الجزء الشمالي من البلد، لبناء القدرات المحلية في مجال التخطيط، وإيصال الخدمات، ورصد الحقوق، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات المحرومة. |
le Directeur régional a indiqué que le projet d'Hébron dans le territoire palestinien occupé était très important parce qu'il s'agissait d'un mécanisme dans le cadre duquel parents et enseignants pourraient collaborer pour que l'éducation ne soit pas interrompue. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن مشروع الخليل في الأراضي الفلسطينية المحتلة مشروع هام جداً لأنه يعكس آلية يستطيع الآباء والمدرسون من خلالها التعاون لضمان مواصلة التعليم. |
le Directeur régional a indiqué que la Guinée-Bissau avait besoin d'un volume plus important de ressources et a formulé l'espoir que les membres du Conseil d'administration feraient le nécessaire pour que les programmes puissent être exécutés comme prévu. | UN | وأوضح المدير اﻹقليمي أن غينيا - بيساو تحتاج إلى موارد أكبر مما هو متاح حاليا وأعرب عن أمله في أن يلبي أعضاء المجلس التنفيذي الحاجة إلى الموارد حتى يتسنى المضي قدما بالبرامج وفق ما هو مخطط لها. |
le Directeur régional a indiqué que le Fonds avait l'intention de mettre l'accent sur la prévention de ce mode de transmission, ainsi que sur l'éducation et le conseil. | UN | وقال المدير التنفيذي إنه يعتزم التركيز على انتقال هذا الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، فضلا عن التعليم والإرشاد. |
le Directeur régional a indiqué que, d'une manière générale, il s'agissait de la fragmentation des programmes, du manque d'intérêt dont faisaient preuve les autorités nationales à l'égard du programme et de la trop large place faite à la fourniture des services. | UN | وقال المدير الاقليمي أن أوجه القصور هذه قد تمثلت، بصفة عامة، في تجزئة البرامج، وعدم تملك السلطات الوطنية للبرنامج والافراط في التركيز على تقديم الخدمات. |
Concernant l'aide, le Directeur régional a indiqué que le Bangladesh était moins dépendant que d'autres pays et qu'il avait enregistré de nombreux succès. | UN | وفيما يتعلق بتدفق المعونة، ذكر المدير اﻹقليمي أن بنغلاديش أقل اعتمادا من غيرها على المعونة، وأنها حققت نجاحات كثيرة. |
S'agissant des approches sectorielles en matière de santé et de nutrition, le Directeur régional a indiqué que si l'UNICEF n'avait pas alloué de fonds au titre de la masse commune des ressources, il avait participé aux discussions avec divers partenaires et qu'il était l'un des principaux partenaires pour l'exécution de projets. | UN | وبخصوص مشاركة اليونيسيف في النهوج الشاملة للقطاعات الخاصة بميداني الصحة والتغذية، قال المدير الإقليمي إن اليونيسيف، وإن لم تتعهد بتقديم موارد في الصندوق المشترك، فقد ساهمت في المناقشات مع مختلف الشركاء وكانت شريكا رئيسيا في تنفيذ المشروع. |
le Directeur régional a indiqué que le Fonds avait de graves problèmes de financement pour ses programmes au Kosovo, mais qu'il faisait de son mieux pour trouver une solution. | UN | وأجاب المدير الإقليمي بأن اليونيسيف تواجه مشكلة حقيقية في تمويل البرامج في كوسوفو، ولكنها تبذل كل ما في وسعها للتغلب على هذه المشكلة. |