"le discours politique" - Traduction Français en Arabe

    • الخطاب السياسي
        
    • الأقوال السياسية
        
    • خطاب السياسة
        
    • الحوار السياسي
        
    • والخطاب السياسي
        
    Enfin, les participants se sont engagés à promouvoir la réconciliation et à calmer le discours politique dans le pays. UN وأخيرا، تعهد المشاركون في جلسات الحوار الوطني بتحقيق المصالحة وتخفيف لهجة الخطاب السياسي في البلد.
    Surtout quand l'ambition est de réintroduire les dimensions éthiques et spirituelles dans le discours politique, la sobriété est très nécessaire. UN وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا.
    Je pense que ces paroles pourraient inspirer le discours politique dans le pays. UN أعتقد أن هذه الكلمات يمكن أن توجه الخطاب السياسي في البلد.
    Il faut tenir compte de ces facteurs dans le discours politique à tous les niveaux de l'appareil gouvernemental. UN وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها.
    Une convergence délibérée entre le discours politique légitime et l'antisémitisme a accompagné l'augmentation record du nombre d'actes antisémites dans le monde. UN 59 - وقد اقترن ارتفاع عدد الحوادث المعادية للسامية في أنحاء العالم بموجة متعمدة من الأقوال السياسية الممزوجة بمعاداة السامية.
    Depuis, l'élaboration d'un certain nombre d'instruments importants a façonné le discours politique international sur les personnes handicapées. UN ومنذ ذلك الحين، أسفر وضع عدد من الصكوك الهامة عن تشكيل خطاب السياسة الدولية بشأن الإعاقة.
    Il reste qu'il sera difficile de faire évoluer le discours politique enflammé sur les migrations. UN وما زال تغيير الخطاب السياسي بشأن الهجرة، الذي غالبا ما يكون ملهبا للمشاعر، إحدى المشاكل المستعصية.
    Il convient toutefois de l'interpréter dans le sens où l'égalité entre les sexes doit être intégré dans le discours politique général. UN غير أنه ينبغي أن تفسر على أنها تدعو إلى إدراج المساواة بين الجنسين في الخطاب السياسي العام.
    Le signe le plus préoccupant de ce blocage politique est attesté par le retour dans le discours politique de la violence verbale partisane et polarisante qui avait caractérisé la crise pré et postélectorale. UN وأكثر المؤشرات مدعاةً للقلق على تعطُّل العملية السياسية، عودة الخطاب السياسي الذي كان قد ميّز فترة ما قبل الانتخابات وبعدها والذي يتسم بالعنف اللفظي والتحيُّز والاستقطاب.
    Si la situation humanitaire actuelle ne peut être imputée aux sanctions, celles-ci ne cessent pour autant d'être invoquées en permanence dans le discours politique afghan. UN 56 - ورغم أن الجزاءات ليست السبب في الحالة الإنسانية الراهنة، فإنها قد دخلت في الخطاب السياسي الأفغاني.
    Le Comité recommande que l’arrêté fédéral du 24 février 1948 sur le discours politique des étrangers soit abrogé, ou qu’il soit révisé de manière à être en conformité avec l’article 19 du Pacte sur la liberté d’expression. UN ٨٢- وتوصي اللجنة بالغاء القانون الاتحادي الصادر في ٤٢ شباط/فبراير ٨٤٩١ بشأن الخطاب السياسي لﻷجانب، أو بتنقيحه بحيث يصبح متفقاً مع المادة ٩١ من العهد وهي المادة المتعلقة بحرية التعبير.
    Cette attitude, d'après la Commission, était alimentée par certains médias et par l'utilisation croissante d'arguments racistes et xénophobes dans le discours politique. UN وترى اللجنة أن هذا الجو العام تؤججه بعض وسائل الإعلام وكذلك تزايد استخدام الحجج العنصرية والحجج التي تنطوي على كره الأجانب في الخطاب السياسي.
    Cela renforce notre inquiétude, que nous avons exprimée par le passé, au sujet de l'absence de tout changement dans le discours politique du Gouvernement iraquien, tel qu'il est relayé par les médias, en ce qui concerne le Koweït. UN واستخدمت لهجة عدائية وهجومية، مما يعزز مخاوفنا ودواعي قلقنا التي عبرنا عنها من قبل، إزاء عدم حدوث أي تغيير في لغة الخطاب السياسي والإعلامي لحكومة العراق تجاه الكويت.
    le discours politique et médiatique négatif qui cible l'Islam et les musulmans en Occident complique les choses. UN إن الزيادة المتنامية في الخطاب السياسي والإعلامي السلبي الذي يستهدف الإسلام والمسلمين في الغرب، تجعل الأمور أكثر صعوبة وتعقيدا.
    De plus, certains posent des actes qui sont de nature à polariser davantage le discours politique, à exacerber les tensions et à engendrer une violence généralisée. UN علاوة على ذلك، تواصل بعض الأطراف الاضطلاع بأعمال قد تزيد من استقطاب الخطاب السياسي وتجعل التوترات الراهنة تتفاقم وتؤدي إلى انتشار العنف.
    Une telle perception, qui ne s'appuie pas sur des éléments concrets mais sur la couverture médiatique de quelques affaires graves, influe sur le discours politique et débouche trop souvent sur l'adoption d'une législation relative au traitement des jeunes délinquants qui amoindrit les droits des enfants. UN وهذا التصور، غير القائم على أدلة، بل على تقارير إعلامية حول حالات خطيرة قليلة، يؤثر في الخطاب السياسي كما يؤدي غالباً إلى اعتماد تشريعات لمعاملة الجناة الأحداث تنال من حقوق الطفل.
    Ce sentiment, qui reposait non sur des faits mais sur des informations diffusées par les médias concernant quelques cas graves, influençait le discours politique et conduisait trop souvent à adopter des dispositions législatives relatives au traitement des jeunes délinquants qui affaiblissaient les droits de l'enfant. UN وإن هذا الاعتقاد الذي لا يستند إلى أدلة وإنما إلى تقارير إعلامية عن عدد صغير من القضايا الخطرة يؤثر في الخطاب السياسي ويفضي في حالات كثيرة جداً إلى اعتماد تشريع بشأن معاملة الشباب الجانحين يضعف حقوق الطفل.
    Précédemment, le Comité a décidé de considérer la publicité commerciale comme l'une des formes protégées de la liberté d'expression, étant entendu qu'elle est plus susceptible que le discours politique de faire l'objet de restrictions. UN واللجنة قررت من قبل إضافة الإشهار التجاري إلى أشكال حرية التعبير المشمولة بالحماية، من منطلق أنه ربما يتعرض للتقييد أكثر مما يتعرض له الخطاب السياسي.
    Les participants ont souligné la nécessité de réaliser de nouveaux progrès, ont plaidé pour un élargissement de l'encadrement des femmes, des filles et du VIH, et ont demandé que le discours politique s'accompagne de ressources suffisantes. UN وقد تم الحث على تحقيق مزيد من التقدم والدعوة إلى توسيع الدور القيادي فيما يتعلق بالنساء والفتيات وفيروس نقص المناعة البشرية والعمل على توفير الموارد الكافية التي تتناسب مع الخطاب السياسي.
    La participation des citoyens et l'engagement en général peuvent avoir une influence considérable sur le discours politique et le choix des grandes orientations. UN 68 - ويمكن أن يكون لمشاركة المواطنين انخراطهم بصفة عامة أثر كبير في خطاب السياسة العامة والسياسات التي تُعتمد.
    49. Le Canada a félicité le Qatar pour la récente inauguration du Centre de formation et de documentation sur les droits de l'homme à Doha et a salué la prééminence des droits des femmes dans le discours politique du Qatar. UN 49- وهنأت كندا قطر على افتتاحها مؤخراً مركز التوثيق والتدريب في مجال حقوق الإنسان بالدوحة، ورحبت بالمكانة البارزة التي تحظى بها حقوق المرأة في الحوار السياسي القطري.
    Les concepts varient selon le type de service, le niveau de développement du pays et le discours politique dont ils émanent. UN وتتفاوت المفاهيم حسب نوع الخدمة، ومستوى تنمية البلد، والخطاب السياسي الذي تنبثق منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus