le document qui a été soumis par l'Équateur et dont il est question au paragraphe 26 du projet de rapport traitait également de la question du programme de travail. | UN | وعالجت الوثيقة التي اقترحتها إكوادور وأُشير إليها في الفقرة 26 من مشروع التقرير أيضاً مسألة برنامج العمل. |
La Charte est en effet le document qui garantit notre place au sein de l'Assemblée à égalité de souveraineté avec tous les autres pays du monde. | UN | فالميثاق هو الوثيقة التي تضمن مكانتنا في الجمعية باعتبارنا أصحاب سيادة مساويين لأي بلد في العالم. |
Il s'avère, Monsieur le Président, que le document qui n'existait pas existe bel et bien. | UN | ويتبين الآن، سيدي الرئيس، أن الوثيقة التي لم يكن لها وجود موجودة فعلا. |
Je voudrais signaler que les révisions, qui portent sur le préambule, figurent dans le document qui a été distribué dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | وتظهر التنقيحات للديباجة في الوثيقة التي وزعت في قاعة الجمعية العامة. |
Naturellement, comme toutes les œuvres de l'homme, le document qui été adopté est perfectible. | UN | أما الوثيقة التي اعتمدت فإنها بطبيعة الحال، مثل جميع الأعمال الإنسانية، كان من الممكن أن تتحسن عن ذلك. |
le document qui avait été adopté était, dans de nombreux domaines, très différent de la position initiale de négociation du Groupe. | UN | وتختلف الوثيقة التي اعتمدت في كثير من جوانبها اختلافاً كبيراً عن الموقف التفاوضي الأولي للمجموعة. |
Le Royaume du Maroc a analyse en profondeur, et dans un esprit constructif, le document qui lui a été remis et a élaboré en conséquence les observations qui suivent. | UN | وقد حللت المملكة المغربية بعمق، وبروح بناءة، هذه الوثيقة التي أحيلت إليها وصاغت بالتالي الملاحظات التالية: |
Il a également déclaré que l'Iraq ne donnerait pas, qu'il ne donnerait même jamais, à la Commission le document qui avait été repris à l'inspecteur principal. | UN | وذكر أيضا بأن العراق لن يعطي اللجنة، بل لن يعطيها أبدا في الحقيقة، الوثيقة التي أخذت من أحد كبار المفتشين. |
L'Union européenne étudiera avec soin les différentes propositions qui sont contenues dans le document qui vient de nous être soumis. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي سيدرس بعناية المقترحات المتعددة الواردة في الوثيقة التي قدمت إلينا اليوم. |
le document qui a finalement été soumis a servi de point de départ au débat sur l'élimination de ces anomalies. | UN | ووفرت الوثيقة التي قدمت في النهاية نقطة انطلاق للمناقشة بشأن إزالة أوجه الخلل هذه. |
La délégation vénézuélienne espère qu'il sera tenu compte des observations qu'elle vient de formuler dans le document qui sera présenté à la Cinquième Commission. | UN | وأعربت عن أمل وفد فنزويلا في أن تؤخذ في الاعتبار في الوثيقة التي ستقدم إلى اللجنة الخامسة الملاحظات التي أبداها لتوه. |
le document qui vient d'être distribué devra être étudié attentivement. | UN | وأضاف أن الوثيقة التي قدمت للتو ستحتاج إلى الدراسة بعناية. |
Ma délégation n'a pas lu le document qui nous a été présenté. | UN | لم يقرأ وفد بلادي الوثيقة التي عُرضت علينا. |
À cet égard, elle se félicite des efforts déployés jusqu'à présent pour élaborer le document qui servira de base aux négociations de la Conférence. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب السيدة بلوم بالجهود المبذولة حتى الآن لصياغة الوثيقة التي تشكل أساسا للمفاوضات في المؤتمر. |
Les importantes contributions apportées lors des Auditions mondiales sur le développement, convoquées et présidées avec compétence par l'Ambassadeur Insanally, Président de l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session, sont reprises en partie dans le document qui donne déjà un bon aperçu des éléments, objectifs et impératifs institutionnels du développement. | UN | فالاسهامات الهامة التي وردت أثناء جلسات الاستماع العالمية بشأن التنمية التي انعقدت وترأسها باقتدار رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، السفير انسانالي اسهامات يتحلى بعضها في هذه الوثيقة التي تشكل فعلا عرضا جيدا للخطوط العامة للعناصر واﻷهداف والمتطلبات المؤسسية للتنمية. |
Les mesures qui figurent dans le document qui nous a été soumis relèvent de l'autorité propre du Secrétaire général au titre de l'Article 97 de la Charte, qui confère à ce dernier la responsabilité d'organiser les services du Secrétariat. | UN | التدابير الواردة في الوثيقة التي قدمت إلينا تتعلق بالسلطات الموكلة إلى اﻷمين العام بموجب المادة ٩٧ من الميثاق، التي تنيط بهذا اﻷخير مسؤولية تنظيم خدمات اﻷمانة العامة. |
Selon le document qui a été distribué par le Coordonnateur des consultations sur cette question, toutefois, la plupart des organes directeurs n'ont adopté aucune décision sur ce point. | UN | إلا أنه بالاستناد إلى الوثيقة التي عممها منسق المشاورات بشأن تلك المسألة، فإن معظم هيئات اﻹدارة لم تتخذ أي قرار بشأن الموضوع. |
35. De même, nous avons pu vérifier que les débats qui ont eu lieu au Comité de rédaction n'ont pas été correctement consignés dans le document qui a été distribué, pour examen, en séance plénière. | UN | ٣٥ - وقد تسنى لنا كذلك التحقق من أن المناقشات التي أجريت في لجنة الصياغة لم تدون على النحو الصحيح في الوثيقة التي عممت في الجلسة العامة للنظر فيها. |
Mais comme je l'ai déjà mentionné, hélas, la partie abkhaze a catégoriquement refusé d'examiner le document qui détermine le statut politique de l'Abkhazie au sein de l'État de Géorgie. | UN | ولكن من المؤسف كما أسلفت ذكره، أن الجانب الأبخازي قد رفض بصورة قاطعة النظر في الوثيقة التي تحدد الوضع السياسي لأبخازيا داخل دولة جورجيا. |
Elle souhaiterait que le présent acte de candidature figure, avec l'annexe ci-jointe, dans le document qui sera établi aux fins de cette élection, et aimerait aussi qu'il soit distribué aux États Membres. | UN | وسيكون من دواعي امتنان البعثة الدائمة لليابان لدى الأمم المتحدة التفضل بإدراج مذكرة ترشيحها، مع المرفق الملحق بها، في الوثيقة الختامية التي سيتم إصدارها للانتخابات المقبلة، كما ستكون ممتنة لو تفضلتم بتعميمهما على الدول الأعضاء. |
le document qui y a été adopté réaffirme le rôle central du Traité dans le domaine de la non-prolifération et la nécessité d'une concertation internationale à cette fin. | UN | والوثيقة التي اعتمدها هذا المؤتمر تؤكد من جديد الدور المركزي الذي تضطلع به هذه المعاهدة في مجال عدم الانتشار والحاجة إلى عقد اتفاق دولي لهذا الغرض. |